• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

跨文化交际视角下的商务英语翻译研究

赵怡
  
北大荒文化
2023年3期
郑州升达经贸管理学院外国语学院

摘 要:随着国际经济和贸易的不断发展,商务和贸易的日益加深,商务英语翻译在国际上起到了举足轻重的作用。国际政治和经济的不断发展,国际的贸易往来越来越频繁,跨文化交流也越来越重要。本文从跨文化交流的角度,探讨了商业英语在跨文化交流中所遇到的一些问题,并就如何在跨文化交流中对商务英语的翻译提供一些建议,以期对商务英语的译者有所帮助。

关键词:跨文化交际;商务英语;翻译研究

引 言

在跨文化交流中,语言的表达是必不可少的,英语是国际贸易的正式语言,因此,商务英语翻译成为各国学者关注的焦点。英语翻译是一种重要的交际手段,从跨文化交流的角度来探讨商务英语的翻译,旨在归纳出一套行之有效的交流方式,精确地解释双方的信息,形成一致意见,进而实现交易。

一、商务英语翻译特点

由于语言的特殊性,在签订国际贸易合同时,所涉及的领域、背景、主体、规则、内容等不同,使得商务英语的应用领域非常广泛。为强化合同的精密性,国际商会在制定商业合同时会对其进行严格的审查,以保证其与原文的含义相符。这就需要译者在自己的专业领域中掌握专门的术语。

商业合同以英文格式出现,其句式结构严格,使得其具有很强的特殊性。为确保商业合同的规范化,国际贸易组织制定了严格的商业合同格式,其中就包括要求采用商业语句来表示商业合同的正确性。

在国际贸易往来和合同签订过程中,非常注重时间和效率,所以商业英语的合同、协议、文件等都要做到简洁、有效。这就要求译者在遵循商业礼仪的同时,要做到言简意赅、准确、迅速。

二、跨文化交际视角下商务英语翻译的主要问题

(一)文化差异导致商务英语翻译的不合理性

在跨文化交流中,不同的文化背景也会对商务英语的翻译产生一定的影响。由于各国在不同的纬度、地理、地形等方面的差异,也会影响到各国的跨文化交流。英国人于大不列颠群岛,居住在海边,有潮湿的海温和多雨的气候;我们的汉族人口大多居住在内陆地区,会因为地域、气候等原因而影响到人们的文化交流。

(二)语言差异导致商务英语翻译的不准确性

语言是人类的表达方式,不同的国家和民族,其表现形式的差异也会对跨文化交流产生不同的影响,进而对商务英语的翻译产生一定的影响。英语国家更多地强调“形”,即更重视语言的结构,更多地使用关联词、介词等,使得语言结构更加紧密;汉人的语言表现更多的是“意”,句子结构松散,但表达的意思却很精确。因此,商务英语的翻译要注意不同的语言差异,避免出现不必要的翻译问题。

三、跨文化交际视角下商务英语翻译的对策

(一)培养商务英语翻译跨文化交际的意识

在国际经贸交流和合作日益深入的今天,商务英语翻译已成为国际沟通的桥梁。由于各国历史和文化背景的差异,作为商务英语的译者,若对外国的风俗、历史、文化等不熟悉,很容易造成贸易往来的阻碍,从而影响到双方的合作。由于不同国家在语言、文化、风俗、地理、历史等方面都有很大的不同,因此,跨文化意识在其中起着重要作用。商务英语译者应对各国语言的偏好进行深入的调查和研究,避免在译文时产生令双方难以理解的句子;在尊重其他民族文化的前提下,将其按照另一民族的语言进行组合,使其能够理解和表达出更简单、更容易理解的内容。商务英语译者在进行国际贸易时,应重视跨文化因素,在翻译过程中若能灵活运用,将会取得出其不意的效果。

同时,在国际贸易往来和谈判中,也会使用很多礼貌的问候语。这有利于表达对合作伙伴的尊敬和重视。翻译应该具备转换思维,在传达意见和观点的同时,也要以客气的语言来表达合作的意图,以避免贸易摩擦。

(二)提高商务英语翻译句式和内容的技巧

商务英语的翻译,涉及各个领域的文件、合同、条款等,这些都是有针对性、有高度规范性、有较长句型和较高句型的文章,因此,商务英语译者必须保持严谨、认真的工作态度。在国际经济贸易合同中,英汉语言都是句子较长、表达较严格的特征。商务英语译员在进行文字翻译时,应遵循 WTO规定的格式,标准的句式,忠实于原文,不得遗漏或错翻。

商业经济契约是一种非常细致的工作,我们可以充分发挥它的优势,把握好关键,把翻译技术和商业知识结合起来。比如,在结构长、难度大的情况下,要从主语、谓语、宾语、表语等方面把握好主干,然后再进行分析;其次,要把握主干,其它修饰成分也要进行清晰的分析,如:无谓成分、状语类型分析、定语从句、同位语从句等。只有把不同的句子结构清晰地表述出来,才能使商务英语的合同对双方的经济活动都有好处。

(三)加强商务英语翻译词汇和术语的记忆

商务英语的翻译有别于其他的语用翻译,商业英语的翻译有其特殊的语用环境,而商务英语的具体翻译词则包含了缩略词、新词等。商务英语是一门非常专业的学科,商务英语人员不仅要精通该专业术语,还要精通其他领域的专门词汇。要准确地翻译各个方面的文字,译者还要掌握各国历史、文化、地理等专业术语,尽量减少译文中的错误。商务英语译员也应充分利用商务英语的语言特性,避免商务英语中的商务语料泛化,从而丧失其真正的含义。

比如商务英语的翻译,要用专门的商业英语来进行词汇的转换,并且要精确,否则会造成严重的错误。商业英语合同一般都是采用法律文件中的专门术语,例如hereto(于此,在此),to alter the contract(修改合同),to abide by the contract(遵守合同)等。商务英语的翻译是一项重要的工作,其英语词汇的掌握程度将直接关系到商业合作的成功与否,因此,要求译员要精通各种行业的专业英语词汇,以便在翻译过程中能够自如地运用专门的词汇和术语。

结束语

总之,随着国际经济和贸易活动的不断深入,商务英语是商务活动中的一种非常重要的商务语言,是商务活动的成功保障。在跨文化交流的大背景下,译者必须对商业英语的翻译进行全方位的考察,充分掌握大量的专门领域词汇,灵活运用专门术语,理解商业英语的特征,尊重多元文化的前提下,以特定的句型正确、规范地翻译贸易主体的主要内容,使其能够顺利地进行。

参考文献

[1] 孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2021,33(1):16-23,122.

[2] 彭利元.语境与翻译关系新探[J].外语教学,2021,24(2):59-62.

*本文暂不支持打印功能

monitor