- 收藏
- 加入书签
翻译生态学背景下纪录片字幕翻译分析
摘要:随着我国影视事业快速地发展,纪录片也受到了外国人们的青睐,并且不同语言文化在各国之间已经广泛传播。这就需要加强对纪录片字幕翻译工作的重视,保证翻译的准确性。基于此,本文在翻译生态学的基础上,对纪录片字幕翻译的内容和方式进行了综合性分析,从而进一步促进我国影视事业的持续发展。
关键词: 翻译生态学;纪录片;字幕翻译
目前,翻译已经成为促进影视行业稳定发展的关键,其是促进语言转换的基础,更是对不同语言的重构。因此,要想在翻译生态学背景下,实现对相关影视内容的翻译,需要在其内涵和生态环境等多种角度出发,通过对灵活翻译生态学知识的应用,实现对纪录片字幕的全面和准确翻译。
一、生态翻译学的概念
要想加强对翻译生态学内容的了解,首先要对翻译的生态环境进行分析,其主要是说原文和译语等内容所展示的世界,属于交际、社会,作者和委托者等之间的联合关键。此部分内容是生态翻译学中的关键,更是其中的核心概念,所以翻译人员在具体的语言翻译中,要注意生态环境,在此基础上营造一个多方合作的机制。自从我国影视行业在国际上的快速发展,人们对纪录片的翻译形式和认识等也在不断更新。主要是因为不同语种之间的差异比较大,如英汉语言之间的差异性就比较大,所以在译作的时候一定要忠实于原文[1]。
相关学者在对翻译生态学的组成部分进行分析时,发现生态环境、限制因子定律以及生态平衡等是其中的关键内容,在具体的翻译中要以其作为指导,让翻译可以获得更好的生态环境,保证翻译理论内容的平衡发展。在翻译生态学这种视角下,实现对纪录片的汉英翻译,可以减少空间等因素的限制,保证翻译的准确性。同时,还要给予翻译人员更多的新理论空间,为译者们提供更广阔的活动空间。在具体的翻译中,不仅要综合考虑其他的因素,还要注意“语境”概念,科学划分“情景语境”等内容。在对语言性语境的具体内容进行分析时,发现其主要是说在交际中,某一话语结构,可以更好地表达某种特定意义。
因此,在具体的翻译中,译者们要在翻译生态学出发,积极主动去翻译原文,促进赞助人、出版商和译作读者之间的有效结合,保证翻译的准确性。同时,还要促进语言信息之间的转换,注意对翻译生产的优化和分析,不同内容之间还要相互协商和相互作用,在此基础上形成一个翻译网络。只有当翻译网络可以达到协调平衡时,译作才能够更好地翻译。总之,翻译生态学目前已经超过和突出了传统语境的局限性,其对翻译的本质和过程等内容进行了全面描述,可以让译者在不同的视角出发,从单纯的语境跨入到了三维的语境中,进而实现对相关内容的准确翻译。
二、探索纪录片字幕翻译的内容
纪录片可以说是当前我国影视事业中的主要组成部分,更是对我国人们生活方式等内容最真实的记录。这种纪录片主要以有声语言为主,人物对白也是其中的关键内容,具有非常浓厚的语言色彩。在对纪录片的语言形式和内容特点进行分析时的,发现其用词比较朴实和真挚,具有比较强的口语化,并且语气助词也比较多。所以说在对此类影视作品进行翻译时,需要在保留原文色彩的同时,丰富人物的语言,更加简洁和自然地让观众可以在有限的时间中,读懂纪录片上的字幕。
首先影视剧具有比较强的大众性和传播性,更是人们日常生活中主要的休闲方式,更是我国人们了解社会的关键渠道。目前,在我国翻译生态学研究机制不断完善的背景下,纪录片字幕的翻译已经成为关键内容,其对中西方文化的发展和交流也起到了非常大的影响。字幕翻译慢慢也显示出了在影视作品中的重要性。我们所说的字幕翻译,属于一种文学翻译,具有非常好的文学翻译特点。
因此,在对字幕进行翻译时,要避免时间空间等因素对翻译效果的影响,在最大限度上实现对原文信息之间的有效传递,进而实现原语译文之间相关内容和文化信息的转换。此外,不同类型纪录片的翻译特点也是不同的,所以在具体的翻译中要科学划分其类型,在情绪和形式等角度出发,激发翻译者的情感,保证整体翻译的准确性。
(一)文化层面
由于文化内容在一定程度上决定了语言翻译的特点,并且其还为情景的语境也提供了解释能力,所以在具体的翻译中,要加强对文化内容在其中的融入。语言属于文化中的载体,并且任何文本的特点和内涵都在一定程度上直接反映对应的文化。特别是在纪录片的字幕中,文化因素更影响着观众的心情,所以翻译人员要尽可能更加准确地表达文化中的内涵,加强观众的理解程度。此外,译者还要将文化中的含义进行翻译,符合具体的语境和需求,进而保证翻译的有效性和准确性。
(二)语境层面
要想在翻译生态学背景下,提高纪录片字幕翻译的效果,要注意对语境的分析和优化,减少语境等因素对字幕翻译的制约。字幕作为纪录片传达信息的关键载体,其会受到语境的影响,所以说语境在字幕传递信息等方面起着非常重要的作用。译者在对不同字幕内容进行翻译时,要综合和充分考虑语境因素,科学用词,在具体的语境中,保证句子和句子之间的衔接,注意其通顺性。
(三)表达层面
如果在我国传统语言学方面对翻译内涵进行分析,发现意义传播形式主要为有声音和书写等符号。在纪录片的字幕表达中的内容属于书写符号,对应的译文主要以字符的方式呈现。因此,在对字幕进行翻译时,译者要分析其他因素对信息传递的影响,注意语言因素以及面容表情,翻译出语言的意义[2]。
三、字幕翻译的特点
(一)瞬间性
首先字幕翻译本身具有比较强的瞬间性,其中的文本接受也具有一定的相对性和瞬间性。通常情况下,字幕显示的时间可以与画面中的人物讲话内容和速度实现同步,并且讲话的速度如果越快,字幕所显示的时间也就越短。再加上,字幕会随影视情节更换,观众并不能反复研读影视的字幕,所以观众所期待的视野要小于读者的视野。因此,译者在具体的翻译中,还注意对字幕翻译长度的控制,满足观众的要求,强化整体字幕翻译的效果。
(二)口语性
在对最近几年的影视字幕翻译特点进行能分析时,发现其口语性比较强。由于大部分的影视字幕翻译都是对白的翻译,并且其在语言类类型上处于口语的范畴。因此,在字幕翻译的过程中,语言不仅要通俗易懂,还要自然,清晰易懂,保证其简洁性和语言的连贯流畅性。在译文时,其重点在文体,所以语言上所呈现的风格一定要尽量做到与原文的风格差不多。尤其是在对纪录片的字幕进行翻译时,主要以真实材料为核心,没有太多的文字修饰,一般会应用大量的平白语言等进行翻译,语言更加通俗易懂。
四、翻译生态学背景下纪录片字幕翻译的具体方式
(一)语言维的科学选择
新媒体时期,要想实现对纪录片内容和字幕的准确翻译,相关学者需要在语言维的特点和内涵出发,这部分内容其所关注的是对文本语言的表达和翻译,并且还要在结构和风格等多个内容出发,选择和原文有效契合的句型和文化内涵。其主要体现在纪录片中的字幕中,一般表现连词以及介词应用等方面。部分纪录片的翻译人员在对字幕进行翻译时,要想更好地适应纪录片的发展,保证字幕翻译的准确性,避免时间和空间对整体翻译效果的影响,实现画面与翻译内容之间的对应,将完整的英文进行有效翻译[3]。
此外,在具体的翻译过程中,要对不同句子中的连词以及介词进行删除,主要是为了压缩字幕的长度,让字幕可以更加简洁。此翻译方式可以在适应纪录片字幕发展特点的同时,强化人们对内容的了解。如,在对“Oh, I like it, this”这部分内容进行翻译时,一般会将其翻译为“喔,我喜欢这个”。
但是,由于字幕翻译属于一种特殊形式上的书面翻译,这就需要避免在口语表达的时候,出现没有意识的语言,删除重复性的信息,保证字幕翻译的全面性和简洁性,更加全面地表达句子的含义。部分学者在对语言维这种翻译方法进行分析时,发现其还体现在对句型的选择和适应上,在汉语的字幕翻译上,更加快速地适应原文的风格,更加深入地表达出原文中的意思,对句子进行一些简约的修辞,强化翻译的气势。
(二)文化维翻译的应用
在进行文化维进这种注翻译方法进行应用时,发现其主要是在语境效果出发,并且在翻译时,译文需要传递出原语自身的文化内涵。比如,英语的纪录片就是当前跨国传播文化中的主要方式之一,应用更加独特的视角和语言完成翻译。要想应用地道英语对我国的纪录片进行表达,要明确中英文化之间所存在的差异性。如,在对《中国新年》这个纪录片进行翻译时,译者不仅要对汉语字幕进行分析,还要科学选择中文化维,更好地表达此作品的效果,加强观众的理解程度。
(三)标题的翻译
标题作为纪录片所要表达的核心内容,对此部分内容的翻译可以说是翻译生态学中的关键。如,在对《美丽中国》这个标题进行翻译时,译者为了加强人们对此部分内容的深入了解,并没有对其进行直译,而是将其翻译为了Wild China。主要是因为此片主题记录的是关于野生动植物与自然环境的内容。
这里的“wild”要比“beautifu”更加贴切,更容易让人们联想到此纪录片中的内容。可以说这种翻译特点,灵活应用了归化的翻译策略,主要采用目标语读者自身的习惯和表达方式,对原文的内容和内涵进行了传递,能够帮助观众更加深入理解此类文化纪录片中的主题。
(四)片名翻译
在对片名进行翻译的时候,要保证其简洁扼要,如果以字面的意思进行直译,我们就会发现所翻译出来的内容,并不能达到更好的宣传效果。如在对《风雪塞外》进行翻译时,其中风雪是很好翻译的,但是塞外一词我们应该怎么处理和翻译,还能表达此片名的内涵。
再加上,外国人对“塞外”这个C词语比较陌生,所以说想用三言两语对“塞外”进行翻译是非常难以做到的。一些译者并没有进行复杂翻译,主要是采用功能对等的理论,在翻译生态学理念内容出发,对每一集的主要拍摄地理位置进行了分析,将其作为此翻译中的切入点,进而完成翻译[4]。
比如,在对《锦绣华南》中的相关内容进行分析时,发现其主要包括了桂林、贵州和安徽等地方的特点,在这些地方完成了拍摄,这些地区主要位于我国的中部,所以一般会将其译为“Heart of Dragon”。总之,不同内容所翻译的特点也是不同的,不同片名翻译一般要巧妙应用功能对等理论和方法,并不要求文字表面的对应性,需要实现两种语言之间的成功表达,考虑观众的理解能力和语言特点。同时,这种翻译方式还能够让外国的观影者更加深入地理解原片名的含义,在不同角度了解我国的自然文化。
(五)掌握句子翻译的特点
在一些纪录片中会存在西藏语,这种语言与汉语之间还存在比较大的差异性。如“埋葬”的意思主要是“弃尸于野,任鸟进行啄食”。主要是因为西藏有天葬这种习俗,也就是将尸体暴露在野外,让鸟进行啄食,要想保证翻译的原汁原味性,译者在对此部分进行翻译时应用了异化的翻译这种方式。天葬属于一种比较神圣的葬礼,所以在对英语词语进行选择时,最好选用“offering”这一词,主要译为“祭品,奉献物”。
在此句子中主要有两个动作,也就是“弃尸”和“啄食”。“啄食”属于此句子中的重点,所以在对此句子进行翻译时,一般会将其译为“The word for burial in Tibet means ‘giving offering to the birds’”。这种异化翻译方式的应用,译者不仅可以考虑到中外民族之间的文化差异性,在具体的翻译过程中,还要尽量向着源语言靠拢,注意源语言文化的特点,在保留我国西藏异域民族特点的同时,突出语言风和格特色,让观影者可以更加确切地感受我国文化的特点。
此外,由于我国有着上千年的历史文化,所以在大部分的纪录片字幕翻译中,还存在诗歌翻译,此部分内容可以说是翻译中的难点和重点,不仅要保证汉语诗词的押韵性,还要讲究对意境的刻画,将其更好地翻译成为英文。一般情况下,在对诗句进行翻译时,译者会采用归化策略,也就是以外国观众为归宿,应用外国观影者自身的习惯和表达方式,对原文的内容进行有效传达,加强观众对纪录片字幕内容的理解,让译文可以变得更加自然、顺口,容易接受,从而进一步增强纪录片的欣赏性和生动性。
(六)限制因子定律的应用
限制因子属于生物学的范围,在目前的翻译实践中也存在一定的限制因子, 并且其对翻译的效果起着一定的决定性作用。当前,翻译中所存在的问题大多数都来源这些限制因子,是纪录片翻译中的难点。因此,在对纪录片的字幕内容进行翻译时,一定要注意 时间、文化和美学等多种限制因素在其中的作用,加强对这些内容的有效处理,避免对翻译产生限制,促进我国纪录片影视行业的发展[5]。
1、美学限制因子
现阶段,翻译美学这种新思想和内容已经在我国翻译体系中得到了融入,并且读者与观众对翻译的审美要求也在不断提高,如果在对纪录片字幕进行翻译时,不加强对此问题的重视,就会对翻译的质量和效果带来影响。
纪录片字幕属于一种有声语言, 应用多种类型的描述性语言,讲述时间和人物和事件等内容,在此基础上模拟现实的生活,保证语言表达的正式和规范性, 帮助观众更加深入地了解作品的内涵。同时,这种翻译方式还可以帮助观众进一步感受作品表达的情感。 因此,译者在译语时,不仅要符合英语表达的习惯,还要在纪录片的语言表达特征出发, 保证语言表述优美和准确性。
2、文化限制因子
纪录片属于我国影视作品中的一种, 其不仅是国家文化的主要表现, 更是对各国文化传播的重要形式。纪录片字幕的翻译可以说是的中外文化之间有效交流的桥梁,并且其在两种语言之间存在非常好的转换作用。在具体的翻译中,由于不同国家的语言文化差异比较明显,所以翻译人员要注意一些俗语和谚语等内容的表达和翻译。当译者遇到上述问题的时候,需要结合纪录片中的内容和文化习惯等,实现语言之间的转换[6]。
比如,在对中国的一些菜名进行翻译时,如果应用直译这种方法,大部分的外国观众都可能会一头雾水,并不能深入地了解中国菜的特点,如在对江南地区中的“腌笃鲜”这道菜进行翻译时,可以先对物品的材质进行翻译, 然后再翻译音译的其余部分,在括号中适当增加注释, 主要将其译为“felt ga da (a kind of boot)” ,进而实现对我国特色菜肴特色和文化的传播。
结束语
由此可见,在对纪录片的字幕进行翻译时,要掌握具体的方法,主要以翻译生态环境为基础, 综合考虑到文化和美学等这些限制因子对翻译效果的影响,实现不同语言内容的转换,在此基础上达到源语与译语之间的平衡,减少其他因素对翻译效果的影响,进而实现高质量译文。
参考文献:
[1]陈晰. 认知语境下的中文纪录片字幕英译与制作的效度研究——以《港珠澳大桥》记录电影为例[J]. 翻译研究与教学,2021,(2):23-28.
[2]闻惠敏,万涛. 生态翻译学视角下纪录片《我在故宫修文物》字幕翻译中的文化缺省和补偿策略[J]. 科教文汇(下旬刊),2021,(6):188-189.
[3]王崧珍,郭红梅. “翻译文化效应”研究视域下纪录片《家园》的字幕翻译与文化启示[J]. 昌吉学院学报,2021,(3):72-75.
[4]刘智骁,严雅妮,牛娓妮,陈宇琳,万亚美. 自然人文纪录片《美丽中国》字幕翻译语序调整的处理分析[J]. 海外英语,2021,(10):51-52+71.
[5]付文彤. 目的论视域下的说唱音乐纪录片字幕翻译——以《仅为你作》为例[J]. 现代英语,2021,(3):56-58.
[6]王雨. 浅析《鸟瞰中国》纪录片字幕翻译特点与技巧[J]. 新闻传播,2021,(2):86-88.
作者简介:杜薇,1980.10 沈阳工程学院 外语学院 教授 研究方向 大学英语教学,翻译学
课题研究:辽宁省社会科学规划基金一般项目“生态翻译学视角下的字幕翻译研究—以纪录片《中国改革开放的故事》为例”L21BYY027
京公网安备 11011302003690号