• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

生态翻译学视角下的游戏本地化翻译研究

——以《王者荣耀》文本翻译为例

王夏星
  
艺术交流·下
2023年1期
湖南省长沙市长沙理工大学外国语学院

摘要:文本翻译是游戏本地化的重中之重,但目前国内针对其的研究尚不充分。本文从生态翻译学角度出发,结合玩家期待和市场需求,以腾讯手游《王者荣耀》文本为例,分析可知游戏文本通常具有多元文化交融,语言特色分明的特点,可从语言维、文化维、交际维进行适应性转换翻译,关注双语表达习惯,注重文化差异和交际意图,构建翻译平衡生态,最大程度的还原游戏风貌,加强玩家体验,促进国产手游出海。

关键词: 生态翻译;三维转换;游戏;王者荣耀;本地化翻译

据《2022年上半年中国游戏产业报告》指出,受新冠疫情冲击,2022上半年自研游戏在国内市场明显遇冷,加强游戏出海布局或将成为国产原创游戏持续发展的突破口。本地化翻译作为游戏出海的关键一环,严重影响着游戏出海的成功与否。近年来,国内虽有部分手游针对海外市场进行软件本地化,但多借助外包企业进行简单文本翻译,受文化差异、游戏风格迥异、译员整体素质等因素的影响,翻译质量良莠不齐。本地化翻译作为游戏出海难点,亟待解决。本文从语言、文化、交际三个层面探究生态翻译学理论对游戏本地化的适用性,以手游《王者荣耀》文本为例,寻求贴切的翻译方法,助力游戏本地化。

一、生态翻译学理论

生态翻译学理论由清华教授胡庚申提出,主张翻译即适应与选择。该理论运用生态理性,从生态学视角对翻译进行纵观的整体性研究,即在保留源语生态环境的基础上,译者不断进行生态选择和适应,合理构建等同源语的生态环境,寻求双语平衡,再现原作风貌,提出从语言维、文化维、交际维层面进行适应转换翻译。[1]语言维的转换指译者在准确把握原作语言风格和语言形式的基础上,对文本做出语序、语义、遣词等方面的调整,使译入语符合目标读者的用语习惯,为其所接受;文化维的适应性转换指在翻译过程中,译者要关注双语文化内涵的传递与阐释,拉近双语文化距离;交际维的适应性转换指译者在翻译过程中关注双语的交际意图,再现原作风貌,实现跨文化交际。[2]

(一)生态翻译理论对游戏本地化的适用性研究

1. 生态翻译理论指导游戏本地化翻译的可行性

生态翻译理论可指导游戏本地化翻译有以下原因:

其一,电子游戏中,人物台词风格明快,言简意赅,一语双关,反映角色性格特点和技能特色。[3]识别双语在句式结构、表达习惯、遣词偏好方面的异同,准确把握双语语言风格和形式差异,有利于消除双语言间的交流障碍。这与语言维的适应性转换不谋而合。

其二,游戏出海需迎合特定文化背景的用户需求和期待。受文化、历史、政治等因素的影响,电子游戏往往包含大量本土文化和意识形态。因此,游戏本地化的成功与否,关键在于能否打破文化壁垒。而生态翻译学中文化维的适应转换,目的便在于传递和阐释双语间的文化内涵,拉近双语间的文化距离。

其三,游戏本身就是一种交际行为,被称为继绘画、雕刻、建筑、音乐、文学、舞蹈、戏剧、电影后的第九艺术。[3]玩家的文化背景不同,交际方式也不同。玩家间的交际活动引起游戏文本特征的差异化。因此,不同游戏涉及不同的交际活动,同一游戏的不同文本涉及不同的交际活动,而本地化翻译有利于削弱玩家间的交际障碍。

2. 生态翻译理论指导游戏本地化翻译的必要性

其一,目前国内从事游戏本地化翻译的专业译员相对匮乏,而市场需求却很大。游戏文本不同于普通文本,具有娱乐性和交互性。[4]译者在本地化翻译的过程中,不仅要使语言表达忠实贴切,还原语言的艺术性,还应努力传达文化意蕴,助力海内外文化交流。除此之外,还应最大程度的促使游戏译本贴近海外玩家的游戏日常,还原游戏的交际作用。生态翻译理论提出的“三维”转换策略,可以从语言、文化、交际三个层面解决本地化翻译面临的这些问题。

其二,国内针对游戏本地化翻译的研究相对较少,且学者们多从目的论、功能对等理论、交际理论着手,鲜有学者从生态翻译学视角进行研究。[5]游戏文本语言风格迥异,涉及多元文化,且交际意图显著,从生态翻译学主张三维转换层面研究游戏本地化具有实践意义,可为其带来新的理论视角,推动国产游戏本地化研究。

二、游戏的文本特征——以王者荣耀为例

《王者荣耀》是由腾讯游戏天美工作室群开发并运营在Android,OS,NS平台上的MOBA类国产手游,于2015年11月26日在Android、iOS平台上正式公测,是目前国内游戏市场上大为火热的一款电子游戏。作为一款现象级国产手游,之所以能在一众同类游戏中脱颖而出,与其鲜明的人物特色、诙谐的角色台词、经典的背景故事、多元文化密不可分。该游戏文本具有以下两大特征:

(一)多元文化交融

《王者荣耀》中包含海量英雄角色,其中多数源自我国古代神话故事和历史事件。如:甄姬,别名甄宓、阿宓,称号洛神降临,是一位以温柔慈善闻名大陆的美女英雄,出身高贵,原型为三国时期的魏国皇后甄宓。另外,还有部分英雄以国外人物形象为原型设立。如:橘右京,该角色源自日本知名格斗游戏代表作《侍魂》,系其中的主要人物之一,是一名以技能攻击为主的战士,具有超强的爆发力;亚瑟,一位退可攻,进可守的战士型英雄,原型为古不列颠传奇骑士,国王亚瑟王。游戏还围绕英雄打造出符合人物性格特点的背景故事、角色台词、技能、服饰和道具等,多元文化随处可见。

(二)语言特色分明

1. 简洁明了

受时间和空间(游戏界面)限制,游戏台词、提示语、技能名、公告、快捷语、玩法指引等游戏文本常常言简意赅,《王者荣耀》亦是如此。以技能为例,多采用四字格,如甄姬技能:凝泪成冰、泪如泉涌;周瑜技能:东风浩荡、烽火赤壁;以及通用技能:位移、狂暴、治疗术等。

2. 诙谐幽默

台词类文本富有娱乐性也是该游戏的一大特色。如英雄武则天,其台词“朕的敌人没有人权!”,霸气侧漏。作为女皇既要斩杀敌人,又要狠狠讽刺。英雄刘备台词:“你的尊严就值草鞋钱”。游戏中,刘备的背景故事是卖草鞋。此语一语双关,不仅暗示对方的尊严不值钱,还暗指自己要将其尊严踩在脚下,既诙谐幽默,又具讽刺意味。

3. 引经据典

近年来,国内以国风为主题的电子游戏层出不穷,《王者荣耀》也不例外,典故诗词在游戏中随处可见,如角色台词、背景故事类文本——甄姬游园惊梦皮肤中吟唱道:“漫道柔情着意阑,牡丹亭畔春梦残……春梦暗随三月景,晓寒瘦减一分花。”这段台词不禁让人联想到元代知名剧作家汤显祖的《牡丹亭还魂记》。另外,英雄庄周经典台词“梦里花落出多少”源自唐代大诗人孟浩然的《春晓》。台词“蝴蝶是我,我就是蝴蝶”源自名句“庄周晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”。

三、生态翻译理论指导下的游戏文本翻译

文本翻译是游戏本地化翻译中任务繁重的一部分。译者对翻译方法的选择决定了游戏的整体风格,进而影响着玩家接受性和海外推广。生态翻译理论提出的“三维”转换策略指导游戏本地化翻译具有明显优势。

(一)语言维

中英文在语言形式和语言风格上存在较大差异。中文重意合,结构较疏散,短句为主;英文重形合,结构较复杂,长句居多,强调连贯性和逻辑性,常使用连词和代词。[6]语言维的转换利于削减因双语风格和形式间的差异所引发的理解困扰。

如《王者荣耀》中玩家攻略(系统提示):

例1:鲁班七号一、三技能命中都可以获取草丛内视野,频繁探草降低被gank的可能性。

这句话是玩家攻略提醒,中文用语习惯较明显,省略了“逻辑关系”和“击中的对象”,即鲁班七号能够获取草丛内视野的前提是使用一技能或三技能击中敌人。因此,此句在处理时应考虑内在逻辑,合理添加逻辑连词,补充缺失部分以避免语义混淆。技能翻译可参考地址的翻译方法(如,Room303, Unit 7),即地址/技能+数字,简洁清晰。另外,中文常使用动词,如此句中“命中”、“获取”、“探草”,英文习惯用名词,可考虑转换词性和句式,使其贴近英文表达。可采用直译+增译+转换法,译作:

Lu Ban can get vision in the grass if he hits the enemy with skill 1 or 3. Therefore, frequent probing of the grass can reduce the possibility of being ganked.

例2:顺风时尽量秒杀敌方C位,逆风时控制对方突进英雄,配合队友输出前排。

此句为无主语句,中文表达中较常见,且包含较多抽象概念,如“顺风”和“逆风”(游戏局势描述),“敌方C位”(指核心后期角色,在游戏后期带领队伍力挽狂澜)和“突进英雄”(指有冲锋技能的英雄)。若采用直译的方法,会显得句子很生硬,难以理解。因此,需要将原文抽象概念具体化,可译为 “favorable situation”, “unfavorable/adverse situation” , “the Carry enemy”和 “the charge enemy.” 另外,中文常常使用范畴词表示属性、概念、领域等,翻译时可省译,如此句中的“敌方”的“方”,“C位”的“位”。意合中文常言简意赅,如“输出前排”,实际指“前排负责输出的英雄,即前期冲锋抗伤害的英雄”,需挖掘深层内涵,采用意译法翻译。结合以上,此句可译作:

We should try to kill the Carry enemies in seconds at favorable situation, control the charge enemies and cooperate with our early carry heroes to fight at unfavorable condition.

(二)文化维

游戏本地化翻译的最终目的在于促进游戏出海,拓宽游戏市场,进一步扩大游戏的商业价值。因此针对其的本地化,不仅要符合用户期待,还要缩短海内外用户间的文化距离,而文化维角度的转换策略有利于实现这一目的。

如《王者荣耀》中的英雄名:

例1:甄姬,原型为上蔡令甄逸之女,魏文帝曹丕之妻,身份尊贵。“甄”为我国传统姓氏,可采用音译。“姬”在汉语词典中的释义为“妇女的美称,又引申为妾。”若此字直接音译,就无法传递其中的中华文化内涵。而 “lady”的英文释义为“ a woman of superior social position, especially one of noble birth.” 从文化层面来看,“lady”可对应“姬”字。[7]因此,甄姬可采用音译+意译,译作 “lady zhen”。

例2:老夫子,在游戏中手持戒尺,技能有师道尊严,圣人训诫等,可推断其原型为我国古代伟大的教育家,道教创始人孔夫子。[7]另外,“夫子”在我国文化中,是对学识渊博的长者的尊称。而 “master”, 英文释义为 “a male teacher” or “a revered religious leader.” 既符合孔夫子的教育家形象,又可刻画出其道教创始人的身份,二者文化内涵一脉相承。因此,可采用直译+意译,译作 “old master”。

(三)交际维

作为娱乐消遣性的工具,电子游戏游戏具有不一样的交际效果。玩家在游戏时,会通过队友互动、敌友互动、角色自诉等途径交流意见、情感和信息。交际维的适应性转换翻译利于构建等同源语的生态环境,缩小玩家交流障碍。

如《王者荣耀》中的英雄台词:

例:你的尊严就值草鞋钱。

此句出自英雄刘备,背景故事为卖草鞋。“草鞋”作为古代中国发明,由稻草、麦秸等原料制成,十分廉价。此句虽口语化,但却满是嘲讽和谐谑,十分符合人物性格。但是若将“草鞋”直译为 “straw sandals”,可能会给玩家带来不必要的理解障碍。为达到交际目的,可采用归化法,用英文常见表述 “worthless”翻译“草鞋钱”,既不影响此句的整体内涵,又令译文通俗易懂。结合以上,可译作 “your dignity is worthless!”

四、结语

采用生态翻译学的基本理论和“三维”转换策略,可在不破坏游戏要素和游戏性的前提下构建翻译平衡生态。但该理论也仅为游戏本地化提供了翻译时所应注意的层面,而具体的翻译方法,译者们应在翻译生态中根据游戏开发商要求、玩家需求、游戏风格做出适应和选择,选取最佳的翻译方法如归化、异化、意译、直译、音译、加注等以巧妙再现原语风貌,准确传递双语文化内涵,丰富游戏世界,强化游戏体验。

参考文献

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,29(06):11-15+92.

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9+95.

[3]陈奇. 目的论视角下游戏本地化翻译策略研究[D].北京外国语大学,2017.

[4]房璐.目的论指导下的游戏软件本地化翻译策略[J].天津职业院校联合学报,2016,18(02):103-108.

[5]张伟伟,何珊.不同视角下的游戏本地化翻译研究综述[J].海外英语,2017(03):96-97.

项目:长沙理工大学研究生实践创新与创业能力提升计划项目“新文科背景下MTI学生跨文化交际能力培养研究”,项目号:SJCX202196

作者简介:王夏星(1997-),女,汉族,籍贯为河南平顶山市。目前就读于湖南省长沙市长沙理工大学外国语学院,英语笔译专业,主要研究方向为跨文化交际。

*本文暂不支持打印功能

monitor