• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

黄河流域非遗文化中英平行语料库建设与应用研究

季子琪 牟柏琦 段元坤 丁树亭
  
卷宗
2024年7期
青岛农业大学外国语学院

摘要:党的二十大报告中指出,要想全面建设社会主义现代化国家,就必须要推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌。我国优秀传统文化博大精深,源远流长,其中非遗文化作为我国传统文化中重要的一部分,近几年来却逐渐被大众所忽视,因此建设一个非遗文化中英平行语料库是十分必要的。非遗文化语料库的建立不仅能够辅助翻译学科研究,还能传承中华文化,促进对外开放。本文以黄河流域非遗文化中英平行语料库的建设与应用为主题,同时结合当下的时代背景,重点阐述黄河流域非遗文化语料库的建设过程及意义。

关键词:黄河流域;非遗文化;语料库

基金项目:2023年度青岛农业大学大学生创新训练项目:黄河流域非遗文化中英平行语料库建设与应用研究;2023年度山东省大学生创新创业训练项目:数字非遗、誉享中西——黄河流域非遗文化中英平行语料库建设与应用

1 引言

1.1 背景

党的二十大报告提出:“要增强中华文明传播力影响力。坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,加强国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。”黄河流域非遗文化中英平行语料库的建设充分响应了二十大的号召,有助于弘扬黄河文化,更好的讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。从而深化世界文明的交流互鉴,推动中华优秀文化更好地走向世界、面向未来。

1.2 目的与意义

1.2.1促进黄河流域非物质文化遗产的翻译研究

由于非物质文化遗产文本具有鲜明的民族文化和地域特色,其翻译面临着巨大的挑战。建设双语平行语料库为非遗翻译研究提供了新的视角和方法,有助于深入发掘和理解非遗文本在语言运用层面的规律和特征。此外,通过语料库的应用,研究者可以归纳和总结出客观且具有一定普适性的非物质文化遗产翻译原则与方法,为今后的非遗翻译工作提供指导。

1.2.2建立中英双语平行语料库可辅助翻译学科研究

中英双语平行语料库是机器翻译的基础,可用于检索、教学和研究,还可以用于训练语言模型以改善机器翻译的质量和预测能力。同时,计算机辅助非遗翻译的教学模式,可以为学生提供真实的翻译素材和实践机会,有助于培养非遗翻译人才,推动非物质文化遗产的传承和发展。此外,中英双语平行语料库的一个重要作用就是可以用于课程研究、语言学研究、社会学研究、文化研究等多个领域,以分析和比较不同语言之间的差异和联系,为非遗的翻译质量评估提供支持,通过对比原文和翻译文本,评估翻译的准确性、流畅性和文化适应性,从而提高翻译质量。

1.2.3专业双语平行语料库是实现中国标准国际化的重要步骤

中国企业、资本、技术、文化走出去迫切需要中国标准先行,而相关的语言服务相对滞后。与日、韩、德等其他国家的标准英文版率相比,我国的标准英文版率相差甚远。在中国标准国际化过程中,呼吁要大批量翻译中国标准英文版,积极参与国际标准化活动,其中核心都是语言服务问题,大型专业平行语料库能帮助解决这个问题,进一步推动实现中国标准国际化。

1.2.4传承中华优秀文化,增强文化自觉与文化自信,促进对外开放

党的二十大报告中指出,高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务,必须坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。通过双语平行语料库的建设,可以将黄河流域的非物质文化遗产更好地展现给世界,增强人们对中华优秀传统文化的认知和自信心,增强民族自豪感,促进文化的交流与传播。更好的讲好中国故事,更好的展现中国形象,更好的增强我国文化软实力,让中华文化站上更大的文明舞台,散发其独特的魅力。

1.2.5支撑政策制定与决策,促进经济发展

语料库中所包含的大量数据和信息可以为政府相关决策提供支持,如非物质文化遗产的保护政策、文旅融合发展策略等,为实现黄河流域的高质量发展提供文化支撑,促进黄河流域的文化和旅游产业发展。

2 非遗文化中英平行语料库的建设现状

自联合国教科文组织宣布启动人类口头和非物质遗产代表作行动以来,非遗保护和传承成为国际传播一大热点。研究发现,以非遗为语料创建平行语料库的研究直到最近几年才逐渐兴起。翟秋兰、刘阳创建了小型的广府文化专有项平行语料库,探讨了广府文化翻译的难点与对策;吕靖、李旸构建了小型冀东民俗文化英汉平行语料库,对冀东民俗文化翻译进行了研究。这些研究者基于地方非遗语料自建了小型语料库,并指出了语料库对非物质文化遗产的翻译研究的重要意义,对地方非遗翻译研究做出了一定的贡献。但经检索和研究发现,由于所建语料库样本较小,没有针对非遗类别进行分类建库,且大多并未能实现在线检索,因此应用价值相对有限。整体上看,我国对于非遗的翻译研究尤其是基于双语平行语料库的非遗翻译研究成果比较少,有必要创建非遗双语平行语料库,规范非遗翻译,为非遗翻译实践提供质量保证。

3 黄河流域非遗文化中英平行语料库的建设路线

3.1 选定语料范围

基于黄河流域非遗文化相关性原则,从非遗文化科普类的中英文文献、书籍、网站以及学术期刊的中英文摘要及其他相关出版物等选取有关的黄河流域非遗文化英汉双语语料与语篇。例如先从知网、万方等网站上检索与黄河流域非遗文化相关的学术期刊或论文,具体有关于黄河流域皮影戏(shadow play)、剪纸(paper cutting)、木版年画(woodblock prints)、面塑(dough molding)等等的文章。

3.2 预制小型黄河流域非遗文化双语平行语料库

分别从上述语料来源中选取10篇文本,构成小型语料库,进行语言分析,了解该类文本的词汇和句法特征。基于此,初步确立黄河流域非遗文化中英平行语料库的语篇选取标准。

3.3 构建黄河流域非遗文化双语平行语料库

基于上述语篇选取标准,收集更多的语料,最终构建黄河流域非遗文化双语平行语料库。

4 黄河流域非遗文化中英平行语料库的应用价值研究

黄河流域非遗文化中英平行语料库的建设充分响应了二十大的号召,可助力我国非遗文化传播的国际化进程,向世界更好地讲述中国非遗文化故事,能够助力实现黄河流域非遗文化中英术语翻译的标准化,最终建成服务于科研与教学的黄河流域非遗文化中英双语语料库。

4.1 辅助翻译学科研究等

中英双语平行语料库是机器翻译的基础,它还可以用于训练语言模型以改善机器翻译的质量和预测能力。此外,中英双语平行语料库的一个重要作用就是可以用于课程研究、语言学研究、社会学研究、文化研究等多个领域,它可以为学者提供中英对照的资料,以分析和比较不同语言之间的差异和联系。

4.2 为非遗翻译实践提供质量保证

研究发现,以非遗为语料创建平行语料库的研究直到最近几年才逐渐兴起。一些研究者基于地方非遗语料自建了小型语料库,并指出了语料库对非物质文化遗产的翻译研究的重要意义,对地方非遗翻译研究做出了一定的贡献。创建黄河流域非遗文化双语平行语料库,规范非遗翻译,提高翻译实践质量。

4.3 用作教育培训工具

黄河流域非遗文化中英平行语料库能够为非遗传承人、学生和教师提供一个学习和教学平台,增强对黄河流域非遗文化的理解和认同。

4.4 作为文化交流桥梁

通过黄河流域非遗文化中英双语语料库,能够推动黄河流域非遗文化在国际间的传播与交流,促进文化多样性的理解和尊重,使黄河流域非遗文化充分“走出去”,让世界更加了解中国黄河故事。

4.5 长期保存

黄河流域非遗文化中英平行语料库作为数字化保存的一种方式,为黄河流域非遗文化的长期保存提供了可能。由于家族传承和师徒制度等多种不够高效和不具有可持续性的传承方式,大多数非物质文化遗产的传承正面临极大的困境。因此,数字化的保存方式能够更好地传承和保护黄河流域非遗文化。

5 结束语

黄河作为我国的母亲河,其流域范围较为广泛,涵盖了9个省份,同时也是中华文明的发源地,拥有丰富的非物质文化遗产。然而,随着现代化进程的加速,许多流传千古的非遗文化面临消失的风险。因此,黄河流域非遗文化的传承和保护亟待寻找一个有效的解决方案或途径,而建立一个黄河流域非遗文化中英平行语料库则是有效方案之一。黄河流域非遗文化中英平行语料库不仅提供了中英文对应的文本,还为非遗文化的国际传播和跨文化交流搭建了平台。

前期的相关文本检索、语料采集和标注等环节为语料库的建立打下了坚实的基础。对于黄河流域非遗文化的语料采集,应当注重其原始性和多样性,并且保证语料的真实性和完整性是非常重要的。同时,对语料进行细致的标注,能有助于用户更好地理解和利用这些语料。另外,尽管目前黄河流域非遗文化中英平行语料库已经初具规模,但由于语料的质量和覆盖面有待提高,后期的语料库仍需不断完善和更新以适应非遗文化保护的新需求。

总体来说,通过黄河流域非遗文化中英平行语料库这一创新平台,不仅促进了黄河流域非遗文化的传播和保护,也为跨文化交流和学术研究提供了有力的支持。在未来,该领域还有众多值得探讨的问题,例如如何进一步提高语料库的覆盖面和准确性、如何更好地平衡语料库的学术性和普及性等。相信随着研究的逐步深入,黄河流域非遗文化中英平行语料库将发挥出更大的价值。

参考文献

[1]曾衍文.非物质文化遗产英译研究现状分析及探讨:基于2007-2016年数据[J].四川戏剧,2018(1):138-141.

[2]蒋丽萍,非物质文化遗产汉英平行语料库的创建与应用[N].中国非遗网,2022.07.06.

[3]吕靖,李旸.冀东民俗文化英汉平行语料库的构建与应用[J].海外英语,2020(05):224-225.

[4]潘洁.中国文化"走出去"战略背景下山东省非遗外宣翻译及传播路径研究[J].文化产业,2022(14):166-168.

通讯作者:丁树亭。

*本文暂不支持打印功能

monitor