• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

新媒体下新闻标题汉维翻译存在的问题与对策探究

阿依古丽 肉孜
  
卷宗
2024年24期
乌鲁木齐广播电视台 广播电视集团 广播中心

摘要:新时代下,中国经济文化发展迅速,作为多民族国家,我国拥有众多民族传统文化,为加强民族之间的联系与交流,语言转换尤为重要,能够促进民族之间传统文化交流与传承,彰显不同民族文化间的魅力与内涵,推动民族优秀传统文化发展。本文主要阐述汉维翻译的重要作用,并对汉维翻译转换技巧和类型加以研究,希望通过本文研究,为相关行业提供借鉴。随着社会的迅速发展,各民族之间交流机会增多,语言是交流的主要渠道,因此解决新闻标题汉维翻译存在的问题,应作为相关人员的研究重点。本文将以新媒体为背景,分析新闻标题汉维翻译中存在的问题,针对问题形成原因,提出解决汉维翻译问题的策略,提高汉维翻译结果准确性,确保翻译的新闻标题准确展现新闻内容,并被维吾尔族人民所理解。

关键词:新媒体;新闻标题;汉维翻译

引言:我国为多民族国家,各个民族的文化与语言存在差异,维吾尔族是我国少数民族之一,拥有诸多优秀传统文化,为了解、传承维吾尔族文化,促进社会发展,需要专业汉维翻译,由于汉族与维吾尔族文字存在差异性,受文字背景影响,即使字面意义与形象意义相同,所要表达的实际意义存在差异。因此,需要格外注重汉维翻译转换技巧和类型,并通过深入研究,校正汉维互译语言的准确性和逻辑性,为汉维翻译工作持续开展奠定基础,促进汉维两族文化交流与传承,推动社会和谐、稳定发展。新闻作为传播信息的重要渠道,标题会影响人们的阅读意愿,翻译不到位降低受众的阅读体验和理解。相关人员要正确认知新闻标题的重要性,考虑维吾尔族人民的阅读习惯,准确翻译新闻标题,解决汉维翻译中存在的问题,保证翻译后新闻标题的可读性。

一、新媒体背景下新闻翻译现状

从广义的角度来看,新闻指的是通过报纸、广播电视等媒介传播的信息,从狭义的角度来看,新闻包括互联网中一个话题下的评论与回复,还包括对于事件的特写、报道等,用概述式的语言对实时事件进行总结,简洁明了地提炼出事件的主题思想,传播近期发生的社会事实。目前,新闻研究学者开始重视新闻翻译的技巧,许多学者为使翻译出的语言仍能具有民族的文化特色,做出了许多尝试。在刘力的《新闻翻译策略的跨文化思考》中提到,对于地方文化差异在新闻翻译中造成的误差,作为新闻编辑者可以使用不同的翻译手段来应对这种问题,在郑佳的《浅谈现代维吾尔语新词会》中强调,对新词的翻译应注意翻译规范的使用,翻译出的语言要具有积极意义。此外,新闻翻译一定要短小精悍、简洁有力,内容不可过多,抓住关键词、热点词汇即可,把这篇新闻报道的主要思想、价值观表现出来,就会使得这篇文章的质量有所提升。

二、新闻翻译中汉语翻译维吾尔语的技巧

汉语中的句子是使用简洁的逻辑方式将许多字词进行组合,表达出最直观的意思,特别是在新形势下的新闻翻译。汉语中的缩略语分为很多种,构成形式包括缩合式、数字式、分合式等,且一般由2-4个字组成。维吾尔语的语言构成形式与汉语有一定的区别,缩略语是由每个词汇的第一个字母组成,且不会超过四个字母。因此,在新闻翻译中要特别注意汉语、维吾尔语的语言特色和语言构成方式,熟练掌握翻译的技巧与方式,使得用户能够全面理解维吾尔语的含义,了解我国的少数民族语言的特色[1]。

(一)仿译法

汉语或维语所表示的新事物、新概念能够在对方的语言库中找到相对应的词汇来表示,仿译法就是利用这一语言特性进行汉语、维语之间的翻译。在新闻翻译中,采用仿译法将句子中每部分的语言结构进行比照,寻找到相对应的词汇元素,从而在尊重语言文化的基础上,创造出新的词汇。例如,安乐窝、白领工人、两个务必、八荣八耻等词汇,在对这些词语进行翻译时,要牢记两种语言之间的逻辑关系,对每一词汇都要耐心仔细的分析,实现新闻要点的准确传达与传播。使用仿译法翻译出来的词汇,为各族人民带来了先进的概念,也使得我国的特色词汇逐渐丰富起来,有效激发读者对新闻的阅读兴趣,加强了科学信息的传播。

(二)意译法

意译法一般在两种语言的概念相同但内涵意义不同时使用,也称为“汉语式维吾尔语”。少数民族与汉族在生态环境、文化环境、经济环境等方面存在的不同,在语言上便会产生差异,使得语言的概念意义相同,但内涵意义差也大。此外,在进行汉语翻译维语时,存在找不到适合的词汇来表达出维语的内涵意义的情况,这时使用意义转换法,就是使用某些代名词来表达出维语的内涵意义。例如,氧吧、豆腐渣工程等词汇,采取的就是意译法。此外,在这些词汇后面加上属于维语的词缀,使得在原有词汇含义的基础上,更加贴近维语的语言特色,具有民族的特色。“意译+词缀或词尾”这种新闻翻译方式,不仅扩充了维语的语言库,还受到两族人民的喜爱,促进了维语语言复合比例的提升,实现了汉族文化与少数民族文化的相互融合。

(三)音译法

在时代的背景下,许多汉语词汇来源于其他民族的词汇,属于借用词汇。因此,这种形势下便诞生出音译法。在翻译维语时,存在找不到与之概念意义相符合的汉语词汇来表达,会让读者产生一种陌生的情绪,降低了新闻翻译的效率。音译法的翻译过程比较简单明了,大众读者也乐于接受这种方法。例如,维语中的核心家庭、家政公司、传真照片、熊市场、脑白金等词汇,就是在汉语发音的基础上,运用维语的语言表达出来,实现了语言之间的转换。其中,熊市是股票证券市场的代名词,具体指的是证券价格正在走下坡路。若是使用直译法会使读者产生歧义,无法真正了解该词的语境与意思。因此,在“熊市”后加上维语的词缀,使得表现形象更加生动具体,增强了翻译的灵活性。但直译法存在一定的使用缺陷,避免由于缺陷产生的不良影响,就需要进一步规范翻译的标准,使得翻译更加合理、符合实际。这些用音译法翻译过来的词汇率先出现在广播,电视,报纸上、互联网中,后被维语的词典收录,也逐渐受到维吾尔族人民的喜爱[2]。

(四)直译法

直译法多在汉语、维语语言概念和词汇内涵意义相同时使用。我国人民群众生活在统一历史环境下,但由于地理位置与民族习俗的差异,每个民族的生活经历也有所不同。汉语与维语受到语义构成环境的影响,存在词意与语言构成形式的差异,进而导致群体之间沟通交流的不顺畅。汉族与维吾尔族人民在认知方式与思维结构上是相同的,作为新闻编辑只要准确把握语义,考虑语言风格,明确维语各个词汇的“内涵意义”,用最合适的方式降低文化的差异性,为读者传达原文的主要内容,提高了翻译的准确性与可靠性。

三、新媒体下新闻标题汉维翻译存在的问题

(一)翻译难度大

语言与文化密不可分,汉族与维吾尔族文化体系不同,因此,译中需考虑的问题比较多,语言翻译难度较高,要求翻译人员具有较高的素质。新闻标题作为新闻的重要组成部分,会影响人们阅览新闻的意愿,受文化差异的影响,直接翻译会使维译后的新闻标题,很难被维吾尔族人民理解,这也是新闻标题汉维翻译存在的主要问题。

(二)过于死板

新闻标题汉维翻译中,为保证翻译结果的准确性,通常要求忠于原文,这种翻译理念并不代表需逐字翻译原标题,而是保持原标题传输的信息不变,但在实际翻译中,大多翻译人员会按照词典中解释,完成标题的汉维翻译,不关注某词语在标题中的真实含义,死译现象严重。这种翻译方式会使维译后的新闻标题,晦涩难懂,不符合维吾尔族人民的认知,无法通过新闻标题提取新闻的主要内容。

(三)缺少规范

不同语言的语法存在差异,这就要求翻译人员,不仅需掌握外语的语法使用能力,还要熟悉汉语的语法,新闻标题汉维翻译实际工作中,大多数翻译人员,虽能够理解原标题的含义,但无法运用维吾尔语准确表达,导致维译的新闻标题,语法或词语使用错误,语句不通顺,不能准确传达原标题的含义,提高维吾尔族人民的理解难度,阅读意愿下降。

(四)逻辑性差

逻辑严谨是翻译工作的基本要求,新闻标题汉维翻译更应遵循该要求,但在实际工作中,受翻译人员专业素质的限制,维译后的新闻标题,大多不能准确表达原标题的意思,逻辑性差,不具有可读性,降低维吾尔族人民阅览新闻的兴趣。新媒体背景下,人们大多依据新闻标题,判断是否阅览该新闻,缺少逻辑的维译标题,人们无法感知新闻的核心内容。

(五)依赖翻译工具

新媒体时代科技发展迅速,衍生出种类繁多的翻译工具,辅助翻译人员完成翻译工作,翻译难度明显降低,使得翻译人员过度依赖翻译工具,仅依靠机器翻译的新闻标题,准确度欠佳,不能完全表达原标题的含义,甚至翻译的标题中,存在明显的语法错误。

四、新媒体下新闻标题汉维翻译存在问题解决策略

(一)翻译人员素质培养

翻译人员是新闻标题汉维翻译工作的主要执行人,其素质决定翻译质量,考虑汉维翻译难度大的特点,要关注翻译人员的素质培养,引导翻译人员养成良好的学习习惯。完善培训制度,依据新闻标题汉维翻译需要,确定科学的培训形式与培训内容,为翻译人员创造系统化的学习机会,夯实翻译人员的知识基础,确保参与翻译工作的人员,熟练掌握汉语与维吾尔语的应用技巧,能够灵活运用语法,高质量完成新闻标题翻译工作。健全考核制度,检验翻译人员的素质提升情况,引起翻译人员的重视,主动参与培训活动,扩充自身知识储备量,精准翻译新闻标题,使标题可被维吾尔族人民理解。

(二)文化学习

死板的标题翻译,不利于新闻的大面积传播,为解决该问题,组织翻译人员学习文化是关键,只有翻译人员了解维吾尔族的文化,才能理解维吾尔族的语言习惯,使用合适的词语,准确表达标题的含义。阅读维吾尔族文学作品,是了解维吾尔族文化最有效的方式,深入理解维吾尔族文化,且在阅读文学作品的同时,学习维吾尔族的语法使用习惯,体会维吾尔语与汉语表达方式不同,转变汉维翻译思路。同时观看维吾尔族的影视作品、纪录片等,从习俗、社会关系等多个方面,深入了解维吾尔族的文化,并关注维吾尔族新闻标题的表达方式,在标题翻译中借鉴该表达方法,以更合适的方式体现原标题的含义。

(三)加强理论学习

新闻标题翻译中,难免遇到专业术语,这也是新闻标题汉维翻译的难点,只有翻译人员理论基础扎实,才能按照规范,准确翻译新闻标题,向维吾尔族人民传达新闻内容。翻译人员要秉持“终身学习”的理念,日常工作中,主动学习翻译相关知识,汉维翻译中坚持翻译原则,准确维译标题中的专业术语,保证翻译结果的准确性。还要为翻译人员增加实践机会,积攒运用理论知识的经验,通过实践深刻理解理论知识,强化翻译人员的翻译能力,维译新闻标题更规范,理解难度小。

(四)研读专业书籍

专业性新闻标题维译过程中,最容易出现翻译结果逻辑性差的问题,但翻译人员不可能熟练掌握各领域的知识,因此在汉维翻译工作中,翻译人员应重视专业书籍的运用,依据待翻译新闻标题的内容,选择合适的专业书籍,辅助翻译人员完成翻译工作。某些行业专业书籍较少,无法满足汉维翻译工作开展需要,为此相关部门要加大研究力度,发行满足汉维翻译工作需要的专业书籍,扩展翻译人员的翻译思路,避免维译后新闻标题,逻辑性欠佳,无法表达原新闻标题的含义,增加维吾尔族人民理解新闻内容的难度。

(五)合理利用工具

翻译工具的合理使用,可提升汉维翻译质量,为此在翻译工作中,应鼓励工作人员适度使用辅助工具,但仅可将机翻作为参考,依旧以人工翻译为主。规范翻译人员使用辅助工具的方法,印发工具使用手册,指导工作人员在汉维翻译中,正确使用辅助工具,降低翻译难度,提高翻译效率,保证翻译结果的准确性,使翻译人员形成正确的认知,避免其工作中过度依赖辅助工具。加大辅助工具的研究力度,将先进技术用于翻译工具升级,提高机翻结果的参考价值,充分彰显现代技术的优势,为新闻标题汉维翻译工作开展,创造便利条件。

结束语:综上所述,新闻标题汉维翻译,在新媒体时代具有较高的研究价值,只有保证汉维翻译质量,才能使新闻发挥应有作用,方便维吾尔族人民了解时事。相关人员要关注新闻行业发展趋势,学习先进的翻译理念,灵活调整新闻标题的翻译方式,降低新闻标题的理解难度。

参考文献

[1]张银玉.影响汉维翻译准确性的重要因素[J].三角洲,2023(13):208-210.

[2]姚永强.浅谈影响汉维翻译的因素[J].品位·经典,2023(06):48-50.

*本文暂不支持打印功能

monitor