• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

动态对等理论视角下的文学翻译策略探究

王孝会
  
科学导报·学术
2017年14期

摘 要: 文学是整个世界十分宝贵的精神财富之一,随着经济全球化的深入发展,世界文学交流越来越广泛,这也对文学翻译提出了更高的要求。在文学文本中,有很多长句及插入语,句意杂糅,为了更加科学、标准的进行文学翻译,文章从动态对等理论视角出发,在文学翻译过程中提倡打破语言形式差异,在理解语言及文化的背景下,使得译文更加符合译入语语用规范。

关键词: 动态对等理论;文学翻译;策略

【中图分类号】 G642 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)14-0083-02

前言

对于文学翻译,是一个十分复杂的系统,包括诗歌、散文、小说等各种文本的翻译,在翻译过程中,一方面需要准确的将文学信息传递出来,另一方面还需要对综合审美效果进行充分考虑。同时为了使得译文内容、精神、风格等方面更加贴切原文,就需要处理好文化差异,对此,下面从动态对等理论的角度,对文学翻译策略进行全面探究。

1.文学翻译的两种趋势分析

文学翻译属于跨文化交际的一种行为,其神圣的使命为传播文化和交流文化。通过翻译,能让不同区域之间的文化进行相互交流和碰撞,进而延续发展民族文化,丰富充实世界文化。翻译的时候,学术界关于源语文化同目的语文化之间的不同持有两种观点或翻译策略,其也就是异化策略和归化策略。上述这两种策略不仅相互统一,且还相互对立。其统一性主要是指在对不同文本进行翻译的时候,均综合运用两种策略;对立是指在翻译的时候出现不同的效果,且具有不同的服务目的。源语文化为异化的中心,其主要是对原文的特殊表达和句型等进行保留,最终获得引入异域文化或是介绍异域文化;目的语文化为归化的中心,其主要是让翻译同目的语的规范、文化期待等相符合。一般情況下,好的翻译是在两种策略中寻找合适的折中点,不仅能让本土文化得到相应的,同时,还能将异域文化中的不同引入过来。基于上述的两种趋势,不同翻译学派在对文学进行翻译的时候均从不同的角度研究翻译策略。这些研究不仅使得文学的维度得到一定的丰富,还让文学翻译很好的将传统语言层面打破,让视野逐渐扩展到文化、语言和美学等方面,充分体现文化大语言环境中的价值取向。上述的翻译策略,不管是从翻译目的、语篇功能方面,还是从文化转换、读者审美期待等方面切入,均将自身的异化倾向或是归化倾向展现的淋漓尽致。

2.动态对等理论概述

在动态对等理论中,翻译的信息应该与目的语读者的文化期待吻合,同时还应满足目的语读者的语言习惯,翻译的最高境界应该是“最自然切近的对等”。这里的“对等”并不是指语言形式上面的对等,而是语义交际功能上的对等。在这种视角下,开展文学翻译时,应该以译文读者为核心,自然、流畅的将译文表达出来,并切实符合译文读者的用语习惯及阅读习惯。在文学文本中,语句叙述、描写性都比较强,加上插入语比较多,句子较长,整体结构比较松散,使得在翻译过程中,如果采用直译方式,很容易脱离目的语的逻辑及规范,进而会对翻译质量造成极大的影响。对此,可以从动态对等理论的视角出发,敢于打破语言间的形式束缚,实现意义对等,带给译文读者与原文读者相近的阅读体验。

3.动态对等理论下的文学翻译策略

3.1 抽象词汇翻译

在文学翻译过程中,有的词语、短语在语境意义上比较抽象,难以与其在词典中的意义相互对应,在这种情况下,对这些词语进行翻译时,就需要分析其内涵及外延意义。从动态对等理论视角下看,词语的理解应该置身于相对应的交际语境,这样才能真正的领悟词语所代表的意义。因此,在文学翻译过程中,对于这些抽象的词汇,可以在其原有的意义基础上,进行引申、变通,从而获得准确的翻译内容。下面从语义阐释、语义变通、语义引申三个方面分析文学翻译中抽象词汇的翻译策略。

(1)语义阐释,翻译的时候,在具体的语言环境中理解一些词语的意义,并同词典意义相结合,对其作出灵活的阐释便为语义阐释。如,原文为“Each piece of statuary,by the way,had some special reason for being where it was;either it served some practical purpose ,or ti helped to carry out a poetical idea,—so that one was never taken aback as by an incongruity.”原本的翻译为“顺便说一下,每一尊雕像在其现在的位置上都具有一定的原因的;不管是为了体现它的实用性,还是为了让其诗意得到很好的展现,因此,不会因为不协调让大家感到意外或是诧异。”文章中“incongruity”为一个抽象名词,其意思为突兀、不协调,若翻译的时候对其进行直译,在一定程度上会给翻译的可读性带来影响。与此同时,根据文中an incongruity这种表达方式,其在某种程度上也表现出不协调的意思。因此,在对其进行翻译的时候,应结合上下文进行科学合理的阐释,具体化抽象名词,最终将其翻译为“突兀的安排”。改动后的翻译为“顺便说一下,每一尊雕像在其现在的位置上都具有一定的原因的;不管是为了体现它的实用性,还是为了让其诗意得到很好的展现,针对该种现象的出现,大家便不会因为一些突兀的安排而表现的很是惊讶。”

(2)语义变通,主要是指在翻译过程中,原文词汇所代表的意义、文化不适合目的语,无法用目的语的相关词汇直接表达出来,需要在翻译过程中进行相应的变通。例如在翻译“The elegant folds in which the garments hung from the shoulders and the waist,the tassels and fringes and artistic drapery arrangements,while seemingly left to their own caprice,were as secure in their place as the plumage of a bird,which the wind may ruffle but cannot displace”时,起初将其翻译成“衣服从肩膀到腰部,垂下美丽的褶皱,还有各种文艺、饰边、流苏,虽然形状比较独特,但是却各得其所,像鸟儿的羽毛一般,风虽然能将它吹乱,却不能将它吹走。”在这段翻译中,“secure”一词的意思是一个形容词,从语境可以看出主人公的衣服上有各种复杂的装饰,看起来像鸟羽,密而不乱,每种都恰到好处,因此,在翻译时,可以对原译进行适当的变通,如“各种优美的缀饰、饰边悬挂在衣服的肩部、腰部,每种饰边的形式虽然比较新奇,但却显得恰到好处,仿若鸟羽般,随风舞动而不凌乱。”

(3)语义引申,主要是指在翻译过程中,词典给出的表达不能直接应用在语境中,会引起语义偏差,这时需要对词典的意思进行适当的引申。如在翻译“His face,lighted as by an inner illumination,and his whole attitude,suggested a ‘waiting upon God,’...”时,其原译为“他内心的光芒好像将面容点亮,但是他整体姿态却说明是在等待‘上帝的来临’...”,在原文中“lighted”一词被翻译成“被...点亮”,但是对于人的面容,是无法用这个意思来表达的,因此,在翻译过程中,可以对其进行语义引申,将其翻译成“焕发光彩”,整个句子翻译成“他的面容因内心的光芒而焕发光彩,他的整体姿态像是在等待‘上帝的来临’...”,这样显得更加符合目的语读者习惯。

3.2 杂糅语句翻译

在文学翻译中,由于原文和目的语的语法结构、表达习惯等有很多不同之处,很容易在翻译句意杂糅的语句时,出现保留原文形式而影响到译文可读性的情况,在这种情况下,为了保证译文的语言交际功能,就需要对语句形式进行改变,从符合目的语规范的视角将原文语义展现出来,让译文读者能充分理解原文内涵。对此,从动态对等理论视角下,可以通过增减译法、句式重构法的方式进行杂糅语句翻译处理,增强译文的可读性。

(1)增减译法,翻译的时候,若不影响原本意义,根据文化要求,通过语言习惯等删减或是补充原文部分,增加翻译文章的可读性便为增减译法。这种翻译方法很好的将传统的束缚汉英语言之间的形式差异打破,在翻译的时候很好的重视到读者的感受以及翻译文章的可读性等。如原本文章为“Having launched my aeroplane on the current of attraction which flows uninterruptedly between this world and that ,traveling was as swift as thought.”原本的翻译为“将飞机安放在川流不息在地球及火星间的气流上,旅行就像想象中的那般方便。”在翻译的时候,“Having launched”这一动作是否应该在译文中很好的表现出来,应该根据上下文进行判断,如原文中的前句说旅行需要的时间较短,Having launched 这一分句就会对后半句旅行快捷的原因进行相应的解释。如果翻译的时候,只是根据原文的形式进行死板的翻译,将这种主动的语态翻译出来,这不仅没有必要,也會使得上下句之间衔接不当。基于这一分句只是对一种客观原因的描述,因此,不需要僵硬的翻译“安置飞机”,且这样的翻译也不是读者的阅读期待。改动过之后的翻译为“我的飞机在地球及火星间川流不息的气流引力之上遨游,旅行也就像想象中的那样便捷。”

(2)句式重构法,在文学翻译中,有的长句中经常会存在插入语,有的语言注重环境、心理等的细微描述,有的语言逻辑比较散乱,意义杂糅,在翻译过程中,由于译文和原文的语文结构不同,为了让译文读者更加深入的理解原文意义,可以从译文读者的角度出发,理清句意,根据符合目的语逻辑规范的形式对译文进行调整,这种方式虽然打破了语言间的形式对等,但是保证了语言意义的对等。例如在翻译“The covered and adorned the body without disguising it.The left the limbs and muscles free and encouraged grace of pose and movement.”时,其原译为“衣服在没有添加矫饰的情况下对身体进行了修饰和遮蔽,它们解放了身体的肌肉、四肢,存在于动静之间,体现出了优雅。”原译是采用直译的方式,导致翻译出来的语句意义混乱,对语句意义进行分析后,发现这句话是说衣服既可以遮体,还能恰当的对身体进行修饰,因此,在翻译中可以改变原文的形式框架,用目的语习惯将其描述出来。改译为“将这些衣服穿在身上,显得优美大方,身体和四肢的活动都十分自如,在动静之间彰显出优雅的姿态。”

3.3 语篇衔接翻译

在文学语篇中,有很多衔接词、代词,这些词汇在实际中并没有实在的意义,只是表达语言习惯时使用,在翻译过程中,如果对这些衔接词进行生硬的翻译,难免会影响到译文的连贯性及可读性,因此,在翻译过程中可以从目的语用语规范的角度,自然的进行翻译,对这些衔接词进行适当的“省略”,从而提高翻译质量。如翻译“They spoke,but of course I could not understand their words, though it was easy enough to interpret the tones of their voices ,their manner ,and their graceful gestures.”时,原译为“他们进行交谈,但是,我肯定是听不懂他们说的话,然而能够轻易的理解他们说话的语气举止及优雅的手势”。原文中虽然使用了“but”一词,但没有强烈的转折,若非要翻译出“但是”就会使得译文显得很是生硬。若将这一词语省略掉,就会使得翻译显得更加流畅。改为“他们进行交谈,我当然是听不懂他们说的话,然而却能够轻易的理解他们说话的语气举止及优雅的手势。”这样读起来更加流畅。又如在翻译“You could not accuse her of hauteur,yet she bore herself like a royal personage,though with no suggestion of affecting that sort of an air”时,原译为“你不可以责怪她的傲慢,然而她的言行和皇家贵族一样,没有故作高贵的表现”,在原文中“yet”是没有意义的,因此,在翻译中可以将其省略,改译成“你别因为傲慢而指责她,她的举止如同皇家贵族一样,但没有丝毫做作的表现”。

4.总结

对于动态对等理论,注重打破语言束缚,将重心集中在功能对等上,在文学翻译过程中,以译文读者为核心,在保证内容对等的基础上,注重形式、风格等的对等。将动态对等理论应用在文学翻译过程中,可以有效提高翻译质量,有利于文学翻译向“最切近自然的对等”的方向发展。

参考文献:

[1] 王好信.动态对等理论视角下的文学翻译策略研究[D].南京大学,2016.

[2] 白常山.动态对等理论视角下转换翻译法在文学翻译中的应用。——以杨必翻译的《名利场》为示例[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版,2013,39(1):91-93.

[3] 赵芳贤.动态对等理论视角下英语侦探小说汉译研究——以《火舌》汉译为例[D].宁波大学 ,2014.

[4] 熊章斌.功能对等视角下的幽默翻译策略研究[D].安徽大学,2016.

[5] 刘丹丹.动态对等理论下的影视翻译探究[J].漯河职业技术学院学报,2010,09(4):102-103.

[6] 丁小月.從功能对等理论视角论英文短篇小说翻译策略——以短篇小说《A Morning Walk》翻译为例[J].科学导报,2015(13):98-99.

[7] 左佳妮.功能对等理论视角下文化负载词的翻译策略研究[J].青年文学家,2015(36):96-97.

[8] 孙隽锴.在功能对等理论指导下探究小说《你认为我够黑吗?》的翻译策略[D].北京外国语大学,2016.

[9] 王立娜.从奈达功能对等理论角度论英文短篇小说翻译策略——以《最好的我》汉译为例[D].对外经济贸易大学,2015.

[10] 杨会勇.功能对等理论视域下儿童文学翻译策略分析[J].重庆第二师范学院学报,2016,29(1):59-62.

[11] 罗雷,苏曼,艾尼瓦尔.对等理论与目的论在文学翻译中的比较研究——以《红楼梦》中文化词语的英译为例[J].山花,2014(22):165-166.

[12] 石惠方,陈柯利.浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——评《红楼梦》英译本[J].青年文学家,2012(6):119-120.

作者简介:王孝会(1979.7-?),女,山东聊城人,硕士,徐州工程学院外国语学院讲师?,研究方向:英美文学

*本文暂不支持打印功能

monitor