• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

笔译理论与实践课程课程思政教学案例设计与实践探索

荆红艳
  
卷宗
2024年11期
天津商业大学

摘要:笔译理论与实践课程是日语专业的核心课程,其教学目标涵盖知识传授、能力培养和价值塑造三个维度。本文根据《高等学校课程思政建设指导纲要》相关要求,以《理解当代中国:汉日翻译教程》教材为基础,从教学目标和教学实施过程两个方面着手,对该课程的时政翻译部分进行课程思政教学设计,并通过具体教学实践检验其教学效果。

关键词:《理解当代中国:汉日翻译教程》;笔译理论与实践;课程思政

课题项目:2021年天津商业大学课程思政示范课建设项目(笔译理论与实践课程)项目编号:TJCUKCSZ202143

笔译理论与实践课程是日语专业的核心课程,通常在第五、六学期开设,《普通高等学校本科日语专业教学指南》中指出笔译理论与实践课程的授课内容主要包括翻译理论学习和翻译实践能力培养两个方面[1]。围绕这两方面的内容,遵循由简到难、循序渐进的原则,我校笔译理论与实践课程通常按照字词的翻译、句子的翻译、篇章的翻译依次展开。本文所选案例为笔译理论与实践(2)课程第五章篇章的翻译中的第二节时政翻译,知识点包括时政文献的定义、功能、语言特色、翻译原则和策略。

一、教学目标设计

为切实落实立德树人根本任务,笔译理论与实践课程的教学目标必须将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体。

1.知识传授目标

通过本课程学习,学生能够掌握时政文献的定义、语言特色、翻译原则和策略。明确时政文献翻译要强调“不忘本来、吸收外来、面向未来”的跨文化交际意识、坚持忠实原文、便于接受的翻译原则,真实、全面、立体地向世界介绍中国。

2.能力培养目标

教学中坚持理论与实践并重,通过翻译实践提高学生的翻译应用能力、跨文化交际能力和讲好中国故事的能力;通过译文、文化比较和鉴赏培养学生的思辨能力、创新能力和自主学习能力。

3.价值塑造目标

教学中通过时政翻译材料的选择,引导学生深刻理解并弘扬中国文化,以充分的文化自信讲述中国故事,在帮助学生提高翻译能力的同时,润物细无声地培养学生正向的意识形态,具备家国情怀、国际视野和高度的社会责任感。同时,还需要让学生通过读原著悟原理,进一步增强学生对中国特色社会主义的政治认同、思想认同、理论认同和情感认同。

二、教学实施过程设计

本节时政翻译,选择了《理解当代中国:汉日翻译教程》中《习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》等文件的部分内容作为翻译材料,采用线上和线下相结合的混合式教学方法实施教学过程。

1.课前教学实施方案

上课之前三天通过雨课堂发布课前自主学习材料,要求学生学习《习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》内容,对重点段落进行试译,并撰写试译反思。上课之前授课教师完成雨课堂课前自主学习材料的批改,对学生提交的译文和反思内容中普遍存在或比较突出的问题进行总结,找出典型译例用于课堂展示。

2.课上教学实施方案

共分为六个教学环节实施课堂教学,第一个环节为导入部分,用时20分钟,结合雨课堂课前自主学习材料完成情况,结合学生的译文,反馈学生作业中普遍存在和比较突出的问题。通过对学生译例的评价和讨论,引导学生对时政翻译的语言特色和翻译策略进行思考。其中蕴含的思政元素为通过对原文和译文的对比,深入学习理解《习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》精神。第二个环节学习时政文献的定义和语言特色,占时5分钟,讲授时政文献的定义、涵盖的内容,通过具体的译例启发学生总结时政文献的语言特色。第三个环节学习时政文献的翻译理念和原则,占时5分钟,思政元素为启发学生树立时政翻译助力中国文化和中国话语对外传播意识。第四个环节为学习时政文献的翻译策略和技巧,占时40分钟,结合具体的翻译实践,通过讲授、讨论、译文对比总结时政文献的翻译策略和技巧,思政元素为在对时政材料的解读、翻译过程中更好的理解中国特色社会最本质的特征和中国社会主义制度的最大优势等习近平新时代中国特色社会主义思想。第五个环节为小组翻译实践,占时20分钟,指定翻译内容,将30位学生分为5组,通过学生自己试译、小组讨论的方式形成各小组的译文,进行5组译文的对比和评价,进一步实践和巩固时政文献的翻译策略和技巧,思政元素为通过译文对比引导学生树立严谨的翻译工作态度和职业道德。第六个教学环节为总结环节,占时5分钟,总结时政翻译的原则和技巧,引导学生精准进行时政翻译,讲好中国故事,助力中国文化和中国话语对外传播。

3.课后教学实施方案

精选充分体现习近平新时代中国特色社会主义思想、社会主义核心价值观和中华优秀传统文化等思政元素的时政翻译实践练习材料,通过雨课堂进行发布,通过课后大量的翻译实践切实提高学生翻译实践应用能力、跨文化交际能力和对外传播能力。同时对学生利用雨课堂提交的作业及时反馈,对作业中普遍存在的错误和不足在下次上课时作重点讲解。

三、教学效果和反思

通过教学实践,可以明确对于思政元素翻译实践材料的融入,学生普遍表现出了很强的参与度和认可度,本课程学生评教满意程度均在97%以上,多位学生反馈通过课程学习不但提升了汉日翻译能力和跨文化交际能力,也树立了文化自信,激发了专业学习兴趣。经过翻译课程的学习和实践之后,多名学生在天津市“外教社杯”翻译大赛中斩获一、二等奖,五年来先后有15名学生考取了北京大学、上海外国语大学等学校的翻译方向研究生,多名同学考取了笔译翻译专业资格证书。

但是同时该课程的建设也存在一定的问题,比如说受课时等因素影响,思政元素的融入系统性不够强,思政教学案例积累不够多等。今后,我们将结合“理解当代中国”系列教材中的《汉日翻译教程》,更加系统深入的挖掘翻译课程中的思政因素,通过中国文化元素的加强、中日文化对比、习近平新时代中国特色社会主义思想等思政元素翻译材料的大量选用强化课程思政力度,更好的提高学生的参与度、认可度和满意度,在提高学生的翻译能力、跨文化交际能力和用日语讲好中国故事的对外传播能力的同时,帮助学生树立正确的世界观、人生观和价值观,真正实现“价值塑造、能力培养、知识传授”三位一体育人功效。

参考文献

[1]教育部.高等学校课程思政建设指导纲要[EB/OL].(2020-06-01).http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/s7056/202006/t20200603_462437.html.

*本文暂不支持打印功能

monitor