- 收藏
- 加入书签
认知语言学角度下汉英谚语互译研究
摘 要:汉英谚语之间有着很多的相似性,但是也同样具有着一定的文化差异,从认知语言学角度来进行汉英谚语互译,有助于提升其对应翻译的整体质量。本文以认知语言学和谚语基本概念为切入点,探讨了认知语言学角度下汉英谚语的共同点,由此为基础重点分析了认知语言学角度下汉英谚语互译方法,以期提升汉英谚语互译水平。
关键词:认知语言角度;汉英谚语互译;对应翻译
前 言
语言是人类历史文化中非常闪耀的部分,而谚语则是语言构成中的精华,它充分展现了一个民族的群体智慧。由于汉英语言所起源的民族不同,其谚语也有着相对应的文化特征,基于认知语言学来开展汉英谚语互译工作,有助于在原有的语言基础上更加生动清晰地了解汉语与英语的语言魅力,跨文化也交流会更加顺畅。
一、认知语言学和谚语基本概念
(一)认知语言学
认知语言学隶属于语言学当中的一种分支学科,其理论背景是以认知科学和体验哲学为主,它的核心观点在于不赞成主流语言学生成转化语法的方式,其认为无论何种语言的产生、创建、学习以及应用,都是以人类的实际认知为基础的,认知能力是帮助人类获取知识的根本来源。认知语言学不仅是非常单一化的语言理论,它更是一种有代表性的研究范式,是多元化认知语言理论的统一概念,其最为核心的特征在于,它认为语言的使用基础是人们日常生活中的经验,语言阐释和一般认知能力之间的联系十分密切[1]。
(二)谚语
人类社会的语言系统非常丰富多元化,每一种语言类型都有其独有的魅力,语言构成的最基本单位为词汇,但是在长时间的历史发展进程中,有一些词汇可能会在原有的基础上被完善丰富,而有一些也会消失殆尽,在这一发展过程中,语言的色彩及魅力在不断增强。语言被长期积淀积累的历史长河中,它所含有的某些组成部分在经过长时间的重复使用后,逐渐沉积成为一种形式固定、简洁明快、有深刻含义的短语或短句,它们被称之为谚语。谚语无论是在汉语还是英语中都是语言非常核心重要的组成部分,是语言的精华所在,它充分展现出了一个民族独有的文化及智慧,在语言体系中起着十分核心的作用,扮演着相当重要的角色。
二、认知语言学角度下汉英谚语的共同点
(一)都是语言的词汇单位
第一,从认知语言学角度来开展汉英谚语互译工作,其根本前提在于能够正确看待其所具有的共同点。首先,汉英谚语都隶属于语言习语或熟语的范畴,是各自语言中的主要词汇单位。从英语层面来看,其习语涵盖格言、俚语、比喻性词组、俗语以及谚语等;而从汉语层面来说,习语也被称之为熟语,它主要由警句格言、歇后语、成语、俗语、惯用语以及谚语六部分组成。并且谚语是语言组成的核心元素,它自然而然地呈现出了音义结合体的特点。通常来说,谚语是由具有一定长度的词和词组在固定组合下而生成的具有完整含义的句子。例如,以汉语词组中的父母和朋友为例,当其出现在固定句子当中时,它是不可以被替换的,例如“可怜天下父母心”和“财富不是朋友,朋友才是财富”等,由此能够看出,谚语是语言非常基本的词汇单位。
(二)语义相对完整
第二,汉英谚语的另一个共同点在于,他们的语义都是相对来说比较完整的固定句子,其用法呈现出通俗化特点,修辞较为生动化,言简意赅、特征显著。例如以英语谚语“Agues come on horseback,but go away on foot”为例,其翻译成汉语的意思为“病来如山倒,病去如抽丝”,从英语层面上来说,它采用了拟人的修辞方法,而在汉语中则是同步应用了明喻和夸张两种修辞方法,都表明了生病突然但是恢复却很慢的含义。因此可以看出,不管是在汉语还是英语当中,它所用到的词汇都是不可以被替换或者增加删除的[2]。
(三)来源广泛
第三,汉英谚语的又一共同点为,二者的来源都十分广泛化,内容极具丰富多元化的特点,可以充分展现出一个民族长时间的历史发展进程中社会生活、思想文化、历史以及地理等方方面面的内容。有一部分谚语的来源为民间口语,其中天气谚语就大多是这种,例如汉语当中的“雾后天必晴”,英语当中的“Evening red and morning grey are the signs of a fine day”。而也有一部分谚语是来自于文化作品以及文学典籍等,例如汉语中的“三人行必有我师”就出自于《论语》;英语“Silver has a sweet sound”则出自于莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,还有一部分谚语出自宗教文献等。从认知语言学角度来看待汉英谚语互译,二者都可以起到对人生启迪的作用,对人的日常行为举止加以指导,具有非常良好的宣传教育和鼓励教育的作用。
三、认知语言学角度下汉英谚语互译的优越性
从认知语言学角度出发展开汉英谚语互译工作,有助于在原有的基础上增添英语翻译论述内容的新颖化和实效化,确保汉英谚语的互译技巧大幅度提升,将汉英谚语互译技巧的实用性和可操作性最大化地展现出来,起到了科学指引对应翻译的优良作用。基于认知语言学的汉英谚语互译,有助于为跨文化交流打下坚实基础,进一步提高翻译成效,对汉英谚语的深层次内涵、实质含义以及文化氛围进行全面考虑,尤其是有助于重点衡量汉英谚语所蕴含的历史含义。此外,在充分发挥认知语言学的指导作用下,在汉英谚语互译的过程中,能够更好地理解谚语的语境,在互动交流和语言表达的过程中,为汉英谚语赋予新的情感思想,同时还可以明确汉英谚语的隐喻内涵,丰富了认知的另一方维度,进一步确定语言习得机制是人类认知的重要组成,促进多元化语言的发展演变[3]。
四、认知语言学角度下汉英谚语互译方法
(一)对应翻译
语言是跨文化交流过程中最为高效直接的方式方法,在与他人进行对话时,若交谈的双方主体可以非常自然顺畅地应用谚语,则有助于为对话增添更强的语言表现力,起到锦上添花的作用。但是由于汉语和英语所属的文化背景不同,其文化内涵也有着到一定的差异性。因此,基于认知语言学角度所开展的汉英谚语互译要使用最为恰当的方法。在汉英谚语互译的过程中需注意的是,如何在译入语当中合适地处理译出语所展现出的相对应的文化特征是需着重思考的问题。
认知语言学角度下汉英谚语互译过程中,使用最为普遍及广泛的方法为对应翻译。对应翻译指的是在进行翻译工作时,通过一种语言所对应的谚语来对另一种语言进行翻译。通常来说,可以选择应用对应翻译这种方法的汉英谚语,一定是在语法结构、应用环境背景以及内涵意义等方面表现出高度一致性的,这是因为汉语和英语双方在某些部分有着相似或相同的思想文化和历史背景,因此这些具有高度相似内容的谚语也就能够在结构和形象上表现出非常巧合的一致性。所以在这种背景下,汉英谚语互译可以选择应用对应翻译的方式。例如英语谚语的“Man proposes,God disposes”以及汉语谚语中的“谋事在人,成事在天”就属于这种情况。这是因为大部分的英语国家都主要信仰基督教,其认为上帝是世界的主宰者,人无论是要谋划何种事情,都躲不过上帝的意愿以及评判。而我国有着上千年的封建统治历史,统治者往往会将具有非常浓重迷信色彩的宗教来充当控制人们思想的主要工具,认为天子是由上天派下凡间来进行管理的神,对于玄妙的天命思想大力宣扬,人们需明确“天意不可为”,由此顺势听天,所以产生了“谋事在人,成事在天”这一谚语。所以可以看出,这两个汉英谚语不管是在形象上还是寓意上都非常的接近,所以采取直译的方式是最为有效的。其中还有英语谚语的“A snow year,a rich year”和汉语谚语的“瑞雪兆丰年”;“No pains,no gains”和“不劳而获”;“Cast not a clout till may be out”和“吃了端午粽,才把棉衣送”等[4]。
从上述这些例子可以看出,有部分的汉语谚语和英语谚语不管是在表现形式还是含义层面上都具有着高度一致或完全一致的特点,它们可以在共同的作用下展现出同样的文化形象,并且应用相同的修辞手法,促使其具有同样的语法功能。另外,通常来说组建谚语的词汇具有着非常清晰明确的含义,使得语言的模糊性被制约,这也就为认知语言学角度下汉英谚语互译过程中,信息交流的可靠性和稳定性奠定了重要的条件基础,所以在进行汉英谚语互译时,选择应用对应翻译的方式有利于在原有的基础上更好地保持译出语所具有的神韵和形式,译入语也可以更加容易地被读者接受,所以此方法具有显著的优势。但是由于汉语和英语处于不同的文化背景,二者之间的文化差异较大,所以具有同等结构、用法以及意义的谚语只是少数,因此,要根据谚语的实质特点来科学挑选翻译方法,而不可以简单粗暴地应用对应翻译的方式,应当依据上下文的根本含义更为灵活化地进行处理。
(二)半对应翻译
半对应翻译方法是认知语言学角度下汉英谚语互译工作中有效的翻译手段。可以选择应用半对应翻译方式的汉英谚语需具有一定的结构特点,也就是说,谚语的译入语只可以呈现出译出语一部分的文化特征。具有这样特点的汉英谚语,往往有着相同的结构,完全不同的形象,但是却有着几乎相同的意义;或者说二者的结构和形象都完全不同,却可以在相同的场合使用;还有一部分汉英谚语虽然有着相近的字面含义,形象也呈现出高度一致的状态,但是内涵和意义却表现出了完全相反的含义,并且所带有的感情色彩也不同。例如,想表达虽然条件差但是受到充分尊重,不愿意过条件好但是收到轻视的含义时,此时可以应用汉语谚语中的“宁为鸡首,不为牛后”,英语谚语中的“It’s better to reign in hell than serve in heaven”,从字面含义上来看,英语词汇以及所对应的汉语词汇是完全没有任何相关联的,但是为何这两句谚语可以进行互译呢,这就需要从谚语的来源进行探讨[5]。汉语谚语“宁为鸡首,不为牛后”来自于春秋战国时代,战略家苏秦为了能够更好地协调流六国之间的关系,发挥出合纵之计共同抗秦的作用,他用这句话来离间韩王与秦王之间的关系。而英语谚语“It’s better to reign in hell than serve in heaven”,其中heaveny意为天堂,可以引申为幸福快乐,而hell意为地狱,可以引申为黑暗和肮脏,所以这句谚语可以被翻译为天堂虽好,但是却要成为奴隶失去自由,地狱虽然不好却可以享受自由。通过对汉英谚语的深层含义理解,二者被串联起。因此在认知语言学角度下汉英谚语互译的过程中选择使用半对应翻译方式时,一定要深层次地调研谚语产生的历史背景,这样才有助于保证其互译质量,不会闹出笑话。
当汉英谚语处于不同的历史背景之下时,就会造成认知语言学角度下汉英谚语互译出现不完全对应的情况。只有当内涵和含义都完全一致时,译入语才可以作为最贴切及自然的谚语来对原文谚语进行翻译解释。在认知语言学角度下汉英谚语互译半对应翻译的过程中,不可以简单地依靠表面现象,而是要对谚语的历史背景和历史含义进行更加深层次地挖掘,并且在原有的基础上进行适当修改,才有助于更好地合乎译入语的根本需求。
(三)不对应翻译
认知语言学角度下汉英谚语互译过程中,往往还会出现不对应翻译,其具体含义指,需要翻译的谚语无法在译入语当中找到与其完全对应或半对应的谚语。具有此类型特征的谚语无论是在内涵意义层面上还是文化特征用法上都没有任何相似之处,二者有其各自相对应的含义和用法,所体现的文化色彩也不尽相同的。例如汉语中表达东风含义的农类谚语有“立夏起东风,田禾收割丰”,指的是当东风和煦时可以带来好天气,而英语谚语中,东风的含义却是完全相反的,例如,“When the wind is in the west,the weather at the best”,它表达的是东风如何不好,而西风如何优异。造成这一差异的原因在于,英语国家与我国处于不同的环境条件,汉语中的东风其实指代的是英语当中的“west wind”,所以二者的意思完全相同,含义却完全相反。因此,在认知语言学角度下汉英谚语互译的过程中,需着重考虑到不同民族文化之间存在的思维方式差异,这样才有助于最大程度上保证汉英谚语互译科学恰当。由此也可以看出,当对半对应关系和非对应关系的谚语进行互译时,对应翻译的方法也不是完全可取的,要根据翻译的实际情况来进行必要的变通。语言是跨文化交流中最为关键核心的载体,而谚语又是其中的精华,基于认知语言学的汉英谚语互译,需要相关人员掌握谚语翻译技巧方法,将其在特定的情境中科学应用,才有助于从根本上更好地为跨文化交流服务。
结 论
综上所述,谚语是语言学习过程中不可忽视的重要组成部分,正确看待认知语言学角度下汉英谚语的共同点,更加深层次地理解谚语其中所蕴含的历史文化、抽象精神以及精神理念,由此可以在认知语言学的角度下,更为科学合理地使用对应翻译、半对应翻译以及不对应翻译方法进行汉英谚语互译,以期最终能够实现汉英谚语互译的最理想转化。
参考文献
[1] 王苗苗. 认知语言学角度下的汉英谚语互译——评《英汉翻译技巧》[J]. 热带作物学报,2021,42(12):3754.
[2] 陈勇. 基于认知语言学角度的英语语言中的歧义现象分析[A]. 中国智慧工程研究会智能学习与创新研究工作委员会.2021课程教学与管理研究学术论坛论文集[C].2021:309-312.
[3] 陈俊波. 从文化视角看汉英谚语异同[J]. 校园英语,2021,(23):233-234.
[4] 袁静. 英汉谚语的对比分析[D].北京外国语大学,2021.
[5] 刘丽娜. 汉英谚语对比研究[J]. 校园英语,2019,(34):230.
基金项目:2020年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目: 基于认知语言学的汉英谚语互译研究(项目编号:2020KY23011)
京公网安备 11011302003690号