• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

从2022北京冬奥会官网汉英翻译看外宣翻译策略

吴秋蓉 黎晓澄 刘建元
  
卷宗
2022年15期
广东培正学院

摘要:外宣翻译作为一种传播民族文化软实力的重要手段,对于树立文化自信、讲好中国故事、展示大国风采有着举足轻重的作用。而翻译目的论,作为功能翻译学派的核心理论,对信息类文本,特别是2022年北京冬奥会外宣材料的翻译,具有重要的应用价值与指导意义。本课题从目的论出发,通过研究北京冬奥会官网英译的实际案例,探讨了中华文化外宣翻译应采取四大策略,为日后的相关研究提供借鉴。

关键词:翻译目的论;外宣翻译;北京冬奥会

一、翻译目的论

(一)翻译目的论的内涵

翻译目的论是指译者在目的论三原则的指导下,根据目标语言受众的文化背景以及接受能力选取翻译方法以及译文最终的呈现形式,即以读者为中心。

(二)翻译目的论的三原则

目的原则在目的论三原则中处于首要地位。而且,三个原则并不对等,而是属于从属关系。首先,连贯原则和忠实原则服从于目的原则;其次,忠实原则又服从于连贯原则。

1.目的原则

目的原则要求翻译时发挥出译文的最大功效,即翻译目的决定翻译方法。

2.连贯原则

要求译文必须做到语内连贯(intra-textual coherence),使译文具有可读性和可接受性,帮助目标语言受众理解和接受译文。

3.忠实原则

该原则指的是译本与源文本需要做到语际连贯(inter-textual coherence)。在忠实性原则的指导下,译者需要根据翻译的目的以及观众的理解及接受能力,选择译文忠实于源文本的程度,从而达到传播源文本文化内涵的最佳效果。

二、文化负载词简介

指代某种事物或概念的词语或短语,代表一种特定的文化。它是一个语言系统中最直接反映语言所承载的文化信息和反映人类生活的词。从意义上来说,可以将其归为四类,即语义对等、语义包含和上下义、语义交叉、语义空缺四类。要想充分表达出文化负载词的内涵,可以先将源文本中的文化负载词进行分类,再选择相应的翻译方法。

1.文化负载词翻译难点

由于文化负载词表示一种社会文化中特有的现象或事物,存在语义空缺或语义不对等的问题,在译入语文化语境中找不到两相对等的词语,这就阻碍了译者的翻译活动。即使译者成功将其放入译入语中,也可能会出现文化内涵表达不完整或是无法表达出其原有文化内涵的情况。

2.文化负载词常见翻译策略

本课题研究材料主要涉及音译法、直译法、意译法以及交际翻译策略。

2.1 音译法

对于一些在英语中难以找到对等词的词语、或是如冬奥会吉祥物“冰墩墩”、“雪容融”等极具中国特色的文化负载词,采用音译法能够最大地保留其所蕴含的中华文化特色,弥补文化空缺,从而促进中华文化对外传播。

2.2 直译法

在奥运宣传片中所采用的二十四节气译本中,就主要采用了直译法。不仅能够完整地表达出中国传统民俗文化的内涵,还最大程度上保留其风格和特点。

2.3 意译法

翻译成语、俗语等具有特殊文化含义的词语时,如果为了表达其完整意义而生搬硬套,会导致译文意义模糊不清甚至是误导观众,这时可以采用意译法,灵活变通地表达出其核心意义。

2.4 交际翻译策略

交际翻译策略注重原文的语境意义,允许译者在不偏离原文意义的基础上,根据上下文灵活转换词义,帮助读者准确理解译文。

三、奥运外宣材料英译策略分析

(一)冬奥开幕式二十四节气的目的论解读

弗米尔和赖斯共写的《普通翻译理论基础》(1984)中提出目的论三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。不同的语言和文化因素会影响人们对源语言的理解,在目的理论的指导下外宣翻译必须克服这种差异。其次,二十四节气仅仅是词组的翻译,不存在句子、段落的连贯问题。在忠实于源语言的前提下,应以“目的”为核心。本文就奥运开幕式二十四节气的译本进行了探讨,旨在在满足目标与受众群体的沟通需求的前提下,保持中华优秀文化的原创性。因而,对节气的翻译既要考虑译文的接受程度与目的与受众的需要,译者要注重译文的深度和层次,才能更好地把中华的优秀文化展现给世界。

(二)二十四节气英译版分析

二十四节气是中国古代农业生产的一种辅助历法,同时也是中国民族劳动与智慧的结晶。开幕式当日正值立春,二十四节气被定为2022年冬季奥运会的倒计时,一方面与节气相呼应,展示中国人骨子里的浪漫;另一方面象征中华民族与自然的和谐相处之道,弘扬中华传统文化。

目前学界有较多种类的二十四节气翻译版本,并未形成一个统一的译名。我国对此课题的研究还不多,研究人员从二十四节气的名称统一、空缺理论、多模态等视角进行了论述。

1.直译

中华二十四节气可以分成四类【】。其中表示季节、气温和降水变换的三类节气均用采取直译的方法。立春、立夏、立秋、立冬是春、夏、秋、冬的开端。据 《现代汉语词典》 (第7版802-803), “立”在节气词组中是名词,直译保留“立”的名词词性,并保留了词序将其处理成“beginning of+季节”。其次是对“小”、“大”的翻译方法的处理,国际天文名词审定委员会使用了 lesser和 greater的对比来强调气温的改变,而奥运会开幕式则使用了外研社的译本 minor和 major翻译,两种都是采用直译的方式。

2.意译--保留文化内涵

表示气温变化类的节气中,处暑这一节气无法直译,因此转换思维,保留其内涵进行意译。处暑另称出暑,此时炎热温度逐渐褪去,结合其含义译作End of Heat。清明,万物吐故纳新,此时,天空晴朗,天气晴朗,奥运译本处理成Pure Brightness强调清明时节的春和景明的气象。小满这一节气比较特殊,“满”字存在两层含义,一是与降水有关,南方降雨增加,雨水丰盈;一是与小麦有关,北方降水减少,小麦籽粒愈发饱满,因此该版本译文将未成熟的谷物籽粒比喻成芽苞,处理成Grain Buds。最后芒种也叫忙种,大麦、小麦等有芒作物成熟,处理成Grain in Ear形容谷物挂穗的样子,形象生动。

然而该译本仍然有不足之处,即对“惊蛰”的处理。语言和文化是密不可分的,在翻译过程中要充分考虑到词汇的意义。奥运译本“惊蛰”处理成Awakening of Insects,译者将蛰理解成昆虫,但惊蛰时节,春日万物苏醒,并非只是“蛰虫”,也包括冬眠的动物,考虑到这一深层含义,该译本有些欠妥。参照天文界译本Awakening of Hibernation,转换处理成从冬眠中苏醒更能突出这一词语内涵。

(三)北京冬奥官网外宣翻译策略分析

目的论要求译者在翻译时着重实现译文在目的语环境中的交际功能。英国翻译学家纽马克在其文本类型翻译理论中提出 “表达型文本”“信息型文本”和“呼唤型文本”三大类文本的概念。研究发现,北京冬奥会官网外宣材料属于信息型文本,因此其英译主要采取了交际翻译策略以及拟声词拟态词间的转化策略。

1. 交际翻译策略

交际翻译是指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果 (Newmark,2001:39)。即以读者为中心。北京冬奥会官网“可持续性”“奥运愿景”“奥运精神”模块内容属于信息类文本,其核心是现实交流,而非语言文字。在翻译这类文本时应重新组织句法,删除原文中不明确或读者难以理解的表达,重组原文的逻辑联系,从而提高读者的理解反应的便捷度,更好地突显原文内容的真实性,客观性和准确性。

例1:

原文:

纯洁的冰雪,激情的约会。

秉持绿色、共享、开放、廉洁理念,

创造北京冬奥会和冬残奥会的精彩、非凡、卓越

让奥林匹克点亮青年梦想

让冬季运动融入亿万民众

让奥运盛会惠及发展进步让世界更加相知相融  (愿景)

胸怀大局,自信开放,迎难而上,追求卓越,共创未来。(奥运精神)

译文:

Vision:

Joyful rendezvous upon pure ice snow uniting the passion of hundreds of millions for winter sports.

Mission:

Deliver a fantastic, extraordinary and excellent Beijing 2022 Games which are green, inclusive, open and clean.

Key messages:

Inspire the youth with the Olympic spirit

Encourage millions to embrace winter sports

Promote social progress through Winter Games

Create a harmonious world of better mutual understanding.

在中文版的冬奥官网中,有明确标出“愿景”与“北京冬奥精神”两大模块;而在英文版官网中,只有“vision”模块。正常情况下,“奥运精神”模块译文应为:remembering the big picture, being confident and calm, rising to the challenges, pursuing excellence, and creating a better future together. 但实际上,奥运精神的核心内涵与奥运愿景的核心理念大致吻合,存在语义重合现象。在更好地向世界传播中国文化,展示中国形象这个最终目的指导下,官方翻译照顾到西方读者的语言习惯,重组原文语言逻辑,淡化处理重复信息,在翻译时将“奥运愿景”与“奥运精神”内容拆解为vision, mission, key messages三部分,便于信息传达,实现交际目的。

例2:

原文:我们曾承诺,北京冬奥会所产生的碳排放将全部实现中和

译文:Achieving neutrality has been an essential commitment of Beijing 2022.

中文重主体,英语重客体。如果按照汉语思维,原文应翻译成:We have committed to achieving neutrality during the Winter Olympics. 但是,但对于冬奥会官网此类国际宣传网络平台,在英译时尽可能选用英语使用者熟悉和习惯的词语和语用方式,对外宣传可以起到事半功倍的效果;而英文思维强调客体作用于主体,因此,官方译文“achieving neutrality”作为主语是更为纯正地道的英文表达。

2.删繁就简

例:

原文:中国石油、国家电网、三峡集团等三家北京冬奥会官方合作伙伴…总之,通过各方面共同努力,北京冬奥会碳排放将全部中和,“举办一届碳中和的冬奥会”目标将如期实现。(北京冬奥组委发布《北京冬奥会低碳管理报告(赛前)》)

译文:In addition, 600,000 tonnes of certified emission reductions (CCERs/CERs) that are sponsored by official domestic partners of Beijing 2022, including PetroChina, the State Grid Corporation of China and the China Three Gorges Corporation, will ensure a carbon-neutral Games.

此句中,汉语原文“中国石油、国家电网、三峡集团等三家北京冬奥会官方合作伙伴”与“通过各方面努力”的主语一致,两者语义一致。官方译文在理清原文逻辑的基础上做了简化处理,消除烦琐之感,使语言衔接更紧凑,逻辑更清晰。

3.拟声词与拟态词的转化

例:

原文: 冰墩墩

译文:Bing Dwen Dwen

北京冬奥会吉祥物——冰墩墩的形象设计源于中国国宝——熊猫,名为“冰墩墩” 。冰墩墩名字中的“墩墩”,发音比较可爱,意喻敦厚、健康、活泼、可爱,契合熊猫的整体形象。属于拟态词,让人产生可爱的“联觉”。这种表感觉的拟态词汇,翻译的时候,在英语里面是找不到对应词的。因此,翻译“冰墩墩“等中国特色文化词时,官方使用到了用拟声词转译拟态词的策略目的是为了保留原文的文化意象基础上又便于英语读者理解,填补文化空缺。

四、总结

2022年冬奥会官网是向世界宣传二十四节气等中华传统思想文化以及绿色、创新、包容等中国发展理念的不二之选。本课题从“目的论”的角度出发,二十四节气英译进行了新的解读,并对北京冬奥会官网绿色办奥、冬奥精神、冬奥愿景等英译材料进行研究,提出在日后的中华文化外宣翻译中,可灵活采用直译、意译、交际翻译、拟声词与拟态词的转化四大翻译策略的观点。

参考文献

[1]Reiss,K. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,2000.

[2]潘红.翻译目的论视域下中国2018年政府工作报告英译策略[J].公关世界,2021(06):87-88.

[3] 甄艳玲 . 聚焦二十四节气 [J].中学地理教学参考 ,2005(Z2):26-27.

[4]郭立亚,黄丽,何焕生.北京2022年冬奥会遗产的价值影响[J].北京体育大学学报,2022,45(05):21-31.

[5]张蕊,王瑾.北京2022年冬奥会文化符号设计与传播价值研究[J].包装工程,2022,43(10):190-196.

[6] 孙立平. 翻译目的论视域下的外宣翻译策略研究[J]. 海外英语, 2019, (15):167-168.

*本文暂不支持打印功能

monitor