• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

大学生对政论性外宣文本翻译认知度研究

——以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例

单姝娟 郭亚欣 陈立 李铁
  
北大荒文化
2023年4期
西北大学外国语学院

摘 要:政论性外宣文本翻译是向世界展示真实中国、扩大国际影响力、构建国家形象、消除国际社会误解的重要途径。因此,对政论外宣文本翻译的研究至关重要。本文以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为研究对象,从翻译特征、策略与方法三个方面对英译本的翻译转换展开分析,从而深入探讨政论性外宣文本所具有的认知模式和文本功能,增强跨文化传播的有效性。

关键词:政论性外宣文本;大学生认知度;翻译策略

《习近平谈治国理政》一书主要包含了习近平新时代中国特色社会主义思想的主要内容。其英译版的发行,向国内外展现了独具中国特色的大国形象,作为外宣文本的典范,其外宣翻译就显得尤为重要,也因此对其英译本的研究就极具价值。目前国内对相关政论性外宣文本的研究大致分为两类:其一,多为对习近平新时代中国特色社会主义思想的解读,以及对习近平重要讲话语言特色的阐述,这类研究虽略有建树,但需要更深层次的探讨;其二,将《习近平谈治国理政》英译本和外宣翻译研究相结合的研究深入核心,但数量极其稀少。同样,国外相关研究也鲜见成果。本研究以《习近平谈治国理政》英译版切入,研究在五位一体视阈下政论性外宣文本的翻译重点和难点,丰富当前学界对《习近平谈治国理政》等经典政论性外宣文本的研究,助力政论性外宣文本跨文化传播的深入与发展。同时,本研究也将有益于当代青年了解我国大政方针的内涵和外延,在对外交流实践中提高当代新青年的社会责任感,增强自我文化自信与讲好中国故事的能力。

一、政论性文本概念及英译特征

(一)政论性文本的界定

关于什么是政论性文本,人们有各种不同的解释,冯庆华“凡是以政治问题为中心内容的语篇似乎都称得上是政论文”(冯庆华,2002,254),刘宓庆指出,在英语的是书面语体中,政论文等于论述文,议论文或者论说文(刘宓庆,1986:94)。对政论性文本很难有一个清晰,统一精确的界定,但是多数人认为政论性文本是带有一定政治倾向的文本,政治性很强,具有严肃严谨的特点,是从政治角度阐述和评论国家重大社会问题和事件的议论文,它的范围很广,但主要分为两类:一类是关乎国家政策方针的官方文件,如政府公告,外交协议文件等;另一类是国家党政领导人的重要讲话(贾文波,2004:63)。就内容而言,这种文本主要传达了党和国家的大政方针,体现了党和国家的意志,展现了党和国家的大国形象,“是他国了解我国国情,方针政策,政治制度,政治立场等最重要的来源”(王小萍,2006:109)。

(二)政论性文本的特征

(1)带有极强的政治色彩,用词严谨规范。

例如:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义的伟大旗帜,决胜全面建设社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

译文:Remain true to our original aspiration and founding mission, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

译文中对“高举”“决胜”“夺取”的英文选词都是通过细细斟酌后决定的,《习近平谈治国理政》收录了习近平主席的相关讲话和语录,政治色彩不言而喻,对于译文和原文的政治性要求极高,且政治性贯穿了整本书。

(2)大量文化负载词的使用,各国的政论性文本处处体现出国家的特色。

随着中国特色社会主义的发展,一些具有中国特色,反映中国文化的负载词应运而生,文化负载词就是指源于词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。

例如:党只有始终与人民心连心、同呼吸、共命运、始终依靠人民推动历史前进,才能做到哪怕“黑云压城城欲催”,“我自岿然不动”、安如泰山,坚如磐石。

译文:The Party must dedicate its soul and mind to the people, share their weal and woe, and rely on them to continue to make progress. Only then “steadfastly we stand our ground” against “ominous storms that threaten to engulf us.”

“黑云压城城欲催”出自《雁门太守行》,为唐代诗人李贺所著,而“我自岿然不动”则出自毛泽东同志所写的《西江月·井冈山》。通过查阅资料可知“黑云压城城欲摧”比喻恶势力一时嚣张所造成的紧张局面。“我自岿然不动”的整句应为“敌军围困万重山,我自岿然不动”,虽使用了夸张修辞,但依旧为了表达在面对敌人时要报着坚韧的决心。习近平主席引用这两句诗,所要劝谏我们的也是这个道理,即使敌人已到达城前,依旧要屹立不倒。另外,“安如泰山”和“坚如磐石”两词都形容事物如同泰山一般稳固,坚硬,不可动摇。所表达的情感和前两句相似。如果逐句翻译则会出现意思重复的现象。因此,在译文中,采用了减译法,将“安如泰山”、“坚如磐石”这两个成语省略,只译出“黑云压城城欲催”、“我自岿然不动”这两句。从而使译文和原文保持一致,也能体现文化负载词的独有特色。

(3)中文特有的语言特征,多主谓短句,多无主语句,省略句与句之间的逻辑关系。

例如:改革全面发力,多点突破,纵深推进,着力增强改革的系统性,整体性,协同性,压茬拓宽改革广度和深度。

We have taken moves across the board, achieved breakthroughs in many areas, and made further progress in reform. We have pursued reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, increasing its coverage and depth.

原文中整句话长短句结合,省略真正的主语,以改革作为主语,翻译时,需要补充主语“我们”,分析句子之间的并列的逻辑关系,理解原句内容,协调语法成分进行最终的翻译。

(4)政论性文本大多是再发表评论和提出指导,经常用多个定语修饰一个中心词。为保证准确严谨,政论性文本很少使用修辞手法,但经常出现排比重复等修辞手法,为了加强句子的语气和强调重点内容。

例如:我们走中国特色社会主义道路,具有无比广阔的历史舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。

We have an infinitely vast stage of our era, a heritage of unmatched depth, and incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics.

原文本使用了重复和排比的修辞手法,不断地重复我们走社会主义道路所拥有的的事物,不断地强调具有,说明我们未来的道路充满前景和希望,而在翻译时,同样要重点强调我们所拥有的东西,因此,译文调整了句子的语序,将重点放在句首进行陈述,同样起到了强调的作用。

二、大学生对时政文献英译的认知度调查和分析

首先,我们通过调查问卷的方式在线上进行了信息收集,调查问卷共30道时政文献英译相关的问题,调查当代大学生对时政语言的认知程度,历时三个月,共收集了247份问卷结果,从而根据结果我们可以分析大学生对时政文献英译的认知程度。

(一)根据问卷结果显示,大概41%的同学会选择单词的常见意思,只有15%的同学能够选择正确在时政文本中单词的意思,说明大学生对单词的认知程度一般停留在表面意思,很少了解将单词放入实际时政文本语境内进行认知,说明大学生们对时政文本的接触度低,对时政语言的了解度低。

(二)针对时政文本内的文化专有项词的调查可以发现,很多学生只知道大体上的词语搭配,但却对具体的精确的用词容易辨析错误,例如在人道主义援助里只有14%的同学选择正确的搭配humanitarian aid,大多数同学都选择错误。

(三)根据结果显示,只有28%的同学会选择更加地道的译文,而45%的同学会选择直译的译文。而虽然同学们在面对白话文和文言文的选项的时候回更偏向去选择文言文,这样更加贴合中文特色,提高翻译的气韵,但是在面对没有任何提示的政论性文本翻译中是很难想到合适的对应由中国特色的词语进行翻译的。

而在线下访谈中, 15位不同专业不同年级的同学接受了随机采访,通过梳理访谈记录总结归纳后,我们发现翻译专业的研究生对时政语言的认知程度高,而其他专业的本科同学对自己专业相关领域的时政语言敏感程度高,翻译时政文本用词不够严谨和规范,同时由于是线下面对面采访,思考时间少,很大部分同学容易将名词翻译成带动词的句子,改变原文本的词性,翻译的准确性不高。

从问卷调查与线下访谈的结果中可以看出,政论性外宣文本的翻译具有极强的特殊性。依经验自主翻译与政论性文本官方翻译往往相差甚远。从这些差异出发,研究政论性文本翻译,能够拥有更深刻的认识,更能认识到在五位一体视阈下,政论性文本翻译的独立性与特殊性。

同时,大学生是我国文化自信的重要传播者和践行者,我们认为向大学生普及相关的时政知识是非常有必要的,将外宣文本翻译和大学生思政教育相结合,通过为大学生提供资料和方法,促使大学生研究《习近平谈治国理政》等类似的政论性文本,促使大学生形成正确的世界观、人生观、价值观。通过实践获得经验和体验,并使之转化为观点和信念,不断增强我国文化自信和讲好中国故事的能力。

三、政论性文本的英译策略

(一)异化法

异化法通常是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。要求译者尽可能使用符合作者所采用的原语表达方式来传递原文内容。在政论性文章中,体现的政治立场,政治观点关乎国家的形象,所以翻译必须尽可能贴进原语的表达方式再现原语上下文语义,不能凭译者随意发挥。[1]

例如:要认真总结深化党和国家机构改革取得的重大成效和宝贵经验,巩固机构改革成果,继续完善党和国家机构职能体系,推进国家治理体系和治理能力现代化。

We need to summarize the major achievements and valuable experience gained from reform, consolidate these achievements, continue to improve the functions of our party and state institutions, and further modernize China’s system and capacity for governance.

(2019年7月5日习近平在深化党和国家机构改革总结会议)

再如:我国是工人阶级领导的,以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。

China is a socialist country of people’s democratic dictatorship under the leadership of the working class based on an alliance of workers and farmers.

(2018年3月20日十三届全国人民代表大会第一次会议上的讲话)

以上的两个句子采用了异化法,在翻译原文的时候,尽可能保留原文的表达方式和文章特色,国家治理体系和治理能力现代化和工农联盟是具有中国特色的时政词语,在翻译的过程中,尽可能进行直译保留源语的语言特色。

(二)归化法

归化法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。在翻译中采用透明,流畅的风格,最大限度的淡化原文的陌生感的翻译策略,尽可能的使源语文本所反映的信息更容易被目的语读者所接受,从而实现源语文化和目的语文化之间的“文化对等”。

例如:我们党有8900多万名党员和450多万个基层党组织,保持和发展马克思主义政党的政治属性不是一件容易的事,不能指望泛泛抓一抓或者集中火力打几个战役就能彻底解决问题。

With more than 89 million members and 4.5 million grassroots organizations, it is not easy for our party to preserve and develop its nature as a maxist political party. A board-brush approach or a few targeted campaigns are not the solution.

(2018年6月29日第十九届中共政治局第六次集体学习)

再如:我们必须始终坚持人民立场,坚持人民主体地位,虚心向人民学习,倾听人民呼声,汲取人民智慧,把人民拥护不拥护,赞成不赞成,高兴不高兴,答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准。

We must base our efforts on the interests of the people, ensure the principal status of the people, humble learn from the people, listen to their voices, and draw on their wisdom. We must ensure that the basic criterion of our work is whether we have people’s support, acceptance and satisfaction and approval.

(2018年3月20日十三届全国人民代表大会第一次会议上的讲话)

在这俩个例句中,不能指望泛泛抓一抓和把人民拥护不拥护,赞成不赞成,高兴不高兴,答应不答应很明显采用了归化法,将原文按照译入语习惯转换成读者方便接受的样式,动词变名词,补全主语和句子之间的逻辑连接词等,有利于读者更快地接受文章内容,使得源语文章对译入语读者产生相应的功能。

(三)直译法

源语文本中通常会有很多与目的语语言、文化相同或相近的内容。在翻译这样的内容时,往往会采用直译的方法进行翻译。这样有利于准确充分地展现源语文本的内容,同时也可以使目的语读者体会到原汁原味的语言特色。

例如:一切国家机关工作人员,无论身居多高的职位,都必须牢记我们的共和国是中华人民共和国,要始终把人民放在心中最高的位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民的幸福而努力工作。

Any member of any state organ, no matter how high a position one holds, should keep firmly in mind that our republic is the people’s republic of China, and that we must always put the people first, always serve the people wholeheartedly, and always work hard for the people’s interests and happiness.

(2018年3月20日第十三届全国人民代表大会第一次会议上的讲话)

再如:党的十八大以来,党中央从全面建成小康社会要求出发,把扶贫工作纳入“五位一体”总体布局,“四个全面”战略布局,作为实现第一个百年奋斗目标的重点任务,作出一系列重大部署和安排,全面打响脱贫攻坚战。

At its 18th national congress in 2012, the CPC vowed to achieve moderate prosperity in all respects throughout the country. accordingly, the CPC central committee has included development-driven poverty alleviation in the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy, and make it one of the key tasks for realizing the first centenary goal. We have produced a raft of major strategies for the fight against poverty on all fronts.

(2018年2月12日在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的谈话)

这两个句子基本上都是直译,针对每个词都进行了相应的翻译,像我国的大政方针“五位一体”总体布局,“四个全面”战略布局等这种有时需要通过注释的方法进一步的解释说明,但是重复次数多了之后,可以省略注释,直接进行对应翻译,更加准确贴切严谨的展现源语文本的内容,使得读者通过文章可以更好地了解到我国的政治意志。

(四)意译法

不同文化背景孕育了不同的思维方式。中国人的思维方式是从宏观到微观,“注重历史和觉悟”,善于抽象思维。而英美人的思维方式是从微观到宏观,“注重信仰和逻辑”,善于形象思维。[2]两种不同的思维方式造就了两种语言表述的不同。因此,在翻译那些两种表述不同的文本时我们最常采取意译法,通常需要发挥译者主体性,对源语文章进行理解之后翻译出深层次的意思。例如,对于源语文本中某些内容涉及到用数字表达的概念,如果笼统照搬、字对字直译的话,目的语的读者就会不明所以,也不利于读者阅读的连贯性和流畅程度,这时译者就需直接将源语中数字表达的概念译出。

例如:着力解决“两不愁三保障”突出问题

Deliver the two assurances and three guarantees.

再如:纵观国际经贸发展史,深刻验证了“相通则共进,相闭则各退”的规律。各国削减壁垒,扩大开放,国际经贸就能打通血脉,如果以邻为壑,孤立封闭,国际经贸就会气滞血瘀,世界经济也难以健康发展。

The history of economic cooperation and international trade testifies to the fact that “the economies make progress through exchange and interconnectivity and fall behind because of isolation and seclusion”. Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to interconnectivity in economic cooperation and global trade, while engaging in beggar-thy-neighbor practices, isolation and seclusion will only result in trade stagnation and un unhealthy world economy.

(2018年11月5日首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲)

《习近平谈治国理政》一书中常常会出现古文典籍和一些带数字的大政方针政策,如:五个一批工程,两个一百年目标,三步走战略等等,在对这些内容进行翻译的时候,需要查找资料了解相关具体内容,通过意译的方式进行翻译,解释出句子真实深刻的内涵,直译会导致阅读缺乏连贯性,没有中国背景的人也很难真正理解。

(五)语义翻译法

语义翻译法是一种力争表现原文确切的语义,译文尽可能接近原文的词汇结构和语法结构的翻译方法。1918 年,英国著名翻译家纽马克在《翻译问题探索》指出 “语义翻译是在目的语的语义和句法结构尽可能容许的情况下,译出原文确切的上下文义”[3] 。语义翻译法力求最大程度再现原作的思维过程,将原文内涵呈现给译语读者。

例如:他一生“三落三起”都是因为敢于坚持真理、 修正错误……。

译文:The three falls and three rises in his political career were all the results of his firm stance in upholding truth and correcting mistakes...

(2014年8月20日习近平主席在纪念邓小平同志诞辰110周年座谈会上的讲话)

当原文与译入语具有相似的文化背景,运用语义翻译法可以达到最佳交际效果。原句中的“三起三落”并非指高度或者距离的远近长短,而是使用了替代的方法,用“三起三落”来形容邓小平同志的坎坷的一生。译文中使用“three falls and three rises”则使用了语义翻译法,看起来虽然是字对字的翻译,而语义翻译法力求最大程度再现原文内涵,直接使用“fall”和“down”则比过度翻译更加贴近原文所要表达的意思。

再如:益者三友,友直,友谅,友多闻。

译文:One should make friends with people who are upright,sincere,and will - informed.

(2017年12月3日,习近平在人民大会堂出席中国共产党与世界政党高层对话开幕式发表讲话)

这句话为孔子所说,其意思为“有益的朋友有三种,同正直的人交朋友,同诚信的人交朋友,同见闻广博的人交朋友。如果按照原文翻译,则会出现形容词并列,词语重复的现象,而译者则使用从句“who”避免了重复的发生,其次也将典故意思表达出来,方便读者理解。

(六)交际翻译法

交际翻译法试图使读者阅读译文所产生的的效果尽可能接近阅读原作的读者产生的效果,尽可能为目的语读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。

例如:工会干部是最可信赖的“娘家人”。

译文 :trade unions officials are their “family members ” whom they can turn for help.

(2013年4月28日习近平主席同全国劳动模范代表座谈发表的重要讲话)

原文中的“娘家人”指夫妻双方女方的直系亲属。在通过查找资料可知,“娘家人”的一个外延含义指自己最信任的地方,可以不说理的地方。习近平主席在全国劳动模范代表座谈发表讲话中使用“娘家人”这一词,意为工会干部和劳动人民是最可以被信赖的,给予了工会干部高度的赞扬和认同。使用机翻可知,“娘家人”可翻译为“Mother’s family”或者“Wife’s family”,如果使用这两个译本,则会导致读者在阅读译本中出现认知上的错误和不解,会导致读者对工会干部和“妻子的家人”之间的关系产生疑惑。从而曲解原文所表达的意思。而此译文中将“娘家人”译为“family members”,将“娘家人”的对象扩大化,弱化了具体概念,将所有工会干部都当作“家人”,避免读者出现“所有工会干部都是“妻子的家人”的误会。虽没有汉语表达的感情如此强烈,可巧妙地解决了直译可能会产生的误会,从而达到交际的目的,方便读者直观的理解原文。

再如:三股势力

译文:“three forces” of terrorism, separatism and extremism

2001年6月15日,上合组织签署《打击恐怖主义,分裂主义和极端主义上海公约》首次对三个主义作了明确定义。所谓三股势力则为暴力恐怖主义,宗教极端势力和民族分裂势力。“三股势力”如若直译的话,则会译为“three forces”,会导致读者在阅读时产生疑惑和上文不衔接的问题。读者并不理解“三股势力”是哪三股。因此,译文中使用了增译的方法,将三股势力分别标注出来,并对“三股势力”使用双引号,解决了读者理解障碍问题,从而达到交际的目的,使读者能正确顺利地了解原文。

四.小结

通过这次在五位一体视阀下针对《习近平谈治国理政》第三卷英译本的研究,对我们未来翻译政论性文本产生了很大的启发:

首先,我们根据原文本的特点,并结合翻译的目的灵活的选择翻译策略,例如,不含典故的俗语可以直接直译的方法进行翻译,既保留原文的行文特点又能够符合翻译论的忠实原则,最大程度上的还原原文的内涵,涉及某些典故的词语或者文化特色词可以采用意译的方法,避免造成译文的困惑。[4]

其次,要注重翻译目的,基于功能性对等理论,根据原文的特点进行增译和减译,以提高疑问的可接受性,考虑文化差异,指出翻译过程应注重文化差异,补充文化背景信息;解决“死译硬译”的问题。

再次,针对中式英语和译者政治敏感型不强的问题,翻译政论性文本的译者应该提高政治意识,积累时政知识,对两种语言和文化掌握能力和素养,避免中式英语,更好的维护国家的利益和传播中国故事,展现大国形象。

参考文献

[1] 刘丽曼. 功能对等理论指导下的政论文本翻译策略[D].兰州大学,2013.

[2] 甲骨蔡. 中西方思维方式的不同 [Z],https://www.zhihu.com/ tardis/ landing/ 360/ ans /111754569? query= 中西方思维方式的不同.

[3] Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2001: 39

[4] 张晓婷. 外宣翻译传播的问题及其策略[D].福建师范大学,2019.DOI:10.27019/d.cnki.gfjsu.2019.001487.

作者简介:单姝娟,女,汉族,本科在读,研究方向:英语语言文学,单位:西北大学;

郭亚欣,女,汉族,本科在读,研究方向:英语语言文学,单位:西北大学;

陈立,男,汉族,本科在读,研究方向:汉语言文学,单位:西北大学;

*指导老师:李铁,女,汉族,职称:教授,研究方向:翻译理论与实践研究,英语教学研究,单位:西北大学。

本文系陕西省教育科学规划课题“陕西高校翻译教学与课程思政深度融合、促进育人高质量发展的路径研究”项目阶段性成果(项目编号SGH21Y0067);

西北大学大学生创新创业项目阶段性成果(项目编号 S202210697401)。

*本文暂不支持打印功能

monitor