- 收藏
- 加入书签
从“编码/解码”理论看中国影视作品的译制与国际传播
摘要:英国文化研究之父斯图亚特·霍尔提出了传播学领域著名的“编码解码”理论,指出电视新闻研究的目的不仅要了解其生产过程,亘古要了解受众意义建构的方式。笔者认为,影视作品国际传播中文化信息(语言和非语言信息)的编码和解码亦是如此。
关键词:编码/解码理论、影视作品译制、国际传播
一、文献综述
王婷在《从“编码/解码”理论看中国电影的跨文化传播策略》一文中通过分析中国电影跨文化传播的解码困境和编码策略,指出现阶段中国影视产品“出海”的关键在于用西方观众“听得懂的语言” 进行编码,考虑西方受众的接受习惯。(王婷.2017(07):154-157.)
国家新闻出版广电总局闫成胜在《国产影视作品的译制与国际传播》一文中表示,在他与香港电讯盈科的陈祯祥总经理交流时,陈经理指出:影视作品的国际推广与传播,必须对每一帧画面根据国外习俗进行严格把关,对每一句台词根据当地语言习惯精心处理。(闫成胜.2014,35(04):8-9.)
伍海英在《“编码——解码”理论在跨文化传播中的应用与发展》中指出,
在同一语言系统中,传播过程是一个"编码——解码"的过程。而如果在不同的语言体系中, 就必须经过译者这一中介来完成传播。但由于译者这一中介的存在,译者需要先解码,再编码,最后读者二度解码的过程。(伍海英2010(02):4-5.)
笔者认为,借用“编码解码”理论来探讨在中国影视作品的译制和国际传播具有重要意义。在外译过程中,译者首先需要对影视作品源语言和文化背景进行“解码”,在考虑影片输入国观众的文化背景,对语言进行“编码”,即翻译,在两种语言之间寻求某种平衡,使得原作所传达的意义能被国外观众理解。而且,在国际传播的过程中,不仅要考虑到语言翻译的解码和编码,还要考虑到非语言信息的编码和解码,由于不同的文化背景和习俗差异,同一肢体语言在不同的国家也会表达不同的意思。最终,经过译者编码、解码,异文化观众二度解码后的接收到的信息与源语言原文化观众能产生文化认同和共鸣。
二、“编码/解码”理论
英国文化研究之父斯图亚特·霍尔在《电视话语中的编码和解码》一文中提出了“编码解码”理论。霍尔在其理论中引用了符号学、结构主义和葛兰西的霸权理论。霍尔虽然是针对电视话语提出的编码解码论,但这种模式可以运用于任何话语生产的分析中。(传播学视角下网络流行语的扩散机制_参考网7.2%(44)互联网文档资源(http://www.fx361.com)
霍尔指出,编码,指信息传播者将所传递的讯息、意图或观点,转化为具有特定规则的代码。解码,指信息接受者,将上述代码按特定规则进行解读。霍尔把传播过程视为由“生产—流通—分配与消费—再生产”四个阶段构成的一个“主导的复杂结构”,提出了电视话语流通的三阶段说。
笔者针对中国影视作品外译和国际传播的过程,对此理论做出进一步修正。第一阶段:电影作品“意义”产生之后,译者对其进行语言、非语言和文化方面的解读,即对电影原作话语意义和非话语意义“意义”的解读;第二阶段:译者对原电影进行翻译,包括话语意义和非话语意义,对原电影的视听信息进行“编码”;第三阶段:国外观众接受译者“编码”过后的视听作品,对其进行欣赏,即二度“解码”。
三、“编码解码”理论背景下影视作品外译与国际传播
(一)现状
一系列国外影视作品如《生活大爆炸》、《老友记》、迪士尼系列、漫威系列影视作品在中国持续走红,而中国影视作品在国外市场的输出却相形见绌。
20世纪最有影响力的哲学家之一维特根斯坦说过:“我的语言的边界就是我的世界的边界。”(付文文 2010-12-6)语言是了解外部世界的重要屏障,而中国电影“出海”的最重要方式就是字幕翻译,2012年的一份调查报告,调研了107个国家近四十种语言的人群,结果显示:字幕翻译已成为国外主要观影人群对中国电影理解的最大障碍。2013年2月8日,中国戏剧片《泰囧》在北美院线巨头AMC全面上映,总票房突破2亿美金,《好莱坞》、《综艺》等影视界权威媒体就曾多次头条报道该影片。然而,2013年初,《卫报》的一篇文章谈及字幕翻译问题的时候指出:“《泰囧》的幽默,中国色彩太浓,很难获得广泛影响。”
(二)编码解码——外译的跨文化适应问题
影视作品的跨文化适应问题是基于文化传播和交流的目的提出来的。(刘丽 -2000-10-26) 美国学者拉里·A·萨默瓦指出,跨文化传播模式的特点就是传播带有文化色彩。中国电影在对外输出的过程中,一方面,中国影视作品需要反映当代中国人民的生活面貌,展示中国经济文化发展的新局面,表达中国人民追求梦想不断奋斗的精神;另一方面,还要展示中国历久弥新的优秀传统文化和民族风骨,传递中华民族优秀文化的价值取向和意义所在,将传统文化与现代生活紧密结合起来。在翻译的编码过程中,需要把这层文化精髓和内涵考虑进取,让国外观众理解原电影所传达的文化语境,了解中国传统文化,这也是“讲好中国故事,传播中国声音”的重要组成部分。再者,为了把这一民族文化传递给异文化观众,还要考虑异文化观众的文化背景,选取与其文化相通之处使其顺利解读。
好莱坞电影在进军国外市场,就很好地利用了这一点。在上世纪初到上世纪中期,美国相关从业者对中国电影市场就做了细致详尽的调研。那时,美国商业部的海外贸易司专门设有电影科,负责各国电影市场的调查与分析。据第一份中国电影市场报告记录,他们 “统计了当时中国电影银幕、电影观众的数量、分布,阐述了当时中国电影发展的过程,介绍了中国电影的法规、广告、教育和杂志等方面的状况”。由于对国外文化强烈的好奇心,以及对影视作品外译与传播中本地化处理的敏感度,他们吃到了影视作品国际传播的第一口螃蟹。使得好莱坞电影在全球传播领域遥遥领先于其它国家。(陈晓伟.2013,35(10):69.)
京公网安备 11011302003690号