• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

余华作品在韩国的传播与影响

黄娟凤
  
艺术交流·下
2023年11期
盐城师范学院朝鲜语系

摘要:自1992年中韩两国建交以来,在人民的共同努力下,推动了中韩关系全方位发展,不仅在政治、经济等合作领域方面得到了跨越式的发展,在文化领域方面更是取得了飞跃式的发展。中韩两国多元化的文化交流不仅有效地促进了两国人民的友谊,更在两国文化的发展过程中起到了互推互动的作用。提起韩国文化,我们首先可能想到的是近几年来比较火热的韩剧、韩妆、韩国的传统节日以及韩国的歌谣等等,这些都是我们所熟知的韩国文化。与此相同,我们中国也有许许多多的文化传播到了韩国,例如中国的饮食文化、中国传统的儒释道思想以及文字、绘画等等,这些文化在两国交涉过程中也悄然无声地随之传递而去。二十一世纪以后,中国图书文化也逐渐在韩国形成了一股热流。其中,余华的小说《活着》在韩国深受读者欢迎,这与张艺谋导演根据小说《活着》改编成电影并在韩国上映有着莫大的联系。除《活着》以外,余华的长篇小说《许三观卖血记》、余华早期作品《世事如烟》和《在细雨中呼喊》在韩国也被翻译并出版了。在中韩两国文学交流的历史长河中,余华的作品始终扮演着重要角色。从上世纪90年代开始,余华的作品便在韩国获得了较大的关注,并迅速产生了较大影响。

关键词:余华作品;影响;传播;中国图书文化;韩国

一、余华作品在韩国的出版现状

1.余华作品在韩国出版发行的启示

从二十世纪九十年代年开始,韩国的出版界开始逐渐引进我们国家的出版物,戴厚英的小说《人啊、人》在1989年初次在韩国被翻译出版,并受到的韩国读者的青睐,《人啊、人》在韩国的传播成功给我国其他文学作品在韩国的翻译出版也带来了积极影响。20世纪90年代初,越来越多中国作家的作品被韩国翻译出版,如曹文轩的《根鸟》、贾平凹的《废都》、刘恒的《伏羲伏羲》、苏童的《妻妾成群》等等,这些作品打开了韩国的文学市场[7]。到了20世纪90年代后期,余华、高行健、莫言的小说也在韩国大量出版[5]。在中国文学作品进入韩国市场的过程中,我们既要看到中国文学作品在韩国市场的受欢迎程度,也要看到其存在的问题。从目前来看,余华作品在韩国市场的受欢迎程度较高,主要是因为余华作品所表达的内容具有很强的现实意义和社会价值,所描绘的人性和命运都具有一定的普遍意义。但我们也要看到余华作品存在的问题:由于余华作品是以中国当代社会为背景,这就导致了余华作品所涉及的中国当代社会和生活存在一定的局限性。比如,中国当代社会和生活存在一定程度上的商业化、物质化、功利化现象,这就导致了中国作家在描写这些现象时往往缺乏一定的现实意义和社会价值[2]。我们要认真分析余华作品在韩国市场上存在的问题,才能促使中国文学作品更好地走向世界,才能使中国文学作品真正地为世界文学贡献出自己独特的艺术魅力。

2.在韩国的出版状况以及反响

目前,余华作品在韩国的出版状况良好,最早在2013年,余华作品在韩国只有两部单行本出版。随着中韩两国文化的深入交流,余华的作品陆续在韩国出版。我们较为熟知长篇小说《第七天》、《兄弟》、《文城》、《在细雨中呼喊》,以及短篇小说《我不是药神》在二十一世纪初期也先后在韩国出版[4]。随着余华在韩国认知度的提高,韩国出版社对余华作品的出版周期也变短了,比如,余华的长篇小说《兄弟》和散文集《十个词汇里的中国》在中国发表不久之后,马上也在韩国出版了。也可以这样理解,韩国出版行业似乎都把余华看成确保一定销售量的中国的著名作家之一[6]。

自中韩两国建交之后,两国的文化交流日益密切,再加上2000年抛开政治功利主义功能,集中和关注中国文学和之后,韩国多家出版社策划了大规模出版计划,大批当代作家作品被翻译到韩国,作家有余华、莫言,苏童、阎连科、刘震云、刘恒、毕飞宇、韩少功,王安忆,韩寒,格非等。虽然出版了大量的文学作品,但是出版收入却远远没有达到出版社的期待值,除了余华、莫言、苏童、阎连科之外,大部分作家的作品并没有很好地被韩国读者接纳。而在这四位作家当中,余华的作品到2019年9月为止一直不断出版和再版,90年代后期出版的《人生》和《许三观卖血记》一直持续反应热烈,2013年出版的《第七天》也一直得到韩国读者的欢迎。在近二十年的时间里,余华的小说在韩国国内的中小说排名中位列前茅,成为名副其实的畅销书。

二、余华作品在韩国传播的原因

1.与韩国社会问题相契合

首先,余华的作品本身具有良好的文学性和艺术性,其作品中蕴含了对人性和社会的深刻思考。余华通过作品表现了一个时代中普通人的生活与精神世界,以及在中国社会变革发展过程中所体现出来的人性与社会问题。他深刻剖析了人物在命运面前所面临的残酷与不公,揭示了人与社会,人与世界,人与自然之间的矛盾与冲突。余华以敏锐而细致的洞察力,发现并展现了普通人在残酷现实面前所表现出来的无助与各种精神困境,从而给读者带来深刻的思考与启示。

其次,余华作品在韩国受到关注和好评,与其作品创作的现实问题与韩国社会问题相契合具有重大关系。余华作品的创作根植于中国社会现实,他善于从现实生活中挖掘出具有深刻思想内涵的题材,并将其融入到自己的文学作品之中。在《活着》、《许三观卖血记》、《兄弟》等作品中,余华将自己对现实问题的思考与中韩两国社会的现实问题相结合,对生活进行了深刻解读。在余华的创作中不断提出各种社会问题,《活着》中所表现出来的对人类生命价值和尊严的关注和思考,《许三观卖血记》中对人性贪婪、无情和残酷本质的揭示等[2]。这些现实问题不仅揭示了当时中国的现实问题,还与韩国的社会问题相契合,这也是余华作品在韩国广受欢迎的重要原因之一。

2.富含中国传统元素以及独特的写作手法

最后,余华作品中包含着丰富而深刻的中国传统文化元素也是其受到欢迎和好评的原因之一。余华在创作中一直坚持将中国传统文化元素融入到文学创作中,并以此为基础创作出了《活着》、《许三观卖血记》、《兄弟》等等作品[1]。这些作品都蕴含着丰富而深刻的中国传统文化元素,是中国传统文化与现代文学相结合所创作出来的精品之作。余华通过这些作品将丰富而深刻的中国传统文化元素传递给了韩国读者,也使得其作品在韩国受到了欢迎和广泛好评。

另外,余华的作品中也体现出了其独特的写作技巧和文学魅力,如余华作品中“拼贴”式写法、“变形”手法、“后现代主义”写法等,这些写作技巧与韩国文学同行们有着异曲同工之妙[3]。韩国作家李相日就曾说过:“余华在写作方式上有着非常高的艺术性,余华用自己的写作技巧和手法使人们感受到了‘文学’这个字眼。”由此可见,韩国作家们的余华作品中的这些写作技巧和写作手法十分喜爱。除此之外,余华作品中所体现出的对人内心世界的关注,对死亡主题的揭示,对生命意义思考等文学价值也在韩国获得了广泛认可。

3.良好的译介传播

除此之外,在余华作品传播和影响过程中,译者起到了重要作用。余华的作品能够在韩国得到广泛关注并获得较高的评价,除了作品本身的文学性、艺术性外,还与其作品在韩国读者群体中的接受情况有关。余华作品在韩国的译介和传播,是一个从“读者——译者”再到“读者——作者”的过程。其中,译者是媒介和桥梁,而读者则是传播者[5]。余华作品在韩国被成功翻译出版后,其译者李一鸣先生也积极参与到余华作品的韩国的传播和影响工作之中,通过各种途径宣传余华及其作品,使更多的韩国读者了解余华及其作品。李一鸣先生对余华及其作品有着极高的热情和极大的兴趣,他用自己独特而又丰富生动的语言为读者翻译,介绍和阐释了余华及其作品。李一鸣 先生对余华及其作品有着深厚的感情和热情,不仅翻译,介绍和阐释了余华的作品,而且出版了相关书籍及发表了相关文章等,为余华及中国文学在韩国更好的传播做出了重要贡献。

三、余华作品在韩国的影响

余华的作品被韩国读者所喜爱,很大程度上因为他的作品迎合了韩国读者的阅读喜好,迎合了韩国社会的阅读需求,他们能在阅读余华的作品中获得满足和喜悦。余华作品在韩国社会产生了较大影响。一方面,韩国读者可以通过阅读余华的作品,了解中国当代文学的发展状况;另一方面,韩国读者可以通过余华作品了解中国文学在韩国的传播状况,这对进一步推动中韩两国人民之间的交流合作具有重要意义。余华的作品在韩国传播时间短,但他的作品蕴含了丰富的情感和深刻的思想内涵,能过吸引读者深入阅读。余华作品能在韩国产生影响力,不仅是因为其作品具有独特的文学魅力,也是因为其作品中所蕴含的丰富情感和思想内涵。

1.人道主义精神的彰显

余华的作品中所体现出来的人道主义精神,是韩国读者较为欣赏的一方面。在韩国读者看来,余华笔下所塑造的人物形象往往都是悲剧形象,这些人物身上所展现出来的人性光辉和人道主义精神,都具有较为突出的意义[1]。《活着》中主人公福贵的身上所展出来的乐观豁达,坚韧不屈的精神,让读者们产生了强烈的共鸣,这是对人性最真实最纯粹的体现。这种人性光辉和人道主义精神不仅体现在福贵身上,还体现在《许三观卖血记》的许三观身上。《许三观卖血记》中描述了许三观靠着自己坚强乐观的精神信念,经历一次又一次卖血之后,依然保持积极乐观的生活态度和心态。这些品质都在他的作品《活着》《许三观卖血记》所体现出来了。在韩国读者看来,他的作品所呈现出来的人道主义精神具有重要意义价值。他用平实质朴的语言生动地塑造了一个个鲜活而又立体的人物形象,这些人物形象具有较强的艺术感染力。

2.对社会问题的批判

其次,对社会问题的批判是其作品中一个重要组成成分,余华以其独特的视角和手法,为韩国读者展现了一个更加真实立体的中国社会。余华通过小说所表现出来的对于社会问题的批判,也在一定程度上揭露了韩国社会中存在的种种问题。例如在《许三观卖血记中》余华通过对许三观卖血经历的叙述,将许三观生活中所遇到的种种问题揭露出来。而这些问题主要集中在许三观生活中遇到的金钱问题、爱情问题、家庭问题、性问题和政治问题等方面。其作品通过对于社会的批判,可以看出余华对于韩国社会现实和存在问题进行了深入思考和分析。而这样的思考和分析,使得余华在韩国读者心中有了更高的文学地位,也使得余华在韩国读者心中成为了一个更具有深度的中国作家。

3.对韩国文学发展的影响

在余华作品被翻译到韩国之后,有一些读者将余华的作品与韩国文学相比较,认为余华的作品在韩国文学中也有一定的影响。例如,金善民和张东晓等人就在他们合著的《中国现代文学选读》中将余华的作品与中国当代作家莫言的作品进行了对比。他们认为,余华的作品虽然是一种个人化写作,但是却对韩国文学产生了一定的影响,具有“韩国风格”。同时,李炳焕等人在《当代中国文学选读》中认为余华的作品与莫言的作品存在着一定的差异。他们还认为,余华的作品在韩国文学界占有重要地位。从文学角度来看,余华的作品被翻译到韩国之后,有读者认为,余华的作品在韩国文学中具有一定影响力,甚至有读者还认为余华的作品也是一种“韩国风格”的文学作品。

四、结语

综上所述,余华的作品在韩国获得了广泛关注和认可,成为了韩国文坛上一颗闪耀的明珠。余华及其作品在韩国受到如此多人的喜爱和欢迎,主要得益于其作品所传递出的人道主义精神和现实主义写作手法,以及其作品本身拥有的艺术魅力。余华作品在韩国受到广泛关注和认可,是我国文学作品不断走出国门,走向世界的具体体现,也是我国文化自信不断增强的重要标志。余华的作品不仅在韩国本土引起广泛关注,而且还受到日本、法国、美国等国家读者的关注和喜爱,这充分说明我国文化具有强大的魅力和吸引力,也表明中国文学逐渐在世界拥有一席之地。

参考文献

[1]王慧敏.余华作品在泰国的传播与接受[D].北京外国语大学,2022.DOI:10.26962/d.cnki.gbjwu.2022.000214.

[2]陈黎明,王雪荣.跨媒介接受与民族化改造——论余华作品在韩国的传播与接受[J].肇庆学院学报,2020,41(01):46-50.

[3]王立倩,钱航.余华小说海外传播特征研究[C]//中国智慧工程研究会智能学习与创新研究工作委员会.2020年社会发展论坛(西安)论文集.2020年社会发展论坛(西安)论文集,2020:128-136.DOI:10.26914/c.cnkihy.2020. 004722.

[4]辛喜晶(SHIN HEEJUNG).论余华作品在韩国的传播接受[D].山东大学,2019.DOI:10.27272/d.cnki.gshdu.2019.000734.

[5]张雨晨.余华作品在韩国的译介与传播[D].中央民族大学,2018.

[6]李惠兰.韩国对余华作品的译介与研究[D].山东大学,2013.

[7]金炅南.中国当代小说在韩国的译介接受与展望——以余华、苏童小说为中心[J].中国比较文学,2013(01):97-108.

作者简介:黄娟凤(2001-)女,汉族,广西贵港人,盐城师范学院,朝鲜语专业。

*本文暂不支持打印功能

monitor