• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

翻译目的论视角下《我和我的祖国》英译字幕翻译研究

邢英姿
  
卷宗
2023年33期
长沙理工大学外国语学院

摘要:《我和我的祖国》取材新中国成立70周年以来,祖国经历的无数个历史性经典瞬间。讲述普通人与国家之间息息相关密不可分的动人故事。聚焦大时代大事件下,普通人和国家之间,看似遥远实则密切的关联,唤醒全球华人共同回忆。对《我和我的祖国》字幕翻译的研究具有重要的现实意义。本文选取《我和我的祖国》中英文字幕翻译为研究对象基于目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,采用汉英对比分析的方法,对《我和我的祖国》英汉对照字幕做出翻译研究。作者从词语、句子的角度出发,选取八个实例,内容涵盖文化负载词、四字词语、人物描写、诗歌和引用,详细分析其所采用的翻译策略,以及目的论在翻译策略中的体现,以判断其汉英字幕翻译是否遵循目的论三原则。研究发现,《我和我的祖国》英文字幕翻译符合目的论三原则。通过选择不同的翻译策略体现出目的论三原则,其中,文化负载词的和成语的翻译更加符合目的原则,人物描写的字幕翻译更加符合连贯原则,诗歌和引用的翻译更加符合忠实原则。本文为华语电影的字幕翻译分析提供了思路,具有一定的现实意义。

关键词:《我和我的祖国》;翻译目的论;字幕翻译

1.翻译目的论理论介绍

1984年,德国语言学家弗米尔和赖斯共同出版的《普通翻译理论原理》(Groundwork for a General Theory of Translation)中首次提出“目的论”概念,创立了翻译目的论,解开了等值理论对翻译活动的束缚和限制,突出译文目的,认为“任何翻译行为都有对应的行为目的。Skopos一词专门指代翻译目的。目的论是“20世纪70年代以来德国有影响的翻译研究流派之一,也是西方翻译理论的一个组成部分(卞建华,2006)。”理论诞生45年多后,其影响力正在不断扩大。该理论于1987年被介绍到中国,从那时起,在各种学术期刊上发表了100多篇相关论文。

翻译目的论是德国功能翻译理论的核心,目的论包括著名的三大原则,分别是目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。其中目的原则是首要原则。根据目的原则,翻译行为所要达到的目的决定翻译过程以及所采取的翻译方法与策略(Reiss and Vermeer,1984)。连贯原则(coherence rule)是指译文必须要遵循语内连贯(intratextual coherence)标准,保证达到译文的可读性要求。忠实原则(fidelity rule)又称语际连贯原则(intertextual coherence),指译文需要忠实于原文,不要随意改动原文的意思,而忠实程度又取决于翻译目的和译者本人对原文的理解程度。

2.《我和我的祖国》英译字幕翻译目的论分析

2.1词的翻译案例分析

2.1.1文化负载词

文化负载词是指体现文化特征的习语、短语或词语。它们反映了特定民族在长期的历史进程中逐渐积累起来的独特的活动方式(廖七一,2000)。它们具有鲜明的文化特征,在传播过程中会导致语言模因的词汇缺口,给语言模因的传播带来巨大的影响,文化负载词的翻译也是译员面临的巨大挑战(Zhang Hui,2021)。

不同国家的独特文化通过大量的文化负载词和术语得以呈现和体现,它们的翻译是跨文化交际和信息交流不可分割的一部分。中国和西方国家在历史、文化、社会、政治和语言使用方面存在着诸多差异。特定的历史和文化孕育了独特的词汇,因此词汇所包含的内容对其他文化来说可能是陌生的、新奇的。

例1,你给参谋参谋

I guess you can help me out here.

参谋是一种官名,主要职能是代人出主意,参与出谋划策和重大问题的商讨。参谋是一个典型的文化负载词。所以字幕翻译通过将这两个文化负载词翻译成“help me out ”防止英语观影者产生误解,进一步提高英文字幕即目标语的可读性。除此之外,中文字幕中的信息完全会传递到了英文字幕中,达到了语际连贯。中英文字母翻译符合目的论三原则。

例2,你个穷酸秀才

You pathetic egghead.

秀才是中国古代选拔官吏的科目,亦曾作为学校生员的专称。秀才是一个民间俗称,其本义是指秀出之士。汉武帝改革选官制度,令地方官府考察和推举人才,即为察举。元封四年,命公卿、诸州每年各举荐秀才一名,意为优秀人才。“穷酸秀才”在中文中属于典型的文化负载词,指的是穷困而迂腐的书生。它在英文字幕中翻译成了“pathetic egghead”,英文中“pathetic ”表示“可怜的;无用的”,“egghead”意思是“理论家;受过高等教育的人;书呆子”。英文字幕将中文字幕中的内含信息转化为英文观影者能直接理解的外显信息,这样的英文翻译符合翻译目的,即给观影者呈现一个更真实生动的电影人物形象,符合翻译目的论的翻译原则。

2.1.2四字词语

四字词语是汉语中特有的语言现象。它们具有固定的形式和结构,用来传递特定的信息或知识。绝大多数四字词语是从古代流传下来的故事、轶事或典故。有些四字词语本来就是微型句。它们虽然只有短短的四个字,但在汉语语境中却能代表深刻而独特的含义。作为一种艺术再创造,四字词语翻译具有深刻的内涵,弱化四字词语的翻译,会大大降低译文的可读性,影响文化内容的传播(王子寒,2022)。作为充满中国特色表达的电影字幕,《我和我的祖国》中文字幕中包含了大量四字格词的中文表达。正确地翻译这些表达对更好地实现跨文化交际的翻译目标是相当重要的。

例3,要再接再厉

I will continue to strive.

再接再厉是一个汉语成语。意思是指公鸡相斗,每次交锋以前先磨一下嘴。比喻继续努力,再加一把劲。这里的英文字幕翻译遵循了目的原则,在基于对中文字幕的理解上采用了意详的翻译策略,因此英文字幕翻译不仅保留了中文字幕的主要信息,而且也符合目的论的翻译原则。

例4,油嘴滑舌

Sweetie

“油嘴滑舌,汉语成语,意思是形容说话油滑,耍嘴皮子。出自《镜花缘》第二十一回:“俺看他油嘴滑舌,南腔北调,到底算个甚么?”Sweetie 是一个名词,意思是爱人,情人。爱人之间经常会互相说一些甜言蜜语,将“油嘴滑舌”翻译成sweetie,强调出电影中两个人物之间的甜蜜而温馨的氛围。虽然英文字幕翻译未采用直译的翻译策略,但中英文字幕翻译仍然能相互对应,符合语际连贯,达到了目的论的翻译原则。

2.2句子案例翻译案例分析

句子的翻译更注重连贯原则,其重点在于译文是否容易被目标读者理解。译者需要更好地理解源语的社会文化背景,并对语言进行积极正确的调整,以达到连贯的目的。译者可以采取多种翻译策略,如调整语序、转换词性、删除或添加内容等。下面将分析《我和我的祖国》字幕翻译中的人物描写及诗歌引用在目的论中的体现。

2.2.1人物描写

例5,平常你跟个假小子似的

You always act so tough.

假小子是一种形容女生的词语,假小子不仅仅是形容外貌方面,也包括性格方面,它是指在性格上或者外貌上跟男生相像的女孩。“You always act so tough,”的英文字幕翻译字面意思是指“你总是表现得很强硬。”这样的英文字幕翻译改变了原本中文字幕的词性与词序,英文字幕虽然采用了意译的翻译策略,但这样的翻译仍为观影者描绘出电影主人公巾帼不让须眉的性格特点,达到了信息传递的功能,符合目的论的翻译原则。

例6,这回像个人样了

Now you look respectable.

“这回像个人样了”这句台词出自我和我的祖国中白昼流星这个小故事中,扶贫办主任老李将少年流浪兄弟沃德乐和哈扎布带回家后,让他们洗澡并换上自己儿子的衣服后,看见两兄弟面貌焕然一新后说的一句台词。意思两兄弟穿着打扮不再像故事一开始那样像野人一样,look respectable的意思是看起来很体面,这句话的翻译遵循了文化交流的目的,更生动地体现了两兄弟的转变,且该字幕翻译满足了语言连贯性,使中文字幕的意思在英文字幕中得到了完美的保留。

2.2.2诗歌和引用

例7,故地有月明

The moon is brighter at home.

例8,何羨异乡圆

why leave for foreign lands?

“故地有月明,何羡异乡圆”是一句诗词,意思是:故园里,有月亮照耀,不必羡慕远方的异乡之月。它表达了游子对家乡的思念之情。这句话是电影其中一个主要片段中修表匠华哥的一句台词,来自大陆的修表匠华哥在香港还未回归前就来到了香港,并留在香港工作生活,这句台词表达了华哥的思乡之情与对香港回归祖国的渴望。The moon is brighter at home,why leave for foreign lands?这句英文字幕翻译遵循了翻译目的论的原则,通过采用直译的翻译原则,保证了中文字幕信息与英文字幕信息的对等,帮助英文观影者克服了阅读障碍,提升了英文字幕的可读性。

3.结语

本论文基于翻译目的论对《我和我的祖国》的电影中英文字幕翻译进行了案例分析,包括字幕中的文化负载词,四字词语,人物描写及诗词引用等等。基于对这些例子的细致分析之后,笔者发现这部电影字幕翻译符合翻译目的论的三原则。例如以跨文化传播为中心的文化负载词和四字词语翻译,更倾向于目的原则。而在人物描写和诗词引用的翻译方面,更看重通顺原则和忠实原则。但是基于翻译目的论对电影台词翻译的研究仍然存在一定局限,本论文由于篇幅原因,仅选取了八个案例进行细致分析,研究还可以进一步深入。

参考文献

[1]卞建华,崔永禄(2006).功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005),《解放军外国语学院学报》,(05):82-88.

[2]廖七一(2000).《当代西方翻译理论探索》.南京:译林出版社.

[3]王子寒.翻译目的论视角下特里尔《毛泽东传》汉译本研究[D].北京外国语大学,2022.

[4]Reiss,Katharina and Hans J.Vermeer (2014). Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained.London;New York:Routledge.

[5]Zhang Hui (2021).On Interpreting Strategies of Culture-Loaded Words from the Perspective of Linguistic Memetics.Open Journal of Modern Linguistics 11(04):688-702.

*本文暂不支持打印功能

monitor