- 收藏
- 加入书签
《三体》原著和英译本中的女性主义观
摘要:女性作为人类社会重要的推进力量和贡献者,她们的权益在人类文明走入农业文明后就长期得不到完全的、平等的尊重。因此随着社会生产力的提高,人文主义思想的广泛传播,女性主义(feminism)应运而生。因此通过对于《三体》中文版原著及其英译本的对比,有助于我们了解掌握女性主义的在中美的发展现状,从而更好地根据不同情况去推进女性事业的发展。
关键词:女性主义;《三体》;《三体》英译
前言
人类文明历经不同的发展模式,在农业革命后社会渐渐按照其各自的复杂形态相对独立地运行 ,终于在经历工业革命和全球化后相互深入沟通与连接,并且在此过程中,“规模小而简单的各种文化逐渐融入较大、较复杂的文明中,于是世界上的大型文化数量逐渐减少,但规模及复杂程度远胜昨日。” 在此过程中,人类文明不断向前,在经济高速发展的同时,人文主义也蓬勃发展,以人为本几乎成为多数国家的共识,作为占据人类一半人口的女性,其权益保障与发展更是人类文明前进的必经之路。然而,对于女性主义的认知和理解仍是各不相同的,因此衍生出了女性主义理论的不同形态和分支。
远在古希腊时期,柏拉图在《理想国》就提出了较为朴素的性别平等观念:“没有任何一项管理国家的工作,因为女人在干而专属于女性,或者因为男人在干就专属于男性。各种天赋同样分布于男女两性。” 柏拉图直接表现关于政治素养中两性平等的观念,为后期启蒙运动中争取政治平权奠定了一定的理论基础。
文艺复兴时期,欧洲资本主义的发展,教会的严苛统治阻碍了日益蓬勃的资本主义经济,莎士比亚等一批思想先进的人士提出了带有进步、平等色彩的“人文主义”思想,使得“等级思想”收到严重冲击。另外,启蒙运动时期,教育平等、政治平等的思想不断涌现和推广,促进了女性主义的不断发展。
从历史时期来看,第一次女性主义运动高潮在1840年到1925年间,其更多地关注政治权利的平等。在20世纪六七十年代虽然大多数女性拥有了选举权等在第一次女性主义运动中要求的多数权利,但是在各个公共领域中仍然存在着实质的不平等,规模大、涉及发达国家多、相关组织数量多的第二次女性主义运动展开。同时,女性主义研究的浪潮也随着出现,相关研究成果大量涌现,例如,费尔斯通的《性的辩证法》对于生育机制的批判,弗里丹《女性的奥秘》关于当时“女性家庭主妇”形象的批判。在经济全球化、信息技术高速发展的背景下,前期的女性主义运动取得了显著的成果:基于性别的工资和教育差距正在缩小 ,也应和着第三次女性主义思潮兴起,文化层次的平等受到更多的关注,网络的普遍使用使得女性主义运动的浪潮更加呈现出多样化的趋势:种族不同、国别不同、收入不同、教育背景不同……
女性主义可以被概括为三大流派:自由主义女性主义、激进女性主义、社会主义女性主义。自由主义女性主义的一大理论基础就是启蒙思想,其强调每一个社会成员都应该拥有同等的机会和自由去发现、发展自我。激进女性主义主要剑指男权制,强调女性与男性的根本对立性,并呼吁践行使用各种办法去推翻一切男权制的所有体制,表现出了分离主义的倾向。社会主义女性主义从根本上反对强调男女两性区别 ,建立在社会主义理论基础上的社会主义女性主义着眼于阶级压迫,同时不同于自由主义女性主义,社会主义女性主义希望通过改变生产力和生产关系即推翻资本主义制度来使得女性获得平等。
女性主义已经进入了各国人民生活的方方面面,对其进行全面的研究是极其困难的。因此我们需要寻求某个能反应社会意识形态的方面进行研究。文字作为人类文明的一种重要载体之一,一直传递着不同社会的意识形态。《三体》三部曲作为畅销书的代表,中国社会的某些“潜意识”更会在其中得到展现。而其英文译本为了适应译入语国家的不同国情,在不同程度上采取了女性主义翻译策略以迎合译入语读者。“语言不单单反应现实,还促成现实” ,对比研究可以展现作者和译者关于女性主义的不同角度的观点。因此通过对于文本的对比研究,我们可以对女性主义在各国现的发展现状进行分析研究。
持女性主义翻译立场的部分学者不再认同传统意义上译者的“仆从”地位,持女性主义翻译立场的译者认为译者和作者的地位是平等的,并且互为补充。同时这些学者将翻译行为视为一种政治行为,其努力在其翻译作品的过程中通过各种方式让女性“被看见”,Sherry Simon提到Von Flotow 为女性主义翻译方法命名:补充,序言和注脚,以及“劫持” ,劫持是最受争议的方法,劫持会改写原文的词句以使其符合自身的女性主义理解。而翻译也是女性主义运动重要的组成部分。
一.《三体》中的女性主义观
1.女性参与
自由主义女性主义注重女性的社会参与,个人能力而非性别成为衡量人的重要标准,同时自由主义女性主义强调女性拥有公平教育机会后,通过个人的努力去证明自我、实现自我。
《三体》中叶文洁作为地球三体组织的首领,拥有缜密的思维和强大的领导力,并且她拥有较强的理工科能力。其次联合国秘书长萨伊、太阳系联邦总统都是女性。并且她们都展示出较为正面的领导能力和个人魅力。而杨冬作为一个颇有建树的物理学家展现了女性在学术领域的风采。
2.女性主义争议焦点问题
①女性外貌
《三体》三部曲中对于女性的外貌描写几乎是类似的,多使用“瘦”、“娇小”、“苍白”、“柔弱”等类似的词语来形容女性。十分符合中国传统社会中对于女性的刻板印象。
②女性性格
“可只有她一个女人,女人应该像水一样的,什么样的地方都能淌得过去啊。”这里侧面印证着刻板印象中对于女性的束缚。
在威慑纪元开始后,随着人类社会的不断发展,社会福利的不断提高,社会风气的不断开化,人类社会走向了“中性化”,即男女性在外表、行为上类似。此处的描写多为负面的,并且是“中性化社会”的群体投票下,选出了程心作为“执剑人”,而程心和“中性化社会”在作者的笔下完美地契合了性别的刻板印象,他们温柔、恐惧风险、天真、过分浪漫……这无疑成为书中人类文明走向毁灭的一个重要因素。作者借着描述维德的形象这样写道:“不是现在女性化的男性,而是过去真正的男人。”同时霍普金斯在劝说程心的过程中认为中性化的时代都是“娘儿们和假娘儿们”,同时其他“公元人”也表现出相似的立场、想法和言论。
《三体》中关于女性的描写争议的最大焦点就在于刘慈欣在其描写女性过程中“女性特质”的充分表现。而“女性特质”的存在与否、肯定与否的问题一直是女性主义发展过程中的一大焦点问题,在差异问题上,自由主义女性主义忽视生理差异;激进女性主义强调女性差异的正面价值 ,后现代女性主义反对对于性别的二元模式、本质主义,认为由于社会、历史、文化等诸多后天的不同,人会各不相同,而这种差异跟性别是无关的,而“女性特质”正是其重点批判的对象。
二.《三体》英译中的女性主义翻译观
《三体》作为中国科幻领域的前沿作品,各种立场的女性主义在翻译的过程中都得到了不同程度的表现。译者主体性原则得到了有力的贯彻,其中特别是自由主义女性主义的持场尤为明显。
例:
中文:
(p7)“什么?杨冬是……女的?!”
“是的,我们也是在前天见到她时才知道。”主任说。
那名工程师问:“她这人是不是有什么心理障碍,要不怎么会从来不上媒体呢?别像是钱钟书似的,到死大家也没能在电视上看上一眼。”
“可我们也不至于不知道钱钟书的性别吧?我觉得她童年一定有什么不寻常的经历,以致得了自闭症。”汪森说,多少有一些酸葡萄心理。
英文:
(p60)“What? Yang Dong is … a woman?”
“Indeed,” the director said. “We only found out when we finally met her two days ago.”
The young engineer asked, “Does she have some psychological issue? Why else wouldn’t she agree to be interviewed by the media? Maybe she’s like Qian Zhongshu, who died without ever appearing on TV.”
“But at least we knew Qian’s gender. I bet Yang had some unusual experiences as a child. Maybe it made her somewhat autistic.” Wang’s words were tinged with a hint of self-mockery. He wasn’t even famous enough for the media to be interested in him, let alone to turn down interview requests.
分析:此处,作者借人物之口反思了中国性别歧视的问题,用“酸葡萄心理”与杨冬是个女性的事实去讽刺部分人质疑女性不能在自然科学领域取得成就。同时,作者在翻译的过程中通过增添的方法补充酸葡萄心理的解释,让深深嵌入中华文化的习语得到不同文化背景的美国读者理解。
三.《三体》作者与译者的女性主义观比较
一部优秀的文化作品总是会根植于某种特定的文化基因,在某种特定的文化基因的引导下,文化作品会历久弥新,不断地在人类文明中发挥作用。但是不同的文化土壤,孕育不同的文化基因,虽然人类文明发展的大致方向类似,但是不同国家、不同民族实现的方式是有差异的。这就要求文化作品的沟通者——译者,发挥自身的主观能动性,根据自身个人文化背景和社会文化背景进行综合判断,而后进行翻译活动。三体三部曲由分别由两位译者进行翻译,二者在翻译的过程中虽然都在不同程度上采取了女性主义翻译策略,但是其方法和广度上有所不同。刘宇昆翻译的过程中劫持的使用更为广泛和深入,他在全篇的翻译过程中对于大多数不影响剧情的刻板印象的原著描写都进行了删改、增补,并且力度恰到好处,在较多的修改中也没有影响原著剧情的进行和人物形象的丰满。这跟刘宇昆移民背景、律师职业、业余作家身份息息相关。刘宇昆在他八岁的时候移民美国,他的童年时代在中国度过,中国文化背景深厚,很多中国的暗语,他总能精确地把握精髓。同时作为律师,该职业对于语言的精准度要求极高,同时他又是一名优秀的科幻作家,创作了不少优秀的科幻作品,兼具中美两国深厚的文化背景和优秀的语言能力,《三体》和《三体Ⅲ》英译本的成功翻译是可以预见的。
而《三体Ⅱ》的译者Joel是一名美国人,同时其本科时期学习数学(Mathematics),而后来到中国学习现代汉语言文学(Modern Chinese Literature),虽然拥有不少优秀的文化作品翻译成果,但是在女性主义翻译立场上采取的力度较弱。
刘慈欣作为原著作者,他具有朴素的女性主义观,比如他描写的数位女性都拥有较高的理工科思维和领导力,说明其自身没有歧视女性的立场。但是,在他的笔下,大多数女性的外形条件呈现出单一化的“刻板印象”:温柔、瘦弱、文雅……使得《三体》系列在女性主义角度来看呈现出矛盾性。
四.小结
《三体》是典型的硬科幻题材的小说,受众可能多以男性为主,是过去女性主义翻译较少涉足的领域。在这样的受众群体的情况下,如果能采用女性主义翻译,无疑为女性主义运动的发展起到了助推的作用,也为科幻小说的翻译提供了成功的范例。
在中国与世界交流日渐复杂的今天,考虑各国国情从而采取不同的方式进行翻译的必然趋势的同时,也对译者的素质提出了更高的要求。
同时,女性主义运动在全球范围内也进入到了一个新阶段,在各个方面展开了更为广泛的活动,尤其是文化领域得到了越来越多的关注与重视。在未来的发展中,女性主义的研究不会停止,女性主义翻译立场会得到越来越多学者、越来越广大市场的肯定。
参考文献
[1]尤瓦尔·赫拉利.人类简史:从动物到上帝[M].2012.
[2]乔蕤琳.女性主义的后现代转向与新型女性文化的建构[D].2014.19.
[3]田彤彤.第三次女权主义思潮研究[D].2015.
[4]李银河.女性主义[M].上海文化出版社.2018.8
[5]徐来.在女性的名义下_重写_女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义[J].中国翻译,2004.
[6]Sherry Simon.Gender in translation[M].1996.
[7]李银河.女性主义[M].上海文化出版社.2018.8.
作者简介
姚贤宇(2002-),男,陕西人,主要研究方向:文学翻译及比较文学方面。
崔凯渌(2001-),女,黑龙江人,主要研究方向:文学翻译及比较文学方面。
京公网安备 11011302003690号