- 收藏
- 加入书签
浅析《政府工作报告》汉英翻译中动静态转换差异
摘 要:英汉两种语言分别从属于不同语系的缘故造成了英语中名词占优势,汉语中动词占优势的现象。英语的名词优势及汉语的动词优势的语言现象进一步彰显出英语语言的静态性特征以及汉语语言的动态性特征。从英语语言呈静态性趋向和汉语语言呈动态性趋向的角度出发,选取2022年度《政府工作报告》中英文版本来进行对比分析英汉两种语言的差异从而得到启发,为今后进行汉英翻译实践尤其是像《政府工作报告》类的时政材料的翻译提供经验帮助。
关键词:动态;静态;英汉翻译
Abstract: English and Chinese belong to two different language families respectively, spawning the phenomenon that nouns play a dominant role in English, while verbs in Chinese. Such linguistic phenomenon further present that English is of stative characteristics and Chinese is of dynamic charcteristics. From the perspective of the stative trend of English language and the dynamic trend of Chinese language, both Chinese and English versions of the 2022 Report on the Work of the Government are selected to compare and analyze the differences between the English and Chinese languages so as to gain inspiration to provide experiences for the Chinese-English translation practices, especially the translation of current political materials such as Report on the Work of the Government.
Key Words: stative state; dynamic state; English-Chinese translation
一、引言
翻译活动早在几千年前就已存在,且翻译活动历久弥新,长期以来在整个社会中占有不容忽视的一席之地,比如我国历史上出现的“象胥”、译经馆等与翻译活动密切相关的职位和场所无不显示出翻译活动的重要性。语言学家罗曼·雅各布森在语言学基础上将翻译分为语内翻译、语际翻译和符际翻译三种类型,通常来说,我们日常生活中所指的翻译是语际翻译,也就是不同语言间的相互转化。而翻译仅仅就是语言间简单的相互转换吗?答案是否定的。翻译不仅仅是需要将源语转换成目的语,更重要的是需要将源语言所想要表达的意义用符合目的语语言使用规范的形式传达出来。由此可见想要真正做好翻译并非易事,所谓翻译之难,难于上青天。而冯庆华老师指出翻译之所以难者,其原因稍言即明:凡语言皆不乏独特的生命形态,而一旦相互接触,语言形式上的独特性即会体现为种种表述上的差异性,如此一来,语言各自的独特性及相互间的差异性也就形成了人类思想沟通与交流过程中的最大障碍(冯庆华,2011)。同时冯庆华老师指出翻译的本质主要涉及差异性问题-迥异的思维方式、迥异的行文习惯、迥异的文化现象(同上),凡此等等,在翻译过程中必然会造成种种不可预知的现象。
现如今,随着经济全球化的进一步发展以及我国“一带一路”和“人类命运共同体”的提出与实践将我国与世界各国紧密联系起来,我国对外交流活动日益频繁,此时就离不开翻译这一架起我国与他国沟通互鉴的桥梁从而来对外传播中国声音,讲好中国故事,让世界各国能更好地深入了解中国国情。当前疫情仍在肆虐,我国国务院总理李克强在今年十三届全国人民代表大会第五次会议上所作的政府工作报告在这一特殊时期具有非凡的意义。《政府工作报告》不仅向中国人民展示出党中央维护人民基本权益的坚定决心,更向全世界宣告了疫情期间在中国共产党的领导下我国政府取得了令人瞩目的成绩以及今后朝着更加美好生活前进的宏愿和具体措施。因此《政府工作报告》的外宣译文也就显得格外重要。
《政府工作报告》这一颇具中国特色语言的时政材料文本内容丰富,涵盖了政治、经济、社会、文化、科技、教育、民生等各个领域的最新发展信息,而《政府工作报告》英译本正是向全世界展现中国自身的一大媒介,因此《政府工作报告》的译介至关重要。而《政府工作报告》的语言文字朴实简练,生动彰显出汉语语言多使用动词的动态优势,如何将之恰如其分地译为静态性英语文字就要在翻译过程中充分考虑汉英两种语言的差异性。那么接下来就以时政材料《政府工作报告》英译为例阐述汉语动态倾向、英语静态倾向及汉英互译过程中的注意事项。
二、汉英动态与静态差异的原因
语言作为对客观世界的一种人为反映方式,具有静态和动态的不同表达方式。静态的表达法倾向于把事物的运动和变化归结为一个过程或描写为一个状态,而动态的表达法则注重对引起变化或运动过程的行为、动作本身进行描写(杜争鸣、陈胜利,2008:18)。汉语重动态描写,就功能而言,以动词占优势,这是汉语重要的表现手法之一。英语的动词受形态规范和句法规范的约束,不能没有定式和非定式之分,并各有其严谨的功能限制。英语以名词(和介词)占优势,静态中有动态,比较重理念(刘宓庆,2006:409)。为何汉语喜用动词而英语呈静态性呢?究其原因,可从以下几个方面探讨:
(1)思维方式不同。语言与思维密切相关,同时必须反映现实。但语言反映现实并不是镜像般客观地反映,而是经过人主观意识过滤的反映。不同民族的语言在对同一个世界进行观察时,因其视角的不同往往导致很大的差异性(杜争鸣、陈胜利,2008:18)。因此语言作为思维方式的主要载体也在一定程度上表现着思维方式。由于经过不同的历史沉淀累积下来的文化习俗习惯、社会变迁、不同的地理环境和宗教信仰的洗礼,英语国家和中国之间在思维方式上存在着显而易见的差异。首先,英语思维注重形式逻辑而汉语注重的是辩证逻辑,这也就导致了英语是一种形合语言,汉语是一种形散而神不散的意合语言。其次,西方人是用一种焦点分析思维的眼光看问题,而以汉语为母语者则从一种散点式综合思维的角度看待问题,因此不论是在遣词造句还是篇章结构中,汉语都呈现出一种动态美,主要依靠动词来实现语义的表达。而英语则不然,由于英语看重的是语句之间的形态是否契合,着重分析语句间的逻辑,这就必然促使英语不会太过于注重以动词为中心,而是多使用各种关系词合连接词来控制语句间的成分,这样一来英语就呈现出一种静态趋向。然后,一般来说,西方人重结果、中国人重过程的思维方式在语言上则体现出英语会首先将主谓确定好再在这个确定好的框架内借用其他手段添补其他成分,而汉语则会首先凭借说话人想要表达的含义合主管习惯首先找准相应动词并将其他成分按照时间或空间顺序串联成句。因此从中西迥异的思维方式的角度看来汉语呈动态倾向、英语呈静态倾向具有历时和共时意义。
(2)语言结构侧重不同。英语为主语突出性语言,通常以主谓语为中心,通过层层叠加其他成分开枝散叶,因此英语语句结构呈“树状”;反观汉语,其为主题突出性语言,主谓结构不受形态的约束,因此汉语结构灵活多变,往往以动词为中心,语句结构呈“竹节状”。正是因为英语语言呈“树状”结构而汉语语言呈“竹节”结构也就造成了英语语言多使用介词、名词等含静态意味的词语而汉语多使用动词等含动态意味的词语。
(3)形态变化不同。由于汉英两种语言分别从属于汉藏、印欧两种语系,因此英语文字具有形态变化,英文词类可以发生屈折变化这也就造成了英语动词形态变化多端,使用时颇不方便的问题。比如在英语中一个动词具有动词原形、第三人称单数、过去时、现在时等形式变化。相比较而言,英语中名词形式则比动词使用方便简洁得多,因此这也造就了英语语言静态表达的优势。而就汉语而言,汉语并没有如英语那般的屈折变化,每一词类都不会涉及到形态变化的问题,就动词而言,汉语在使用过程中不会受到诸如英语时态和人称等方面的约束和限制,因此使用起来没有形式上的羁绊,所以汉语更加倾向于使用大量的动词,促成了汉语语言动态表达的优势。
(4)其它视角。刘军平老师及其所带博士生易翔在谈论与重新解读当代杰出比较文学家与翻译思想家乔治·斯坦纳的阐释学理论的文章《妙极语言之机神 思合翻译之符契--再论<巴别塔之后:语言与翻译面面观>》中在“语言多样性:‘普遍论’与‘单子论’之争”中有一点指出生活在同一星球、拥有类似生理结构、思维范式和社会组织的人类却在言语方面差异巨大有时甚至无法理解彼此语言的问题在乔治·斯坦纳认为可以将该导致该问题的原因转向可能给出解释的达尔文主义适应选择进化论。达尔文主义适应选择进化论认为环境多样性引发的生物不同选择是物种多样性的缘由(易翔,刘军平,2022)。综合上述所说,也许从生物学的角度出发可以说明汉语动态优势以及英语静态优势的原因,但是还需查阅大量文献来佐证此观点。此外,还有学者从东西方不同哲学观的角度解释了为什么汉语多使用动词而英语多使用名词及介词等静态化词语的原因。比如中国本土道教、儒家思想以及佛教长期以来成为影响中国人的主流哲学观,道教的“天人合一”、儒家的”万物皆备于我”以及佛教强调的“悟性”等反映在语言上就表现为多用具体词,既大量使用动词。而西方强调“二元对立”,其哲学传统重“理性”,崇尚形式论证,尊重客观事实,那么这种哲学思想在语言上就表现为语句多用被动句来展示客观性,因此英语语句主语通常来说是物和抽象名词等,这也就造就了英语静态的名词优势。
迥异的地理环境、思维方式、文化背景和哲学观必然会造成英汉两种语言存在一定的差异性。关键是对于译者来说如何看待和处理这种语际差异从而忠实传达原文本意而又不失原文风格是值得深思熟虑的,是需要译者在大量实践中得出真知的。
三、《政府工作报告》汉译英看动静转换
2022年3月5日国务院总理李克强代表国务院向十三届全国人大五次会议作出政府工作报告,并于2022年3月11日十三届全国人大五次会议表决通过该报告的决议。而随着近年来我国不断提高的国际地位以及我国在抗疫过程中为全人类做出的贡献使得全球越来越多的目光聚焦在我国。而习近平总书记提出的“坚持讲好中国故事,传播好中国声音”成为党的十八大以来宣传思想工作的重要理论创新,是做好新形势下对外宣传工作的根本遵循。“讲好中国故事,传播好中国声音”也就对从事相关语言服务的工作者提出了更高的要求-语言服务从事者不仅要把自己的本职工作做好,更重要的是通过自己的工作向全世界传递中国能量、展现中国形象,让全世界更好了解中国,消除以前对中国的刻板印象。而如《政府工作报告》这类极富中国特色的时政材料更是对外“讲好中国故事,传播好中国声音”的一大重要途径,所以对《政府工作报告》的翻译工作可谓是任重道远,不仅要在翻译过程中注重汉英两种语言的差异,更要将富含中国特色的语言话语以受众易于接受的方式准确无误地翻译出来。因此对《政府工作报告》的汉英两种文本的对比分析可以更加直观和详细地认识到汉语动态性优势与英语静态性优势以及两者之间的差异。
(一)汉语动词英语名词化
汉语动词占优势,英语名词占优势。英语中存在着很多由动词或形容词转化而来的名词,如:improvement(由动词improve加上名词后缀-ment转换而成)、happiness(由形容词happy转换而来)等以及诸如此类的名词。而在《政府工作报告》中常大量使用动词短语,如:“全面建成小康社会”、“实现第一个百年奋斗目标”、“减税降费”等,如果将中文中所出现的这些动词全都照本宣科译成英语中相应的动词形式,那么对目的语接受者来说此种译文就会显得特别生硬,不太符合目的语读者的语言习惯,因此在处理原文本中出现的大量动词时应适当考虑与英语语言习惯的差异,将部分动词名词化。如:
原文:现在我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
译文:On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also ask members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC) for their comments.
上述例子的原文出现了“代表”、“报告”、“审议”及“提出意见”等动词或动词短语,而译文将其“代表”译为"on behalf of"这一暗含有动词意味但呈静态的介词短语,表示李克强总理是在代表国务院整个集体讲话,传达的是国务院工作人员共同凝结出来的工作报告,且"on behalf of"这一介词词组常出现在英语母语者代表讲话的说词中,所以将“代表”译为"on behalf of"符合英语语言习惯,体现出英语的介词优势,是一种静态语言现象。而译文将“请予审议”译为"ask for your deliberation and approval",也是将汉语动态词汇名词化了,其中"deliberation"和"approval"是由英语动词"deliberate"和"approval"衍生变化而来,但其意思却没有发生变化,还有“提出意见”这一动词词组也翻译为了"ask for comments",其中“意见”也是译为相应的"comments"这一既可作动词又可作名词的英语单词。因此,从上述例子可以看出,并非要将原文中出现的所有动词及动词词组都翻译为相应形态,一定时候可以将其名词化,达到以静传动的效果,这样既与英语静态优势的特征相符合,又更好地提高译文质量从而满足目的语读者的语言习惯要求。
(二)汉语动词转换为英语虚化动词
英语中的虚化动词是指语义较弱的动词,这种词出现的频率很高且没有多大实际的意义,需要依靠所接表动作性名词来传达具体意义,比如: take a walk, make a speech, have a look, do shopping等短语中出现的动词take, make, have和do等本身含义十分宽泛,没有一个确切的意思,因此在与暗含动作性意味的名词组成搭配时就是一个表示行为的作用。而在英语国家中的人们通常喜欢用此类虚化动词的搭配来代替动词的使用,这也就进一步展现了英语语言呈静态的特征。因此,在翻译如《政府工作报告》等时政材料时可考虑将原文本中出现的一些动词转换为虚化动词加动词性名词的结构从而使得译文表达更加自然,更加符合英语表达。如:
原文:加强大宗商品保供稳价,着力解决煤炭电力供应紧张问题。
译文:We took stronger steps to keep supply and prices of major commodities stable and to tackle supply shortages in coal and electric power.
在此例句中,《政府工作报告》中原文使用的是动词“加强”,且该句没有主语,但结合上下文语境和《政府工作报告》语言风格和特色,可在译文中增补出句子主语"we"或者是"the government",然后此句译文将“加强”译为"took stronger steps"这一虚化动词加表动作性名词的结构搭配,使得译文谓语动词呈静态趋向,然后用"to"加动词原形以表示该行为的目的。此种句式符合以英语为母语者的用法习惯,译文整体流畅清晰,逻辑分明,也充分体现了汉英两种语言不同的动静偏向。
(三)汉语动词英语被动化
由于中国人和处在英语世界国家的人具有不同的思维方式,前者注重本体思维,看重的是动作的发出者,常以动作的发出者为主语,这一行为就造就了汉语多主动句,句子呈动态的偏向;而后者则注重客体思维,将视角倾向于动作的承受者身上,常以动作的承受者作为整个句子的主语,将动作转换为被动形式以此来强调受事者的结果或所处状态,因此英语语句常多被动句,呈静态的偏向。因此在做汉译英翻译时可不妨尝试将汉语语句译为英语被动形式,但也不可生拉硬套,否则造成适得其反的效使得译文“四不像”。而《政府工作报告》译文中常将汉语动态语句处理为被动形式,以显示对所述之事的关注和强调。如:
原文:创新能力进一步增强。国家战略科技力量加快壮大。关键核心技术攻关取得重要进展,载人航天、火星探测、资源勘探、能源工程等领域实现新突破。
译文:China's innovation capacity was strengthened. Our strategic science and technology capabilities were expanded at a faster pace. Major advances were registered in research on core in technologies in key fields, and breakthroughs were made in manned spaceflight, Mars exploration, resource exploration, energy projects and other areas.
此例句是李克强总理在回顾上年政府工作所取得的成就之一,主要落脚点在我国的进一步增强的创新能力以及随之所取得的重要成就。原文中使用“加强”、“壮大”、“取得重要进展”、“实现新突破”等动词及动词词组阐述上年工作所取得的斐然的成绩,而译文则相应地将其转换为动词的被动形式:"was strengthened", "were expanded at a faster pace", "major advences were registered", "breakthroughs were made in"等,将其受事对象作为主语,将叙述观点聚焦于受事主语上,淡化了对动作的重视度,使得整个译文语句呈现静态化趋势。
四、结语
从《政府工作报告》中探寻汉英两种语言的动静差异具有一定的代表性,对今后翻译诸如此类的时政材料文本具有借鉴意义。但是翻译这一实践活动并非只是口头上说说而已,仍需译者不断笔耕不辍,正如俗话所说“台上三分钟,台下十年功”。译者只有在了解两种语言的差异后发现深层次规律,并在一定的翻译原则的指导下选用恰当的翻译策略进行译事活动才能将翻译做精做好,才能将展现中国形象的文本材料真实有效地译介出去,让全世界进一步认识中国!
参考文献
[1] 杜争鸣,陈胜利.英汉互译原理与实践教程[M].北京:中国经济出版社,2008:18.
[2] 冯庆华.英汉语言比较与翻译[M].北京:高等教育出版社,2011:1-2.
[3] 刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006(02):409.
[4] 连淑能.英汉对比翻译[M].北京:高等教育出版社,1993:104.
[5] 易翔,刘军平.妙极语言之机神,思合翻译之符契-再论《巴别塔之后:语言与翻译面面观》[J].中国翻译,2022(02):83-84.
作者简介:孙丽君(1999—),女,汉族,四川达州人,湖南师范大学英语笔译在读硕士,单位:湖南师范大学外国语学院,研究方向:英汉对比与翻译实践。
京公网安备 11011302003690号