
- 收藏
- 加入书签
试论维译本“红楼梦”中汉语服饰文化词的翻译研究
——以第三回为例
摘要:《红楼梦》是一部我国封建社会后期社会生活的百科全书。本文将选取维译本《红楼梦》中的汉语服饰 文化词,以维译本 《红楼梦》为基础对搜集到的汉语文化词进行分类,探索服饰特点、文化内涵以及翻译策略。
关键词:红楼梦; 服饰文化词语; 维汉对比
引 言
《红楼梦》作为中国文学史上的重要代表,描写了贵族家庭的兴衰,刻画了大量跃然纸上的人物。本文将从维译本《红楼梦》中的服装首饰词语入手,分析服 饰特点,文化内涵,对这本书中的汉语文化词进行分类。
一 文化词的概念界定及分类
(一) 文化词概念
陈建明(1989)认为文化词语是蕴含社会文化意义的词语。文化意义是指 社会赋予词语的引申义、比喻义、联想义、象征义、感情色彩与语体色彩以及 特有的含义;孟子敏(1993)首先把语义分为语言意义和文化意义,在此基础上,认为文化词是具有文化意义的词或语言单位。常敬宇(1995)认为文化词是特定文化范畴的词汇,本身载有明确的民族文化信息,并且隐含着深层的民族文化的含义。苏宝荣(1996)认为文化词是一些词汇,一开始就是在特定文化背景下产生,只有文化意义,没有一般的语言意义,属于文化词语,而文化词语是为表示这类意义单一性的词语而创造的。
(二)分类
1.服饰颜色词 -指的是表示服饰颜色的词。如、台矶上,坐着几个穿红着绿的丫头。 (pclcmpcjdc qizil-je$il kijingcn bir nctʃtʃc tʃ9rc qizlar olturatti . )
2.服饰用料词-指的是表示服饰用料的词。如、下着翡翠撒花洋绉裙。(tʃatʃma gyllyk zumrct durdundin purmc bcl k9ynck . )
3.服饰款式词-指的是表示服饰款式的词。如、外罩五彩刻丝石青银鼠褂;(rc习dar ncqi$lik tawardin ta$lanʁan qulpi rc习 crs dʒilitkc. )
4.服饰纹样词-指的是表示服饰图案的词。如、下着翡翠撒花洋绉裙。(tʃatʃma gyllyk zumrct durdundin purmc bcl k9ynck . )
二 服饰文化词的文化内涵
中华民族被赞誉为“衣冠之国”,可见汉民族在服饰文化上的重视程度。从“黄帝,尧,舜垂衣裳而天下治”开始,服饰就已经被逐渐纳入“礼”的范畴;到了周代,中国古代服饰正式形成一种与社会意识形态相适应的制度。历代王朝的皇帝都要制定服饰制度,其重视程度和制度的严谨程度都出乎今人的想象。
在中国古代衣装服饰御寒保暖和表现审美情趣的功能是次要的,最重要的 作用是用衣装服饰来表功全德,以别尊卑。而服饰除了用料,款式和花纹之外,颜色就是最直观的差别,亦是别具文化内涵的存在。
三 服饰文化词的翻译
一、直译法:直译是直接翻译,它要求翻译保留原始文本的内容和形式,但不一定传达原始含义。直译既保持了一个国家和地方的特色,又有利于维护文化特 性。如、台矶上,坐着几个穿红着绿的丫头。(pelempejde qizil-je$il kijingen bir netʃtʃetʃ9re qizlar olturatti . ) 此例子当中服饰颜色词“穿红着绿”是直接翻译过来的,所以笔者认为没保留原始文本的内容,在汉语当中应该按照“衣着鲜艳华丽”这个意思来翻译。
二、注释法:有时目标语中没有等效的表达方式,可用解释性翻译。将注释法与音 译法或直译法结合,可以深入地揭示词语的文化内涵,以达到良好效果。如、外罩石青起花八团倭缎排穗褂。(qulpi rc习 tawarʁa kθptyrm ʁudʒmckgyllcrtʃekilgcn wc tʃθrisigc qatar qelip pupuklcr tutqan kormc jepinʁan . ) 此例子当中的石青: 一种颜色词, 我国古代的一种色彩。在石青色的倭缎上刺绣团 8 个,称为 “起花”。八团:一种纹样词,一种服装图文布局形式:在衣服的胸、背、两肩 和两膝前后各绣一种团形图案,上下前后共 8 个。《清稗类钞 ·服饰》:“八旗妇 人礼服。补褂之外,又有所谓“八团 ”,则以绣或缂丝为彩团八,缀之于褂。 然仅新妇用之耳。倭缎:一种用料词,是明代后期用日本人改进过的方法织成 的后密的丝织品,富有光泽,色彩鲜明,手感柔软。排穗:一种用料词,这里指的是一种皮软毛长,形如麦穗的珍贵羊羔皮。
三、意译法:意译是基于对词汇的深刻含义的理解,并会在另一方文化中找到相似的事物或情景,使用这些信息来传达原始词意。它是一种不限于原词汇形式的翻译方法,它着重于传“神”不是“形”。如、台矶上,坐着几个穿红着绿的丫头。(pclcmpcjdc k9rkcm wc hc$cmctlikkijingcn bir nctʃtʃc tʃ9rc qizlar olturatti . )这里的“穿红着绿”是意译过来的。
四、简化法:指在翻译中淡化或消除中文的文化含义,采用省略或不翻译原文中 某些文字或文化含义的方法,以简化名称的翻译并实现跨文化的有效交流。如、头上戴着束发嵌宝紫金冠。(tʃoqqisiʁa tyrylgcn tʃetʃi ystigc yaqut kθzlyk altun tadʒ taqiʁan . ) 此例子当中的“嵌宝”表示为“c习gy$tcr ,yaqut ”,“金冠”译为“altuntadʒ”金: 这里指刺绣抹额用的金钱,紫金冠: 一个服饰颜色词,是我国古代男子的束发用具,也是一种头饰。古代男子20岁开始束发加冠,加冠是男子成年的标志。因此归为直译。“紫”的意思在译句当中没显现出来,被简化了。
五、混合法:为了更好地保持原始词语的文化内涵,将音译和直译,注释和意义结合起来适用于某些文化词语。如、竖着五彩丝攒花结长穗宫绦。ystigc rc习dar jipcklcrdin pupuklcr tugulgcn bclwaʁ.此例子当中的五彩丝:一个用料词,这里指的是腰里的所系的这个带子,用五种色彩的丝编织而成,“丝”译为“yipck”,攒花结:一个款式词,这里指打结的地方成花形状,通常被译为“jiʁilʁan gyller”,但在译文中并未表达出来,长穗:一个款式词,这里指有长长的流苏,在句子中译为“pupuk ,baaq”。宫绦:宫中特制或仿照宫中样式制的丝带,多以彩色丝线编织而成,一般作腰带 用,男女皆用。《红楼梦》中,除第三回贾宝玉束此宫绦外,第 31 回,第 45 回 写史湘云也束此宫绦。
参考文献:
[1]张思存.《红楼梦》中的服饰文化词语翻译研究[J].民族文化 ,2018 (1)
[2]沈炜艳 . 《红楼梦》服饰文化翻译研究[M].上海:中西书局, 2011.
[3]1 常敬宇,汉语词汇与文化, [M],北京大学出版社, 1995;2.
[4]1 苏宝荣,词的语言意义、文化意义与辞书编撰, [J],辞书研究, 1996.
[5]1 王国安,论汉语文化词和文化意义 [6]卢珊珊,广西壮族文化词语英译策略研究精读收藏,柳州城市职业学院国 际教育学院
项目名称: 试论维译本《红楼梦》中汉语文化词的翻译研究
编号: Yxm2021049
[作者简介],夏提古丽 ·伊敏江,女,维吾尔,西北民族大学中国语言文学学部2020级硕士研究生。