• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

基于语料库的维汉法律术语翻译规范化及一致性问题探究

艾尼瓦尔 沙塔尔
  
卷宗
2024年31期
新疆广播电视台

摘要:随着全球化进程的加快,维汉法律术语的翻译逐渐成为法律翻译领域中的一个重要课题。由于语言文化差异及法律体系的不同,维汉法律术语翻译中的规范化及一致性问题备受关注。本文基于语料库语言学的研究方法,探讨了维汉法律术语翻译的规范化问题,分析了翻译过程中的一致性问题及其成因,提出了利用语料库工具提升法律术语翻译一致性与规范化的策略。通过构建维汉法律术语语料库,本文探讨了在法律翻译实践中,如何提高术语翻译的准确性、规范性和一致性,以满足法律文本翻译的高标准要求。

关键词:语料库;维汉法律术语;翻译规范化;一致性;法律翻译

1.引言

法律翻译这一专业性很强的翻译活动既需要翻译人员有坚实的语言基础又要深刻认识法律文化和制度之间的区别。特别是在维汉法律术语的翻译过程中,维吾尔语与汉语在词汇结构、语法规则、句子结构以及文化背景方面存在显著差异,这使得翻译的规范性和一致性问题变得尤为重要。对法律文件翻译而言,其一致性与规范化既关系着翻译是否准确,又直接影响着法律文本是否有效。所以解决维汉法律术语在翻译上的一致性就成了翻译实践的重要研究主题。随着语料库语言学领域的不断进步,语料库在法律术语翻译方面已经成为一个非常有效的工具。通过对维汉法律用语语料库的建设与分析,可以在数据层面揭示用语翻译的一致性,并在此基础上提出解决对策。该研究以语料库为分析工具,对维汉法律术语在翻译过程中规范化和一致性进行探究,并给出相关优化策略。

2.维汉法律术语的翻译具有其独特性和所面临的挑战

2.1维汉法律术语翻译中的文化背景存在差异

维吾尔语与汉语分属不同语言系,在语法,词汇及表达习惯等方面都存在着明显的区别。维吾尔语受到阿拉伯语和波斯语的强烈影响,汉语属汉藏语系。所以,维汉法律术语翻译既要面对语言间的转换,又要解决文化背景、法律体系等方面的不同。译者在进行翻译时,必须要对这两种语言所隐藏的文化内涵有深刻的理解,其中包括历史传统,宗教信仰和社会习俗等等,这样才能更加准确的传递出法律术语所蕴含的意义。译者在翻译法律文本时,还必须充分考虑法律术语在不同文化背景下的权威性和受众接受度,以确保这些法律文本在目标语言环境中能得到适当的解读和应用。

2.2法律体系的不同

在维汉法律术语的翻译过程中,一个显著的难题是两种语言在法律体系上的不同。维吾尔族主要依靠其传统的法律结构,而汉族则是在现代法律体系的指导下进行工作。两种不同法律体系在对同一用语的理解与运用上可能会有很大差别,给维汉法律用语翻译带来了一定的难度。比如在涉及契约,责任和诉讼的法律用语问题上,翻译者需结合特定法律背景选择恰当用语,这些用语通常都是比较复杂和富有挑战的工作。翻译者既需要熟练掌握这两种语言又需要透彻理解这两种法律体系,这样才能在翻译过程中准确捕捉用语的法律含义和寻找目标语言最恰当的对应词语。

2.3术语翻译不规范,不统一

在翻译维汉法律术语的过程中,由于缺少一致的翻译准则和标准,翻译人员通常会根据自己的理解来进行翻译,这导致了翻译结果的不规范和不一致。术语翻译不统一会使法律文本产生歧义乃至影响法律效力。要解决这一难题,就需要制定完整的翻译规范与标准来引导翻译人员对法律术语的翻译能遵循一个统一原则与方法。另外,翻译人员应经过专业培训以增强法律术语的准确性,并保证不同文化与法律体系下翻译法律文本能保持一致与准确。

3.语料库用于翻译法律术语

3.1语料库语言学综述

语料库语言学是一门专注于研究语言使用和语言现象的学科,它主要通过分析大规模的语料库(即电子文本的数据集)来揭示语言的规律性。语料库语言学最核心的优点是可以提供以实际使用资料为基础的语言分析结果,为翻译工作的开展提供了科学依据。随着科技的进步,语料库技术在翻译学和语言学等相关领域得到广泛应用。尤其在术语翻译中,语料库技术可以大大帮助翻译人员增强翻译一致性与规范性。

3.2建设维汉法律用语语料库

建设维汉法律用语语料库,是促进用语翻译一致性,规范性发展的有效途径。通过对海量法律文本的系统整理与分类,研究者能够从文本中抽取常见法律术语并将其标准化翻译处理。建设维汉法用语语料库时,最重要的任务就是要搜集各种不同类型的法文,这类文本可包括法律条文,判例,法律文件和合同。集齐之后,下一步就是将这些文字分词,标记并归类,从而从其中抽取有代表性的法律术语。

3.3语料库对翻译一致性的改善

借助于语料库工具翻译人员能够更方便地找到标准的法律术语翻译,保证不同法律文本所用术语之间的一致性。此外,语料库还能够为翻译者提供多种翻译方案,辅助翻译者在翻译过程中作出更加科学和合理的决策。利用语料库可以有效避免翻译人员由于缺乏经验或者翻译标准不够清晰等原因造成的用语不统一现象,使翻译工作整体质量得到显着提高。

4.在维汉法律术语的翻译过程中,存在一致性的问题以及相应的解决方案

4.1 一致性问题产生的原因

维吾尔语法律术语与汉语法律术语的翻译中出现一致性问题可归结为以下几方面:

翻译标准缺失:当前,以维吾尔语、汉语为对象的法律翻译标准化工作尚处于十分初级的水平,没有形成统一的、被广泛接受并遵守的翻译规范与标准。这一准则的缺失决定了翻译实践过程中翻译人员常常缺乏清晰的指导原则而造成翻译结果多样且不确定。

翻译人员在理解方面的不同:因翻译人员个人背景,知识结构及翻译经验等不同,导致其对相同法律术语在理解及翻译方法方面具有显著差异性。不同的翻译者可能会根据自己的理解选择不同的词汇或表达方式,从而使得翻译结果难以保持一致。

法律文化背景不同:部分法律术语因法律文化背景不同而在翻译过程中可能产生多重意义,而这种文化差异性又进一步加大了翻译工作中维护一致性的困难。法律术语通常包含特定的文化和历史背景,当这些术语被翻译成另一种语言时,它们的原始文化含义可能难以完全传达,从而可能导致翻译的不准确或不一致。

4.2一致性问题求解策略

建立标准化术语数据库:为保证翻译工作术语能保持一致性,提出建立标准化术语数据库。通过建立收录维吾尔语、汉语法律术语数据库,把那些经专业核实、校对过的术语翻译集中在一起,构成权威的翻译参考资源。这样翻译人员对法律文献的翻译就能有统一的参考标准以极大地减少翻译不一致之处。

建立翻译规范:为进一步保证术语翻译一致,结合法律文献特点及翻译实践的体会,建立统一术语翻译规范。这些准则对具体法律术语的处理方式作了详尽的规定,其中包括其翻译方法,适用场景和可能出现的变体形式等。通过制定并执行这些标准,翻译人员可以对法律术语进行清晰的引导,以保证翻译结果一致准确。

提升翻译人员专业素养:为了从根本上解决翻译中的一致性问题,我们强调提升翻译人员的专业素养。通过定期开展法律体系与术语专业培训,强化翻译人员对于法律体系结构,法律术语意义及相关背景知识等方面的了解,翻译人员翻译的准确性,一致性会明显提高。另外通过案例分析及实际操作练习使翻译人员能较好地把握术语的恰当运用,以减少实践中的失误与不连贯。

使用语料库工具协助翻译:为进一步保证翻译结果一致,本文主张使用语料库辅助翻译。语料库工具能提供丰富的翻译示例,翻译人员可通过该示例对现有翻译进行搜索和借鉴,以保证翻译时术语使用符合前人翻译。另外,语料库工具有助于翻译人员识别并修正可能出现的翻译错误、提高翻译质量、保证翻译结果专业准确。

5.案例研究

通过对特定的维汉法律文档的翻译实例进行详尽的分析,我们能够清楚地认识到,利用语料库这一辅助工具,翻译人员在处理术语翻译任务时能更有效地解决其中存在的不一致性问题。比如在“契约责任”这一具体名词的翻译中,语料库就给出了许多不同的翻译方案以供翻译人员借鉴和参考。这些计划包括“合同义务”、“契约义务”和“合同责任”的各种表达方式。但由于更接近汉语法律体系的术语使用习惯与法律概念,翻译人员通过适用统一的翻译标准与规范最终确定了使用“契约义务”作为翻译。这一选择既有利于维护法律文件的准确性与一致性,又能保证不同法律文件之间法律术语的统一,避免可能出现的错误理解与混乱。通过这类案例分析可以更进一步体会到语料库对法律翻译方面的帮助不容忽视,既能提高翻译效率又能加强翻译准确性与专业性。

6.结束语

维汉法用语翻译的规范化与一致性是法律翻译领域的重要议题,它关系到法律文本是否准确并具有法律效力。通过语料库的建设与运用,能够有效地促进翻译的一致性与规范化,降低翻译过程中出现的模糊与失误。今后研究可对维汉法律用语语料库做进一步改进,促进法律翻译标准化进程并对翻译实践做出更科学指导。

参考文献

[1]范祉鑫.框架理论视角下法律术语翻译研究[D].重庆大学,2023.

[2]阿达来提,运思宇.基于自建语料库的《中华人民共和国民法典》法律术语翻译策略探析[J].延边教育学院学报,2022,36(05):97-100+103.

[3]蒋开召.《法律英语翻译教程》若干法律术语翻译商榷[J].中国翻译,2021,42(01):131-138.

[4]谢雨晴.世界银行2018年《营商环境报告》中的法律术语翻译[D].华东政法大学,2019.

*本文暂不支持打印功能

monitor