
- 收藏
- 加入书签
中国大运河非遗文化的翻译策略研究
摘要:中国大运河是世界上最长的人工运河,具有丰富的历史和文化价值。是中国历史上的文明与瑰宝,大运河是我国非物质文化遗产,是极其宝贵的文化资源,当这些历史悠久的文化面向国际开放时,我们如何帮助外国人更好的理解中国优秀的传统文化便成了重要任务。面对文化翻译策略的挑战,本文旨在研究中国大运河非遗文化的翻译策略,探讨如何有效地传达非遗文化的独特魅力和内涵。
关键词:大运河;非遗文化;翻译策略
一、问题的提出
中国大运河作为世界最古老、里程最长的人工河流,流经6个省市,汇聚了多样地域文化,与之相关的文化价值与底蕴及国际表达待被充分挖掘和建构。习近平总书记强调:“大运河是祖先留给我们的宝贵遗产,是流动的文化,要统筹保护好、传承好、利用好。”然而,目前运河特色文化体系尚未形成,进行大运河非遗文化翻译策略研究能够有效的解决目前运河文化内涵挖掘不足,助力大运河非遗文化传播。因此,本文围绕中国大运河非遗文化的化翻译策略进行研究,旨在让大运河非遗文化更好的走向世界,搭建国际国内大运河合作交流展示平台,提升大运河文化的国际影响力。
二、非遗英译的策略选择:多元化
我们打算将异化与同化相结合,异化为主,归化为辅的方式进行多元化的翻译策略。这样既可以防止文化被曲解破坏,还可以对于文化本质进行正确的宣传。
多元化翻译策略是一种综合运用异化和归化的翻译方法,在翻译非遗文化时,译者需要根据具体情况权衡异化和归化的利弊,以达到最佳的传达效果。多元化翻译策略可以在特定情境下最大程度地保留源文化的特征,同时使译文更符合目标文化的语境和习惯。这种策略有一些优缺点:
优点:
1.适应性强:多元化翻译策略具有很强的灵活性,能够根据不同的翻译目的、读者群体和文化差异进行调整。
2.平衡文化差异:通过综合考虑源文化和目标文化的因素,多元化翻译能够更好地平衡文化之间的差异,既保留了原文的文化特征,又使译文更易于被目标文化接受。
3.促进文化交流:多元化翻译有助于促进跨文化交流,因为它在保持原文核心特征的同时,能够更好地适应不同文化背景的读者。
4.提高可理解性:运用多元化翻译策略可以使译文更容易理解,因为它考虑了目标读者的语境和文化背景,避免了可能导致误解的文化差异。
5.传达深层次意义:通过结合异化和归化的特点,多元化翻译有助于更好地传达原文深层次的文化内涵和意义。
缺点:
1.复杂性:多元化翻译需要译者具备较高的文化敏感性和翻译技能,因为他们需要在不同文化元素之间找到平衡点。这使得翻译过程更为复杂。
2.可能导致折中效果:在试图平衡异化和归化时,可能出现折中的情况,导致无法完全满足任何一方的需求。这可能使得译文在某些方面并不是最理想的。
3.取舍难题:由于涉及到不同文化的取舍,多元化翻译策略可能在某些方面无法完全满足所有读者的期望,需要在某些方面做出妥协。
总体而言,多元化翻译策略是一种在复杂多样的跨文化场景中灵活运用的方法,它的优缺点在于译者的技能和理解力以及翻译任务的具体要求。
(一)翻译非遗文化的目的
基于中国非物质文化遗产,传承并发扬中国大运河文化,非物质文化遗产是中国历史文化与传承的最好见证,非物质文化遗产代表着上下五千年中国人民凝聚的力量与精神,是中国历史的重要载体。在国家的大力支持下发扬非遗精神,加大与外国的文化交流与联系的时代背景下,中国需要促进与他国的文化交流,用中国非物质文化冲击世界,并且宣传非遗文化,可以保留属于它的历史,有利于文化多样性。
(二)非遗的读者对象
翻译策略的受众人群需要着重考虑,我们需要精确的定位我们翻译所面向的人群,并且针对不同的人种进行特定的翻译策略,翻译的可接受度就比较可观了。功能派翻译理论中最重要的是目的论,在20世纪80年代由德国两名著名的翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer)和赖斯(Katherina Reiss)创立。之后由德国教授克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)总结并完善。弗米尔认为,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。翻译应该指向受众,根据受众的文化背景、阅读需求和对译文的期待进行调整。多元化的翻译策略,可以更好的将中国非遗文化与国外的思维,习俗,文化,教育方式相结合,从而能够使得读者更透彻,身临其境的理解悠久的中国文化。
三、非遗英译的具体方法
非物质文化遗产(intangible cultural heritage)是指被各群体、团体或个人视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能及其有关的工具、实物、工艺品和文化场所。非物质文化遗产的重要性和价值在于它们代表并反映了一个社会或文化的特征和历史,并因此而成为社会文化和个人身份的重要来源。为了准确翻译非物质文化遗产,我们需要遵循一些基本原则和策略。以下是一些具体方法:
1.找到准确的英文词汇:翻译非物质文化遗产需要找到准确的英文词汇来表达原语的意思。其中相关专有名词的应用可以准确的传达翻译的含义。
2.理解文化背景:理解文化背景对于翻译非物质文化遗产非常重要,这决定了其意义和价值,因此认识并理解文化背景,可以使翻译更能较原先表达出原语的文化内涵。
3.使用恰当的翻译技巧:在翻译非物质文化遗产时,需要使用恰当的翻译技巧来传达原语的意思和文化内涵。例如,如果正在翻译一种表演艺术,可以更多的使用描述性语言来描述表演的动作和形式。
4.保留原语的语言风格:语言风格反映了非物质文化遗产的文化特征和历史背景,因此我们需要尽可能地保留这些特征和背景。更能原汁原味的体现非物质文化遗产的特征。
5.确保准确性:准确性是翻译非物质文化遗产的关键。我们需要确保翻译的准确性,以便让读者理解原语的意思和文化内涵。
(一)直译
直译是最简单的翻译方式,就好比一个苹果,中国管它叫苹果,外国人把它称作apple,将两种称谓相比对,这便是翻译的根本意义。这种翻译方式可接受度高,认同感也要高于单纯的异化翻译。直译本身所蕴含的同质化信息是一种能够满足简单直观的翻译方式。以下便是我们收集到的关于运河文化的直译方式。
皇木厂:Royal Wood Sawmill.
张家湾南门:South Gate of Zhangjiawan.
运河遗产:Canal Relics.
(二)直译加注
所谓直译加注,就是在直译的基础上再加以注释,以便受众人群可以更好的理解文化之间的差异,以最适合的方式宣传文化。
(三)音译
音译的出现大多都是在没有相应的词汇来对翻译进行匹配的时候出现的,亦或是如果按照直译的方式会脱离事物本身所蕴含或者要表达的意思。在基于非遗传统文化的翻译下,使用音译的情况大多出现在路线指引,景区简介。它的优势体现在它的长度短,简洁,并且更适合与本地人交流,在外国游客因为语言不通而无法快速找到参观地点时,使用音译的方式可以让本地人快速理解外国人所要表达的意思,节省时间。从大运河的翻译策略来看,音译的使用并不少见:
运河遗产之——铁锚:Canal Relic——Tiemao Temple
御制石道碑:Yuzhi Tablet
通惠书院:Tonghui Academy
(四)音译加意译
单靠音译有时并不能明确翻译出大运河文化的原本含义,音译加意译是指将源语言(通常是某种语言或方言)的发音直接对应到目标语言中的音节或单词,并在音译的基础上进行解释或翻译。这种方法常用于翻译具有特定文化背景或历史背景的术语或概念。例如,英文中的“kong lung”可能是一个音译加意译的词汇,其含义为“空想家”或“幻想家”,源自中文的“空想家”或“幻想家”,但在英文中没有对应的词汇。在这种情况下,音译加意译的方法可以帮助保留源语言的文化和历史背景,同时也能使目标语言读者更容易理解。在运河文化的翻译当中就有这种翻译策略的应用,比如:十八个半截胡同:18Banjie(Half-cut)Hutongs,但是音译加注一般出现在翻译内容的开头,以免不断地重复导致翻译内容的冗杂。
四、非遗的翻译原则
(一)语言的客观性与逻辑性
翻译语言的客观性和逻辑性是翻译活动中两个非常重要的方面,它们有助于确保翻译的准确性、清晰度和一致性。而非遗文本是属于信息类文本,这类文本的任务就是要给读者提供客观准确、浅白质朴的信息,所以要讲究语言的客观性和逻辑性。翻译应该准确地传达原文的信息,不歪曲、不省略、不添加。同时,在面对文化差异处理时,不同文化可能对同一概念有不同的理解和评价,译者需要考虑这些文化差异,但仍然需保持客观性,不扭曲原文的意思。而逻辑性讲究的是论证层面上的条理,逻辑性在翻译中关注如何维持文本的逻辑结构和连贯性。这有助于确保译文在语法、结构和表达上是清晰的,读者能够理解文本的内在逻辑。在语法结构方面,译者应该确保译文的语法结构与原文保持一致,以保持文本的逻辑性。其次,逻辑性要求译者维护原文的段落和句子结构,确保信息的组织方式在译文中得以保留。逻辑性还体现在表达方式上,译文应该在表达上连贯一致,读者能够顺畅地理解文本的逻辑思路。总之,客观性和逻辑性是翻译的基本原则,翻译者需要综合考虑原文的含义、语言结构以及文化背景,以确保翻译达到客观、逻辑和清晰的标准。
(二)简洁
翻译的语言简洁性是指译文的语言应该精炼,避免冗长、累赘的表达方式。语言简洁性在翻译中具有重要意义,因为它有助于提高译文的可读性、可理解性和效果。简洁的语言有助于更有效地传达信息。翻译应该追求用最少的词汇来表达原文的含义,避免不必要的重复和冗长的叙述;力求译文在语言表达上流畅自然。简洁的语言通常更流畅,更容易阅读。例如,在本次项目实地考察中,在介绍非遗文化的标牌中,发现了这样一句简单的标语:“与美景有约,与文明同行”,我们通过有道翻译得到它的译文是“Have an appointment with beauty,walk with civilization”而为了体现翻译语言的简洁性,标牌上把它翻译为“Enjoy the View,Cuddle the Politeness ”这样让人一目了然,也能感到赏心悦目。其次,译文中修饰语过多可能使句子变得晦涩难懂,影响阅读流畅性。因此,翻译中避免过多的修饰语和形容词,可以减少句子的复杂性。另外,不同的文体和领域可能对语言简洁性有不同的要求。例如,科技文档可能需要更精练的语言,而文学作品可能容许更为华丽的表达。译者应该根据具体情况来决定语言的简洁程度。总之,语言简洁性是翻译中的重要原则,有助于提高译文的质量和可读性。然而,译者也需要在追求简洁性时确保不损害信息的完整性和准确性。在翻译过程中,平衡这些因素是至关重要的,以确保译文既简洁又能有效地传达原文的意义。
五、结语
中国大运河非遗文化翻译策略的研究是为了推广和保护中国传统文化遗产,使其更广泛地为国内外受众所认知和欣赏。通过研究非遗文化翻译的策略,我们可以更好地传达中国大运河非遗文化的内涵和价值,促进跨文化交流和理解。在这项研究中,我们探讨了以下几个方面的问题:
首先,我们研究了非遗文化的特点和重要价值,深入理解其背后蕴含的历史、地域和人文因素。这有助于译者在翻译过程中更准确地传达非遗文化的文化内涵和情感共鸣。其次,在研究中,我们还强调了语言简洁性、逻辑性、客观性的重要性。通过运用简洁、流畅的语言,我们可以提高翻译品质,使译文更易于理解和吸引读者。此外,我们还关注了非遗文化的保护和传承问题。通过翻译的方式,我们可以将非遗文化传播给更广泛的观众,增强公众对非遗保护的意识,推动其传承与发展。
通过中国大运河非遗文化翻译策略的研究,我们可以为非遗文化走向国际舞台提供有效的翻译实践和指导。这将有助于增进中外文化交流与理解,促进传统文化的传承和发展。在未来的研究中,我们可以进一步探索更多的翻译策略和技巧,为非遗文化的传播与保护作出更大的贡献。