• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

跨文化传播视阈下中国网络文学的海外传播研究

刘洋君
  
卷宗
2024年18期
重庆工商大学文学与新闻学院

摘要:中国网络文学已经成为中华文化对外宣传、提高国际话语权的重要途径之一,如今中国网络文学频频在海外出圈,圈粉无数的同时也加强了中国软文化实力的传播。而作家墨香铜臭所创作的《魔道祖师》更是一部现象级的作品,无论是衍生IP还是作品内核都有点睛之处,通过剖析《魔道祖师》在海外走红的原因,进一步探索中国网络文学立足海外的实践经验,助力更多作品能够深耕于中华文化,走向世界,步步生花。

关键词:中国网络文学;跨文化传播;魔道祖师

一、中国网络文学跨文化传播概况

网络文学指的是以网络作为传播介质进行的文本创作,多为在互联网上进行传播和阅读的文学作品,相比较传统的文学作品,依靠媒介平台、注重本土文化、引领价值导向、聚拢前沿性力量是中国网络文学的显著特点。

与此同时,网络文学的创作汲取了更多元性的文化内涵,深耕于本土意识形态,借助互联网的规模实现彼此的优势互补,从而也锻造了更为成熟的媒介技术,加快了多媒体矩阵在传播体量、传播规模和传播样式的全球性建设。就此,中国网络文学成为了中国文化走向世界、走进海外受众的创新路径之一,也是中西双方实现文化交融的重要桥梁。

由中国音像与数字出版协会支持的《2023中国网络文学出海趋势报告》指出,中国网络文学行业2022年总营收达317.8亿元,同比增长18.94%;海外营收规模达40.63亿元,同比增长39.87%,中国网络文学作品的翻译语种达20多种,其中海外网络作家覆盖全球100多个国家和地区。1站在全球化浪潮的数字风口上,中国网络文学的兴起是大势所趋,随着中国网络文学规模的大肆扩展,文学作品的分类逐渐出现百花齐放的势头,在当前的形势下,如何充分利用机遇在此技术图景中审时度势,更好地乘风而行,已成为中国网络文学在跨文化传播过程中所面临的重要问题。

二、《魔道祖师》成功跨文化传播的原因

《魔道祖师》是作者墨香铜臭于2015年在晋江文学城起步创作的连载小说,小说采用了插叙和倒叙的叙事手法,讲述了前世因为修鬼道不幸惨死的男主之一魏婴(无羡),在借用他人身体重生之后,与另一主角蓝湛(忘机)一同锄强扶弱、匡扶正义,以两人通过不断地抽丝剥茧查明前世今生背后所隐藏的真相为主线。2017年5月,《魔道祖师》的英译文首次发表在网站Novel Updates(简称NU)上,一经发表,得到了无数海外网文圈的读者追捧,更掀起了一股对于中国网络文学的热潮,而《魔道祖师》及其衍生IP产物更是成为了中国网络文学海外出圈的一次现象级的成功案例,时至今时今日,它仍旧保留着不可逾越的断层地位。

(一)多元形式:“IP”的媒介化转换

《魔道祖师》作为中国网络文学在海外传播的实践者,能在海外走红的主要原因之一便是本身IP的衍生产物皆非常出彩,诸如广播剧、动漫、漫画、音乐、演唱会等,实现了同一主题IP的不同媒介化,让魔道祖师这一IP走进了大众视野,极大程度上提高了对海外受众的吸引率。

2019年夏天,小说《魔道祖师》的电视剧版本《陈情令》在国内上线,期间观看度和讨论度一直不断攀升,并于同年10月正式登陆海外的Netflix平台播出,《陈情令》更是先后在韩国、日本、泰国、欧洲、北美、南美等多个国家上映。与此同时,作为原著的《魔道祖师》也得到了不少海内外粉丝的青睐。

《魔道祖师》这一IP的多元形式不仅加强了中国网络文学在海内外受众心中对于作品的接受程度,拓展文学的衍生维度,也在中国文学和传统文化的双重蕴涵交织下,助推海外受众在不知不觉中被中国传统文化的内涵所浸润,进而激发起受众对于中华文化的探索欲和文化尊崇感。

(二)东方故事:触发西方猎奇心理

实质上,在海外受众的心中,阅读中国网络文学往往会产生一种微妙的猎奇心理,让他们对于不曾接触的中国传统文化产生强烈的好奇心和新鲜感,也是海外受众在西方文化的长期浸泡中所无法体会的感受。

一方面,中国网络文学小说大多都以中国文化为写作背景,在突破物理藩篱的互联网媒介中传播,彰显着别树一帜的中国元素和符号表征,小到内容架构中的遣词造句和表达方式,大到宏观背景和细致的环境描写都充斥着中国特有的文化底蕴和价值取向。另一方面,中式美感的迸发离不开原创作者思维嬗变的加持,这才能将中国文化的本土精髓巧妙地融合于网络文学作品当中,从而向世界展现一个璀璨又充满文化瑰宝的中国形象。

据此,一大部分网络文学便是在以中国文化背景为基础来改动,《魔道祖师》正是一部典型的东方玄幻题材小说,创作背景参考了魏晋南北朝时代,涉及到许多中国传统文化领域。在玄幻方面,小说人物中所使用的杀敌佩剑、驱除邪魔的符箓和咒语以及仙术都是我国特有的文化内容,其中魏无羡常使用的术法和以血化符都能对应现实中的道教符箓派。而文中的仙门百家所具有的不同设定都不约而同地与中国源远流长的传统文化息息相关,例如蓝忘机的抹额便参考了中国古代传统妇女的装饰物,云梦江氏的家徽设定为莲花,在古代莲花又蕴含着清白、高洁的寓意,与江家所追寻的立意而贴合。

对于海外受众而言,阅读中国网络文学成为了厘清中国传统文化脉络的重要窗口之一,区别于传统文学作品带来的枯燥和理解难度的拔高,中国网络文学适当地降低了阅读门槛,保障海外受众的阅读体验在娱与乐的夹杂中悄然行进。

三、中国网络文学成功出海的启示

党的二十大报告指出,坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系。传播中华文化的重要性在海外传播中已经不言而喻,中华文化的海外输出,在于传播质量,也在于抵消文化折扣隐藏的负面效应。因此,中国网络文学的海外传播不仅要剔除翻译难题,挖掘有效传统文化的精神内核,更要推动中西文化内外联动出击,化解文化差异,吸取海外传播的实践经验。

(一)加强中国网络文学翻译的准确性

中国网络文学能够启程“出海”的核心要义之一便是翻译。好的翻译便是如虎添翼的存在,不仅能促进中华文化向更久远、更深处的地方传达中国精神,也能为在西方凝视中被污名化的中国形象正名。首先,要提供AI与人工翻译相结合的双重保障。随着媒介技术的快速发展,AI翻译成为中国网络文学翻译的地基,具有“速度快、转化快、互动快”的特征,为海外受众即时性的阅读提高了有力保障。但是,由于AI翻译系统尚未成熟,在保证速率的同时难以兼顾质量问题,所以培养高质量的翻译人才势在必得。一方面,对于国内的翻译人员制定有关网络文学翻译的高质量培训方案,要求在翻译过程中把握“信达雅”的原则,提高翻译人员的专业知识能力,分别在翻译、审查、校对等方面严防把关。另一方面,对于海外且了解中国本土文化的翻译人员,对其翻译工作提供一定的奖励评定和福利机制,鼓励海外翻译者的积极性和参与度。

(二)糅合高低语境下的文化差异

爱德华·霍尔在解释高低语境文化理论时曾指出以中国为代表的重意境和含义属于高语境文化,而高语境文化在向低语境文化国家传播自身文化时应注重文化传播的表达方式。中国传统文化是具有深厚悠长历史的五千年文化,而我国本土创作者避免不了会将中华文化融合于文本创作当中,但由于中西方文化差异的存在,海外受众为了领略到中华文化的独特魅力,实现低语境向高语境的转变,降低文化隔阂带来的困囿,这仍是需要贴近中华文化的精神核心,感受中华大地沉淀千年的历史底蕴和意识形态。值得注意的是,当中华文化在内嵌于中国网络文学中,最行之有效传播中华文化的方法便是寻找符合海外受众阅读习惯和倾向的传播路径。对比中国传统文学如《红楼梦》带来的晦涩难懂的含义,中国网络文学所蕴藏的故事设定往往生动有趣,更能平铺直叙地传达中国文化的要义,“故事化叙事”的叙事方式也极大满足受众的心理需求。最后,化被动为主动,中国网络文学更应积极参与全球性议题,融合高低语境含义带来的壁垒,聚焦中国特色,向世界传递最响亮的中国声音,才能促进中国网络文学在国际传播中发挥至关重要的作用。

参考文献

[1]邢虹.AI翻译加速“出海”,中国网文全球圈粉[N].南京日报,2023-12-29(A19).

[2][美]亨利·詹金斯.文本盗猎者:电视粉丝与参与式文化[M].郑熙青,译.北京:北京大学出版社,2016.

[3]习近平.高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M].北京:人民出版社,2022:45.

[4]爱德华·霍尔.超越文化[M].何道宽,译.北京:北京大学出版社,2010.

[5]李强.我国网络文学海外传播现状、困境与出路[J].开封教育学院学报,2019,39(01):34-35.

[6]邵燕君,吉云飞,肖映萱.媒介革命视野下的中国网络文学海外传播[J].文艺理论与批评,2018(2):119-129.

[7]邹祖邑.高低语境下的中国网络玄幻小说跨文化传播研究[D].上海:上海外国语大学,2018.

作者简介:刘洋君(2000.10-)女,汉族,四川成都人,重庆工商大学2022级新闻与传播硕士研究生,研究方向:视听传播。

*本文暂不支持打印功能

monitor