- 收藏
- 加入书签
科技英语文本翻译中句子成分的转换
【摘要】一般而言,在翻译过程中,两种语言的主语、谓语和宾语等句子成分应该做到互相对应,从而使得读者能够较好地理解和分析两种文本。但由于英汉两种语言分属于不同的语系,在语言结构和表达形式上具有不同的特点,在很多情况下,并无一一对应的现象,因此在将英语译成汉语时,不能采用语言对等的译法进行直译、死译、逐词译。为使译文表达清楚,符合规范,做到通顺忠实,翻译时就需要采用适当的句子成分转换。本文通过分析科技英语文本中的实际案例,对句子成分转换法进行系统的分析梳理,旨在更加明确科技英语文本的翻译。
【关键词】科技英语翻译;句子成分的转换;翻译技巧
一、引言
英汉两种语言有着十分明显的差异,从语言形态学分类来说,英语是一种综合型语言,即英语重形态;而汉语则是一种以分析型为主的语言,即汉语轻形态。这种不同语言的形态特点反映在英汉句子结构上,即英语重形合(hypotaxis)——句中各意群、成分之间都用适当连接词组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性;汉语重意合(parataxis)——更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。
翻译,是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;简言之,翻译是一个语言转换的过程,是解决矛盾、再创造的过程。(1996,李连生)就英汉互译而言,由于英汉双语之间存在的差异,要想实现翻译的通顺、忠实,必须要对句子成分进行转换,以使英汉两种语言的互译达到更好的效果。
二、翻译质量与英语句子成分转换
一个文本的翻译质量如何取决于翻译的标准,即“信、达、雅”。要保证翻译的质量,起码要做到译文的通顺、忠实,翻译的质量通常表现在以下两个方面:
(1)可读性。根据纽马克的理论,信息类文本的翻译也需要具有可读性,因为这类文本的重点是信息本身,最终目的是将相关信息传递给读者,最终传递给整个人类世界。(2017,任白鸽)因此,翻译的可读性在衡量科技文本等信息型文本的翻译质量时就显得尤为重要。例如:
Many investigators believe that salt increases blood pressure by permeating the blood vessel walls, thickening and narrowing them.
许多研究人员认为盐渗透血管壁,使管壁增厚,管腔变细,从而导致血压升高。(方式状语转换成宾语)(2011,傅勇林)
分析:原文中by permeating the blood vessel walls, thickening and narrowing them是方式状语,因为盐是物体,无法使用“通过……”这种表达方式,此处应将其转换为宾语,从而将盐是如何导致血压升高的过程更加明确,整个句子更有逻辑,符合汉语的语法规则和表达习惯,大大增加了译文的可读性。
(2)准确性。在科技英语文本的翻译中,“忠实”应该放在首要考虑位置,以准确地向读者传递科技英语文本中的信息,从而实现较高的翻译质量。准确性主要指词义的准确与语义的准确。
①词义的准确。从英汉对比的角度来看,英语词汇的语义非常灵活,词的含义广,一词多义的现象非常普遍,因此,词义对上下文的依赖性比较大。而汉语则恰恰相反,汉语用词讲求词义精确、规范和严谨。例如:
Science only learnt why in the 1940s with the discovery of rejection. When human organs are transferred from person to person, the immune system attacks and destroys what it sees as a foreign substance.
直到20 世纪40年代发现了排异反应后,科学家才明白了导致器官移植失败的原因。当人体器官从一个人移植到另一个人时,受体的免疫系统即将其视作外来物质进行攻击和破坏。
分析:作为普通词汇,rejection意为“拒绝”,但在医学领域,其含义为“排异反应”。因此,译者在处理科技英语文本时,要充分考虑所翻译文本的所在领域,结合专业知识及上下文语境,确定词汇的准确含义。
②语义的准确。即对原文语义表达上的准确。例如:
Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.
橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。
分析:例中采用了转换的译法,把表语“dielectric”和“insulator”转译为主语“介电性”和“绝缘性”,把主语“Rubber”转译为定语,保证了语义上的准确性。如果按照原文语序进行翻译,“橡胶是比空气好的电介质,但是比空气差的绝缘体”,不仅生硬,而且令人费解。
三、科技英语文本翻译中句子成分的转换
在科技英语文本的汉译过程中,由于科技英语文体的语言严谨性、用词简洁性、句子复杂度以及术语专业性,需要对其句子成分进行适当的转换,避免出现死译、直译、生搬硬套的现象,使读者不知所云。本文中所述句子成分的转换,是将英语句子中的某一成分译成汉语的另一成分。
比较英汉两种语言的差异不难得出,英语擅长使用名词和形容词,因此常会出现主系表结构、偏正结构;而汉语擅长使用动词和副词,因此常出现主谓结构。常见的转译有以下几种情况:
(一)转译为主语
1. 宾语转译为主语。英语的宾语转换成汉语的主语,主要出现在一些常见的结构中,如to have a length of …; to have a height of …; to have a density of …; to have a voltage of …,如果按字面译成汉语,则比较生硬。在这种情况下,往往将长度、高度、密度以及电压等作为主语。例如:
The equipment has a length of 6m.
这种设备的长度是6米。
2. 表语转译为主语。在英语中,表语是用来说明主语的性质,身份,特征和状态的,因此表语可以转译为主语。例如:
The main purpose of the project was to improve the traffic condition in this city.
改善城市的交通是这项计划的主要目的。
3. 谓语转译为主语。英语中的谓语动词在翻译成名词时,可能出现转译为主语的情况,例如:
When a material is stressed beyond its elastic limit, plastic or permanent deformation takes place.
当一种材料所受的压力超过其弹性极限时,就会发生塑性或永久变形。
4. 定语转译为主语。在there be+主语+ …句型中,如果出现介词短语作定语的情况,在英译汉时通常把定语转译为主语。例如:
If there should be any last-minute change in the sailing time, we’ll contact you by telephone.
开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
5. 状语转译为主语。(1)介词短语作状语常可译为主语,例如:
In many countries, free-port areas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs for their unloaded goods if the goods remain within these areas or zones.
许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
(2)There be句型中,常将地点状语译为主语,例如:
There are different elements in nature.
自然界有各种不同的元素。
(二)转译为谓语。
1. 主语转译为谓语。
在叙述某一定律或者定义时,如果句中的主语是动词加后缀构成的名词,可以转译为谓语,例如:
The statement of the Wine and Sewage Laws is as follows.
酒与污水定律可表述如下。
2. 宾语转译为谓语。英语句子中的宾语有时由动名词或者有动词词根的名词充当,而这种宾语由于其本身含有动作的意思,有时无法翻译成汉语中对应的宾语,因此可以考虑将其转译为谓语。例如:
Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computations, have wide applications in engineering.
电子计算机已广泛应用于工程技术,它使人类摆脱复杂的测量和计算工作成为可能。
3. 表语转译为谓语。在充当表语的形容词、副词、名词、介词及介词短语转译成动词时,通常会发生表语转译成谓语的情况。例如:
The company is in discussion with the Food and Drug Administration (FDA), which is attempting to set safety standards for the field.
该公司正与(美国)食品及药物管理局进行协商,试图建立该领域的安全标准。
4. 定语转译为谓语。能译为谓语的定语一定要是分词、动词不定式或形容词所作的定语,且原句中谓语应是状态动词be或have。作此转换时,原句中的主语转译为定语,而be,have常可省略。(1996,李连生)例如:
There is a large amount of energy wasted due to friction.
由于摩擦而损耗了大量的能量。
(三)转译为宾语
1. 主语转译为宾语。当句子的谓语为被动语态且句中没有出现by+sb.这种情况时,常常把这种句式中的主语转译为宾语。
Considerable use has been made of these data.
这些资料得到了充分的利用。
2. 谓语转译为宾语。
In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.
黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。
分析:原句中谓语were silhouetted转译为了宾语,而把主语转译成了定语,更符合中文善用主动句的用法。
3. 定语转译为宾语。形容词与所修饰的名词具有逻辑上的动宾关系时,可以将英语中的定语转换成汉语宾语。
historical description of football development
讲述足球发展的历史
(四)转译为表语
定语转译为表语。同转译谓语的情况一样,转译为表语也多半是为了突出其表达的内容。
The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun.
构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。
注意:汉语语法中并没有表语,英语中的表语在汉语中一般被看作是宾语或谓语。此处进行转译表语的分析,目的是更好地说明英汉两种语言句子成分的转换。
(五)转译为定语
1. 主语转译为定语。英语中如果主语过长,可以将主语翻译成定语,而把句子中的其他成分转译为主语。例如:
The development of scientific research in China is characterized by the integration of theory and practice.
我国科技研究发展的特点是理论联系实践。
2. 谓语转译为定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight.
雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3. 表语转译为定语。如果形容词作表语,且句子主语有定语的修饰,汉译时为使译文自然、通顺,常常可以把表语转译为定语。例如:
In this air mechanics laboratory, few instruments are valuable.
在这个空气动力学实验室里,贵重的仪器不多。
4. 状语转译为定语。某些作状语用的介词结构常可转译为定语。(1996,张忠海)例如:
Cheating in school also tends to ebb and flow. But it doesn’t seem linked to the economy.
学校里的作弊现象也往往有涨有落,但这似乎跟经济没有什么联系。
(六)转译为状语
1. 主语转译为状语。表示时间、因果等的主语常可译为状语。(1996,张忠海)例如:
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。
分析:Machinery本身为名词作主语,但在此句中起着原因的作用,因此可以转译为原因状语。
2. 谓语转译为状语。谓语动词难以翻译成对应的谓语时,可以转译为状语。例如:
The hall was flanked by two towers.
大厅的两侧各有一座高楼。
3. 宾语转译为状语。
There is a high probability that in the 21st century a good number of enterprises will excel in service rather than conventional tech research.
在21世纪,很多企业极有可能会在服务而不是传统的技术研究方面大显身手。
4. 定语转译为状语。有时可将英语的定语转译为状语,以突出定语所表达的内容,例如:
We should have a firm grasp of the fundamentals of computer science.
我们应该牢固掌握计算机科学的基本知识。
四、结语
综上所述,本文通过引用大量科技英语文本及少量其他英语文本的实例进行分析,探讨了科技英语翻译中句子成分相互之间的转换及常见情况说明。本文在遵循可读性和准确性两个原则的情况下,在尊重科技英语文体严谨性、简洁性的特点下,通过转换句子中的成分提高了翻译质量,也证明了转换句子成分在实现科技英语文本翻译质量上是不可或缺的翻译方法之一,译者应该多加注意。
同时,由于时间、精力、经验等局限性,本文中探讨的句子成分转换并不完整,分析总结也并不十分完善,因此本文虽有一定的借鉴性,但仍需去做更多的研究工作。希望广大译者以本文为参考,在今后的翻译实践中不断进行思考、总结,从而为实现翻译质量的提升不断做出贡献。
参考文献:
[1] 傅勇林,唐跃勤. 科技翻译. 北京:外语教学与研究出版社,2011.12.
[2] 张忠海. 科技英语翻译中句子成分的转换. 孝感师专学报(社会科学版),1996.
[3] 李连生. 翻译与句子成分的转换. 武汉交通管理干部学院学报,1996.
[4] 任白鸽. 英语信息型文本翻译的可读性——《控制压力 管理时间》(节选). 烟台大学学位论文,2017.
京公网安备 11011302003690号