- 收藏
- 加入书签
基于受众的翻译策略
——以《亨利五世》为例
摘 要:莎士比亚作品在中国的翻译历程已逾百年,由于其本身巨大的文化价值,多位大家对其进行了翻译,莎士比亚翻译研究已成为翻译研究重要一部分。本文注意到了莎士比亚作品新旧译本巨大的时间跨度,在这时间跨度内中国内莎士比亚受众发生了较大变化。本文以梁实秋先生在20世纪中期和张顺赴先生在21世纪初对《亨利五世》的两个译本进行对比,分析受众变化对译者选取归化及异化翻译策略的影响。
关键词:受众;翻译策略;归化与异化;《亨利五世》
一、介绍
莎士比亚剧作自19世纪初进入中国,至今已有百年。这期间的莎剧翻译中名家云集,风格各异,涌现了朱生豪,梁实秋,方平等大家的一众译本。梁实秋先生作为莎剧主要译者之一,凭借其严谨治学态度,卓越中英文水平,及坚忍不拔之毅力,留下了瞩目的传世之作。迄今为止,海内外惟有梁实秋一人曾独自把莎剧全部译成汉语(李涛,徐芳,2013:101)。随着时代的发展,莎剧的中译本也在更新发展,层出不穷。英国皇家莎士比亚剧团于2007年对莎剧第一对开本进行全面修订,推出新版《莎士比亚全集》,外研社以此为底本依据组织学者新译莎士比亚作品并于2015出版其中张顺赴先生对《亨利五世》等作品进行了翻译。《亨利五世》是莎士比亚所写英国国王系列剧的最后一部,也是其历史剧的集大成与收官之作,此剧以 1414至1420英法交战并最终讲和的历史事实为背景,塑造了亨利五世英勇有为的王者形象,他铲除内奸,在哈弗楼前劝降,最终带领英军在阿尔库金大胜法军。
莎士比亚作品新译本与最早译本相比时间已逾百年;这期间中国发生了巨大的变化,中国人的生活环境,文化背景和文化形式都产生较大变化。国内阅读莎士比亚作品的受众发生了重大变化。这种变化会影响译者翻译莎士比亚作品的翻译策略吗?通过比较梁实秋先生和张顺赴先生对《亨利五世》翻译的译本发现,梁实秋先生主要使用异化的策略翻译,而张顺赴先生则主要使用归化的翻译策略,正是受众的变化导致了两位译者翻译策略的不同。本文将分析一百年来中国莎士比亚受众发生了哪些变化,并通过对比梁实秋先生译本与张顺赴先生译本来分析这种变化如何影响归化和异化的选择。
二、基于受众选取归化和异化翻译策略
德国翻译理论家Schleiermacher曾指出两种翻译策略,分别是“译者尽可能不改变作者”和“译者竭力不干预读者”。 美国翻译家 Lawrence Venuti受其影响,首次提出了归化和异化两个术语(林夏,2011:157)。美国翻译家 Lawrence Venuti提出了“归化”与“异化”这两个概念。归化是用符合目的语的表达习惯和文化内涵的语言来进行翻译,异化则是采用符合源语的表达习惯和文化内涵的语言进行翻译。译者要基于受众采取适当的翻译策略。受众是翻译文本的接受者和评价者,译者应根据受众所处的年代,接受的教育,文化背景和生活环境等因素选择适当的翻译策略(侯雁林, 罗植,冯文坤,20)。 在翻译《亨利五世》时,基于不同的受众,梁实秋先生主要采用了异化的翻译策略;张顺赴先生主要采用了归化的翻译策略。
1. 《莎士比亚全集》的精英化受众及白话文运动
从1930年到1967年,梁实秋历时38年翻译了《莎士比亚》全集。在这段时间中国人民的平均文化水平较低。据1949统计,中国有80%的人口是文盲,全国近90%的人口生活在农村,而农村的文盲率更高达 95% 以上(郝和国,2001)。因而,梁实秋莎士比亚译本的受众应是文化程度较高的少部分人。同时,梁实秋在美国哈佛大学研究院学习时受西方古典主义影响较大,他在谈到贺拉斯的《诗艺》时说“因为文学的优越不仅是视艺术家的方法而定 , 而题材本身是否含有高贵性 , 亦举足轻重。”可见梁实秋有偏贵族的文化观,因而其潜意识也将莎士比亚作品的受众贵族化(李媛慧,任秀英,2012:80)。他提倡将原作的全部内容译出,在难译处使用注释而不随意进行删减。这就对译本受众提出了更高的要求,读者要通过阅读图书资料,进行详细思考才能更好理解原文内容。在1930到1967年间,能做到这样的读者是偏精英化的。所以时代背景和贵族文化意识使梁实秋认为其受众是精英化的,因此采用了异化的翻译策略,宗旨在于“引起读者对原文的兴趣”(吴奚真,49)。
2. 新时代莎士比亚作品大众化受众及文言文地位上升
现代中国人的平均文化水平与过去相比已不可同日而语,全中国文盲率已下降至4%以下,阅读莎士比亚作品也成了一项大众化的活动。受众从精英化向大众化转变,使译者不得不考虑作品的可读性。张顺赴先生翻译的《亨利五世》属于外研社新译莎士比亚作品的一部分,其翻译思想及策略受其委托人即外研社影响。外研社在本次出版中强调要“传承以往经典译本的基础上,根据新时代读者审美趣味注重汉译本身的文字魅力,增强其可读性。”可知张顺赴先生以新时代读者为受众进行翻译,选择采用归化翻译策略,来照顾文章的可读性(项湍舟,2008:1)。
三、译例分析
1. 词汇层面
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart, his passport shall be made
And crowns(克朗) for convoy put into his purse:
梁实秋:对于这次战斗没有胃口的人,尽可离去;他的护照可以签发,作盘川用的金钱亦可放进他的荷包。
张顺赴:无心此战者皆可离队,
并发通行证及旅费
梁译本句式与原文对应,把“stomach”译成了胃口;在中文语境中“胃口”更多用在吃饭场景而不是来形容战斗,这里使用了异化的翻译策略;而张译本使用了归化的策略,将“stomach”译成了心,这里就是无心恋战,更加照顾中文读者的语言习惯,现代读者读起来更加通顺。
By my faith, sir, but it is; never anybody saw it but his lackey:’tis a hooded valour; and when it happens, it will bate.
梁实秋:老实说吧,先生,是秘密;除了他的仆侍之外,谁也没有见过他作出勇敢的样子:那是一种蒙罩着头的勇敢;一露脸,就要扑动翅膀。
张顺赴:说真的,先生,他的勇气隐而不现;除了他的仆从,绝无任何人见过,是戴了头套的勇气,一旦显露,就会衰微。
梁译本和张译本在“it will bate”处分歧较大,这段话的背景是法国大元帅在说法国王子不勇敢。“bate”意为(of hawks)to jump violently from a perch or the falconer’s fist,即“鹰鼓翅躁动”。梁译本异化翻译,译出了“扑动翅膀”。但是对不了解bate是特指鹰扑动翅膀的中文读者而言,看到这里会产生困惑,读者要查阅“bate”在英文中原义才可以理解。张译本对“bate”进行归化处理,根据上下文背景把这里处理成了(勇气)会衰微,却略去了鹰扑动翅膀的意象。却利于“快节奏下的”现代读者理解。
2. 句子层面
God and his angels guard our sacred throne
And make you long become it!
梁实秋:愿上帝和他们的天使们护佑你的宝座,使你长久的为那宝座增光
张顺赴:愿上帝和天使护佑圣上御座,愿陛下长享江山万世之安泰
两个译本在“God and his angels”处都进行了异化翻译,翻译出了“上帝和天使”这个在中文中以往不曾出现的文化意象。在句式层面,两个译本都对“make you long become it!”这一句处都进行了不同程度的归化处理,梁译本忠实按照原文句式翻译的同时增译出了“增光”;张译本对句式变化较大,采用了地道的中文说法,译为“愿陛下长享江山万世之安泰”, 使这句与前一句字数相同且结构相似,从而形成对应,读来上口,更符合中文习惯,归化程度更强。
3. 段落层面
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost,
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires.
梁实秋:天神作证,我是不贪财的,
谁要是吃我的饭,我也不介意;
穿我的衣服,我也不心痛;
这些身外之物都不在我的心上
张顺赴:我不贪财宝,也不在乎
破费供人衣食之需,
身外之物非我所欲求
梁译本和张译本在处理段落形式时采取了不同的策略。梁译本按照原文形式,句对句地对这段进行翻译;而张译本对整个段落结构作出了较大的改动,将段中第二句的“Nor care I”部分移到了第一句,翻译成“我不贪财宝,也不在乎”形成偏文言风格的对应,并且将“Nor care I who doth feed upon my cost, It yearns me not if men my garments wear”合并成一句,译成“破费供人衣食之需”,与上下两句对应,符合文言文行文习惯,使段落的翻译读起来更像是在读一段文言文。这里使用异化策略,做到了以“目的语的语言表达习惯和文化特质为归宿”。
四、结语
从20世纪中期到现在,中国发生了天翻地覆的变化,这也导致了国内莎士比亚受众的巨大变化;由精英化走向大众化;由提倡白话文,批判文言文走向理性看待白话文和文言文。受众的变化导致了译本对归化异化策略选用的不同。梁实秋先生采用异化策略翻译《亨利五世》,旨在“引起读者对原文的兴趣”;张顺赴先生则采用归化策略,以“根据新时代读者审美趣味注重汉译本身的文字魅力,增强其可读性。”梁实秋的异化和张顺赴的归化各有千秋,都是基于受众变化作出的翻译选择。
参考文献:
[1]李涛&徐芳.”莎士比亚戏剧汉译译者研究综观.” 山东外语教学 34.06(2013):100-105. doi:10.16482/j.sdwy37-1026.2013.06.005.
[2]林夏.”归化、异化翻译策略与译者意图.” 电影文学 .20(2011):157-158. doi:.
[3]李媛慧&任秀英.”朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究.” 外语与外语教学 .06(2012):79-81+93. doi:10.13458/j.cnki.flatt.003835.
[4]吴奚真. 1992. 悼念实秋先生[A]. 陈子善编. 回忆梁实秋[C]. 长春: 吉林文史出版社.
[5]张卫中.”倾斜的坐标——“五四”白话文运动的语言策略及影响辨析.” 文艺争鸣 .01(2006):89-94. doi:.
[6]侯雁林, 罗植&冯文坤.”各有千秋的莎剧译本——以功能目的论看《亨利五世》两个中译本的不同效果.” 乐山师范学院学报 24.08(2009):20-23. doi:.
[7]郝和国.”新中国扫除文盲运动.” 党的文献 .02(2001):71-74. doi:.
[8]李春香.”梁实秋、方平与《亨利五世》的翻译——从语言风格角度评述梁、方译本.” 大众文艺(理论).11(2008):40-41. doi:.
[9]项湍舟.”从民族文化的差异看翻译的异化与归化.” 宜春学院学报 .05(2008):68-71. doi:.
[10]熊焰.”论现代文言文的文化地位与学术价值.” 湘潭大学学报(哲学社会科学版) .03(2008):106-109+115. doi:.
京公网安备 11011302003690号