- 收藏
- 加入书签
中韩拒绝言语行为中礼貌原则的体现
摘要:在人与人之间的沟通交流中,面对请求人们难免会遇到拒绝他人或被拒绝的情况。拒绝是指明确地表示不同意或不愿意等否定态度的言语行为,而此过程往往会造成损失对方面子的后果。为了避免这种局面的发生,人们会通过心理活动或肢体语言产生不同的应对策略,从而达到拒绝对方的目的。
本文从语用学角度出发,基于Leech的礼貌原则和Brown & Levinson的面子理论,选取中韩电视剧台词作为语料,通过将两国不同情况下的拒绝言语行为分类来逐个举例分析其中蕴含的礼貌原则,探究在中韩两国不同文化背景下拒绝言语行为是如何进行的,以及其过程中所产生的礼貌原则是如何体现的,从而说明拒绝言语行为中礼貌原则的重要性。
关键词:中韩;拒绝言语行为;礼貌原则
一、绪论
1.1研究目的
言语行为不仅靠的是单纯言语的输出,更需要听者与话者针对双方的语用需求进行适当的变通。根据Brown & Levinson(1978)的“面子理论”,拒绝本质上是一种威胁对方“积极面子”的不礼貌行为,但是通常在生活中这种情况是不可避免的。这种情况下,人们希望明确地表达出自己的诉求,与此同时也需要考虑对方被拒绝之后的感受,才能更有助于双方交流。
本文通过对中韩两种语言的拒绝言语行为的对比分析,根据两国人们的不同语言习惯探析中韩两国拒绝言语行为中礼貌原则的体现,让中韩两国人能够更加理解彼此的表达方式,在拒绝他人时避免语用失误。本篇文章对于不同文化背景之下的中韩两国人,特别是双方在拒绝他人时,能选择恰当的表达方式、避免交际失败等方面起到一定作用。
1.2 理论背景
一般在进行言语行为的时候,听者和话者为了进行有效的沟通会通过他们的内部认知进行适当协商,最终选择具有针对性的战略来与对方沟通。也正是因为人类语言拥有这些特征,就算是两个同样的句子在实际言语行为中也会产生不同的意思。其中为了体面地进行沟通,人类语言里最典型的特点就是礼貌性(Politeness),与其紧密相关的就是礼貌原则(Politeness Principle)。
关于礼貌原则,Lakoff(1972)认为:“我们可以假设语言学的构成有一个普遍的定义——其中一部分涉及话者的行为,他的地位似乎比听者的地位低。”而礼貌原则也成为语用学中不可或缺的一部分,无数语言学学者在此基础上也进行了实验与论证,并提出了各种理论,引起语用学研究的高度重视。
Leech(1983)指出,与Grice(1975)的“对话准则”相同,“礼貌准则”(Politeness Maxims)是指为了进行顺利沟通合作的准则之一。据Leech分析,礼貌不均衡(asymmetrical)的原因是听者或第三方具备的礼貌可能与自己具备的礼貌不匹配,抑或是相反。为了解释这种不均衡,1983年Leech提出了“礼貌原则”包括的六条准则:得体准则(Tact Maxim)、 宽宏准则(Generosity Maxim)、赞誉准则(Approbation Maxim)、谦虚准则(Modesty Maxim)、一致准则(Agreement Maxim)和同情准则(Sympathy Maxim)。(leech 1983: 132)
Brown(1978)和Levinson(1987)的面子理论受到Lakoff(1973)的礼貌准则和Goffman(1976)的“面子”概念的影响,通过分析相互作用情况,建立了控制语言使用的规则和控制社会关系的规则之间的关系,从而发展了更系统、更综合的礼貌原则。他们认为人类之间可以按照社会秩序完成合作的基础是通过使用礼貌原则叙述话者自己本来的意图,最大限度地减轻听者损伤的面子。虽然各个文化的语言是根据个人、集体的情况来决定是一个什么程度的礼貌局面,但礼貌原则也体现了语言的普遍性。
1.3 先行研究
国内对于拒绝言语行为的研究主要如下:
王晓旭(2006)先后对拒绝言语行为的特征、指向性及其影响因素进行分析,最后对实现机制进行总结。但文章的结论是以假设性的理论解释为基础,且例句多来自文学作品,与日常生活中人们的对话有些差距,这点会对调查结果产生一定影响。
颜晓春(2007)通过语篇补全测试(DCT)的方式,总结出四种变因在四种情境下的不同特点。但调查问卷数量偏少,调查对象皆为同校研究生,社会经验与年龄等差距不大,不能反映出中国人整体的拒绝言语行为情况。
另外,近些年来国内对性别差异影响的拒绝言语行为的研究也逐渐增多。如彭漪、袁俊娥(2006)通过DCT的方式,探究性别因素对汉语拒绝言语行为的影响。
他们选择相同数量的男女大学生作为调查对象,对比分析女性与男性在拒绝他人时的表现。
国外对于拒绝言语行为的研究主要如下:
윤은미(2004)在 《한국인과 영어권 한국어 학습자의 거절화행 비교 연구》 一文中对韩国人和学习韩语的英语使用者的拒绝言语行为进行研究。文章对韩语教材以及教学方面具有一定指导意义,但缺少其他引发拒绝的行为,具有一定片面性。
서희정(2001)文中通过DCT的方式,对韩国大学生、研究生和公司职员进行调查,分析人们使用的拒绝策略的内容、频率、以及拒绝言语的长度等。最后将调查出的结果与韩语教材做对比,并对韩国语教材以及教学中提高学生的拒绝言语行为能力提出改善方案。
정미진(2009)首先通过统计电视剧台词和DCT这两种方式搜集语料,从这两个方面对韩国人日常生活中的拒绝言语行为进行调查,然后也对韩语教材中出现的拒绝言语行为进行分析,并将韩语教材中出现的拒绝言语行为与韩国人日常生活中使用的拒绝言语行为进行对比,分析韩语教材中出现的问题并提出教学方案,通过教学实验课对研究结果进行验证。
김화진(2005)对韩国人、日本的韩语学习者、日本人的拒绝言语行为进行调查,分别对三组受试者的拒绝策略偏好及特点、不同性别受试者的拒绝特点、拒绝不同社会地位和社会关系时的拒绝特点进行对比分析,最后分析拒绝言语行为差异的原因,并对日本韩语学习者提出建议,强调语境的重要性。但文中调查的人数过少,数据有其局限性。
김정헌(2014)分别对韩日拒绝言语行为的“意味公式”、韩日拒绝表现的构成、以及在建议、请求和劝说这三种情形下的韩日拒绝表现中的礼貌性特征等进行对比研究。但文章在情境的设置上只选择建议、请求和劝说这三种情境,并且其中建议和劝说情境较为相似,情境缺少多样性,不利于多种情境下的拒绝言语行为考察。
二、拒绝言语行为中礼貌原则的体现
2.1 汉语中拒绝言语行为中礼貌原则的体现
1.表示感谢
例:
赵默笙: 给,请你喝的。
何以琛: 谢谢,但是我不需要。
--《何以笙箫默》
例句是话者委婉拒绝听者向他送出的饮料的场面。一般来说,话者会采用“谢谢”+“但是/不过/可是”这样的句式。特殊情况下还会用“没办法”这样的句子,来体现话者想接受却实在是不得已的为难之心,从而保护到听者的面子,通过积极的礼貌原则委婉地拒绝对方,是汉语中常见的拒绝言语行为之一。
2.说明理由
例:
薄靳言: 你可以违约,违约金我来付。
简瑶: 我不打算违约,这是我的第一份工作,我不想失了诚信,何况这也是我喜欢的职业,恐怕我没办法再当你的助理了。真的谢谢你。
--《他来了,请闭眼》
例子中话者拒绝了与听者一起工作的邀请。听者出于好意代替话者支付违约金,并且作为回报想要聘请话者在他手下工作。但话者以不想失去第一份工作为由予以拒绝。
一般在汉语中拒绝的时候,首先会以“不是不(行/可以/愿意)”为前提,在维护对方面子的同时表达自己对于其提出的要求也会有些勉为其难,最后会以特定的客观理由传达拒绝的意思。通过这种委婉的方式拒绝对方,尽力使造成的伤害最小化来体现积极的礼貌性。
3.提出方案
例:
王莉: 伊森, 我这里有两张电影票,一会儿吃了饭,我们一块儿去看电影吧。
伊森: 我一会儿约了客户谈事,可能今天就去不了了。要不, 下次吧?
--《我是杜拉拉》
例句中听者是对话者有好感的角色,这段对话发生在听者邀请话者一起吃饭看电影的场景。因为话者并不愿意接受听者的心意,所以以与客人有约为由委婉地拒绝说“今天可能去不了。”明确拒绝后紧接着又提议说“要不,下次吧?”,尽量减少对方的面子损失,体现出积极的礼貌性。
2.2 韩语中拒绝言语行为中礼貌原则的体现
1.表示感谢
例:
김태호 PD: 아.잠깐 저 시간이 어떤가? 금방 가서 국장님한테 인사하고 오는 게 어떨 가 해서.
(金泰浩PD:啊。等等,时间来得及吗? 能不能马上去跟局长打个招呼再回来。)
신디 로드: 말씀 감사하는데요. 저의 시간이.곧 생방이라서.
(辛迪经纪人 :谢谢您告诉我们…我们的时间…马上就要现场直播了…)
김태호 PD: 아.그럴까? 아니면 한 5 분만이면 되는데.아 좀 번거롭나?
(金泰浩PD:啊。这样啊? 五分钟就好了,有点麻烦吗?)
신디 로드: 아무래도. 분장도 했고 신발도 불편해서.
(辛迪经纪人 :不管怎么说…我们已经化好妆了,鞋子也不是很舒服。)
김태호 PD: 그렇지요. 거기서 가다 오기는 좀 그렇겠지?
(金泰浩PD: 也是。去一趟那边再回来是有点不太好吧?)
신디 로드: 죄송합니다.
(辛迪经纪人:对不起。)
김태호 PD: 아냐. 할 수 없지. 뭐. 그럼 이거 어떨까? 가다 오긴 좀 그러니까. 여기서 잠깐 사진만 찍자고.
(金泰浩PD: 没关系,也是没办法嘛。那要不这样? 去一趟不太方便的话。我们就在这里拍一下照吧。)
--《制作人》
例句中下划线的部分标出了话者利用表达感谢的方式委婉拒绝听者的要求。这是剧中艺人的经纪人看眼色,代替艺人拒绝PD邀请的场景。在这种情况下,如果经纪人直接拒绝的话,可能会使艺人的工作受到负面影响,所以先以“谢谢您告诉我”表达感谢之情,之后以时间不足、现场直播、化妆、鞋子等客观理由礼貌地拒绝。
一般情况下,韩语中常用“아무래도”来体现难为之情。韩语中的拒绝言语行为里话者为了避免直接拒绝的尴尬,经常用这句话来表示间接拒绝。这样听者既能以此明确接收到对方拒绝的信号,也没有造成损失面子的局面,维护了话者和听者双方的面子。
2.说明理由
例:
최중사: 안됩니다. 가십시오 얼른. 전 명령 받은 대로.
(崔中士:不行。请按照我的命令立刻离开。)
모 연: 의료팀 책임자는 저예요. 이게 지진이면 그 현장에 누구보다 필요한 게 우립니다. 남겨진 동료들도 있구요. 우리끼리는 귀국 못 합니다.
(暮烟:医疗队的负责人是我。如果这是地震,那么现场最需要的就是我们。还有被留下的同事。我们不能自己回国。 )
--《太阳的后裔》
例句中画线部分是以说明理由的拒绝形式体现的礼貌原则,即对对方的要求说明正当理由并予以拒绝的方法。这是在作为医疗队负责人的话者要回国的时间发生地震的情况下进行的对话。听者强调说,应该听从将自己的命令,将医疗队护送到机场。对此,话者决心留下救助因地震导致受伤的同胞,并表示无法回国,拒绝了听者的提议,以明确的理由说服对方。通过这样的方式既能明确地说明理由,又能达到使对方信服的效果,从而体现出积极的礼貌性。
3.提出方案
例:
모연 : 네. 여러 가지로 감사했어요. (봉투 내밀며) 부품비 정도밖에 안 될 것 같지만 이 정도는 꼭 하고 싶어요.
(暮烟:是的。很多方面都很感谢。(拿出信封)虽然好像只有零件费的程度,但是我想一定要做到这个程度。)
다니엘 : 정 그러시면, (차에서 팸플릿 같은 거 꺼내 건네며) 월 만원으로 길게 갚아 주실래요?
(丹尼尔:如果真是这样的话,(从车上拿出小册子之类的东西便递过来)可以多还一万元吗?)
--《太阳的后裔》
例句中用下划线画出的部分是提出方案的拒绝方式。这是在话者表示拒绝提议之后,再提出其他方案,实现礼貌性的拒绝言语行为。在得到过对方帮助的听者想用钱偿还时,话者又提出了其他的对策。这样既让听者还清话者人情,还避免了话者因接受过多金钱而造成负担,从而使两人关系尴尬,体现了其中的礼貌性。
三、结论
本文首先介绍了研究目的与理论背景,其次整理了国内外关于拒绝言语行为的研究现状。正文部分将语用学中的言语行为作为理论基础,观察在汉语和韩语两种环境下发生的拒绝言语行为,并分析其中所体现的礼貌原则。其中在第二部分具体将中韩拒绝言语行为中礼貌原则的体现分为表示感谢、说明理由、提出方案三种方式,通过中韩电视剧中选取具有代表性的日常对话举例分析其中体现的礼貌原则。
在相同的文化氛围与生活环境之下,人与人之间的相互拒绝都不是一件容易的事情,因为人们很容易因表达方式的不当而引起交际失败。然而在不同的文化背景之下,不同思维方式和语言习惯的两个人在进行交流时,因语法失误或语用失误而引起对方的误解、导致交际失败等情况则更容易发生。为避免出现因拒绝他人而造成的交际失败,人们一般在拒绝他人的时候都会尽力使用一些巧妙的方法,争取达到既表达出自己的意图,又不至于伤害到对方的效果,试图进行最恰当的拒绝。
作为同属于东亚文化圈下的两个国家,中韩文化所产生的言语行为虽然具有许多相似的体现形式,但是其中也存在着很多差异。然而也正是这些差异的存在使得各国学者研究两国言语行为的同时也有助于理解两国的文化差异。这就说明了研究语用学和分析各类言语行为的必要性。希望能通过分析中韩拒绝言语行为中礼貌原则的不同体现方式,为两国语用学学习者在理解两国的言语行为中提供实质性的帮助。
参考文献
[1]王凤兰(2003). 汉语拒绝策略的语用分析[J].海外华文教育,2003(04):28-31+48.DOI:10.14095/j.cnki.oce.2003.04.007.
[2]唐玲(2004). 汉语间接拒绝言语行为的表层策略分析[J].广西社会科学,2004(10):117-119.
[3]张卓梦,陈丽丽,安东,徐晓冬(2021).我国拒绝语研究发展情况分析[J].海外英语,2021(07):260-261.
[4]段玲琍,翟菁菁(2017).拒绝策略的跨语言对比研究[J].外国语文研究(辑刊),2017, 8(01):80-91.
[5]姚俊(2003). 从英汉拒绝策略的语用对比看中西文化差异 [J]. 山东外语教学,2003,(1):13-18.
[6]徐晓晔, 罗建生(2009). 中美拒绝言语行为的优选论分析[J]. 武汉工程大学学报,2009(4):78-81, 98.
[7]강현화(2007),「한국어표현능력 향상을 위한 담화기능별 문형표현 위에 대한연구- ‘거절’의 담화기능을 중심으로」,응용언어학, 제23권,1집, pp.17-36.
[8]고승현(2002),「공손 표현에 관한 연구 : 고등학교 영어 교과서 대화문의 요청 화행 분석」, 경희대학교 교육대학원, 석사학위논문.
[9]구자은(2005),「화용론과 담화」,울산대학교출판부, pp.55-56.
[10]구현정(2005),「조건 담화와 공손법」, 『언어과학연구』, 담화인지언어학회, pp.1-22.
[11]김은영(2001),「한·영 공손 표현에 관한 연구」, 대구가톨릭대학교 교육대학원, 석사학위논문.
[12]수헤교(2011),「한국어와 중국어의 비친족 관계 호칭어 비교 연구」, 경희대학교대학원, 석사학위논문.
作者简介:王璕(1998—)女,汉族,吉林白山人,在读硕士研究生,专业:外国语言学及应用语言学。
京公网安备 11011302003690号