- 收藏
- 加入书签
接受修辞学特征论视角下宁德旅游外宣文本的翻译
摘要:以接受修辞学特征论为指导,从修辞接受的个体性、社会性、选择性三个视角对宁德旅游外宣文本翻译进行研究与分析,探析更利于修辞接受的译文。
关键词:接受修辞学;旅游外宣;翻译
中图分类号:H315.9 文献识别码:A
一、引言
宁德市隶属于福建省,别称闽东,旅游资源丰富。可临碣石观沧海,可攀群山赏巍峨。其中,屏南白水洋旅游区、鸳鸯溪景区等景区在2009年2月6日被评为为国家4A级旅游景区;屏南白水洋、福安白云山、福鼎太姥山三园区组成的宁德世界地质公园,于2010年10月3日被列入联合国教科文组织世界地质公园名录。此外,宁德地区作为光荣革命历史的红土地,山山水水间无不镌刻着革命先烈的光荣事迹,红色旅游资源丰富;闽东地区也是畲族人民聚居的地方,闽东畲族为革命奋斗的历史也有详细记录,宁德地区的自然及人文旅游资源都是十分丰富的。在“十四五”规划纲要中,明确提出,要推动文化和旅游融合。随着我国经济进入新常态,旅游业也进入了一个全新的发展阶段。2021年3月,习近平总书记来福建考察时强调,新发展理念和高质量发展是内在统一的,高质量发展就是体现新发展理念的发展(林金灼, 2021:56) 。宁德市也于2020年7月提出积极创办市级工艺旅游示范基地,并颁布实施细则,但是在相关外宣文本上并未提出具体目标何要求,因此,诸多旅游景点的外宣文本存在译文不恰当、不足等问题。
二、接受修辞学特征论对宁德旅游外宣文本翻译的指引
修辞和言语交际是密不可分的。中国现代修辞学研究开始于20世纪初,在过去的一个世纪里,学者们设计着汉语修辞学的理论大厦,但这大厦的基座,只是由修辞表达和修辞现象两块基石砌筑的(谭雪纯、唐跃、朱玲, 2000:2)。缺少对对修辞接受的研究,即使有也未引起足够关注。接受修辞学是谭雪纯等先生从接受美学的角度对修辞研究提出的理论,在谭雪纯等先生的《接受修辞学》等论著中,系统论述了修辞接受的“构成”、“特征”、“类型”、“方法”、“价值”等。以前较为零星散乱的修辞接受研究开始步入规范化、系统化的轨道(祝敏青、肖丽, 2007:85)。要使宁德的旅游业走向国际化,旅游外宣文本就成为外国游客了解宁德的重要渠道(王绪伟, 2015:127)。旅游宣传文本的翻译,主要目的就是帮助外国人了解该地区,为读者建立良好的预期,因此,旅游外宣文本在翻译过程中,应特别注意修辞接受问题,以期达到理想的宣传效果。接受修辞学特征论从修辞接受的开放性、个体性、社会性和选择性四个方面展开论述,能够很好地适用于旅游外宣文本的翻译中,本文选择修辞接受的个体性、社会性和选择性三个角度对宁德旅游外宣文本的翻译进行审视。
(一)修辞接受的个体性
接受者在言语经验、审美经验以及文化经验上的差异,构成修辞接受的个体性。旅游外宣文本受众明确,一般来自异国。大部分的外国读者对中英两种语言言语形式上的差异了解不深、审美情趣差异大、文化认同度参差,在翻译旅游宣传文本时,必须考虑到这三个方面,才能更好地助力旅游宣传。汉语和英语在言语形式上有着相当大的差异,汉语旅游外宣文本常用到成语,词藻比较华丽,逻辑隐于文意之中,对于以英语为母语的读者来说,逐字逐句的翻译会阻碍其对文本的理解;对英文读者来说,他们更倾向于阅读简洁、具体、表面逻辑强的文本。旅游外宣文本常使用对仗、排比等修辞手法,在翻译时也应兼顾到语言文字形式上的美感。由于中外受众在审美经验上的差异,在翻译旅游宣传文本时,美感上的把关要十分注意,在国人审美中极富美感的语句分以上,更应考虑英文受众的接受度,否则反而影响理解。由于中西方文化的差异,英文受众未必能理解中华文化的方方面面,比如,“秋”既象征丰收之喜有暗含万物萧条的悲伤,这对于英文受众来说,可能是费解的。因此,在进行旅游外宣文本的翻译时,对于涉及文化内涵以审美的内容要进行周详删改。以下为太姥山景点概况的部分内容:
太姥山是国家地质公园,它雄峙于东海之滨,山海相依、傲岸秀拔,以 “山海大观”称奇。传说东海诸仙常年聚会于此,故有“海上仙都”的美誉。它北望浙江雁荡、西眺福建武夷,三者成鼎足之势,闽人称武夷、太姥为双绝,浙人视雁荡、太姥为昆仲,构成闽越三大名山。
以上文字能够很好地引起中文读者对其雄伟壮丽景象的联想,采用了“山海相依”、“傲岸秀拔”、“鼎足之势”等极具中国特色的四字短语,句式上对仗工整,是精雕细琢的结果,此种风格也符合国人在语言和文化审美上,但是未必能够符合英文受众的审美。因此,翻译时不能一味追求中文的音美、意美、形美,而忽略了接受这在言语、审美、文化经验上与国人的差异。笔者试译如下:
Listed as a national geopark, the Taimu Mountain is located in the coast of the East China Sea, with the Mountain and the Sea leaning against each other, which gains its fame as spectacular view of the Moutain and the Sea. In the legends, deities constantly get together here in the Taimu Mountain; hence it gains the name of “ the seaside city of deities”. With the Yandang Mountain of Zhejiang Province in the north, and the Wuyi Mountain of Fujian Province in the west, the three Mountains shape like a triangular anchor; Fujian people think highly of the Wuyi Mountain and the Taimu Mountain, while Zhejiang counterparts the Yandang Mountain and the Taimu Mountain; the three Mountains are the most famous mountains in Fujian and Zhejiang district.
笔者在翻译时考虑到英美受众在其审美习惯和文化背景上的差异,对汉语文本中词藻华丽的部分进行简化,着力传达原文有价值的信息,力求符合接受者的言语、审美和文化经验,以期宣传效果的最大化。
(二)修辞接受的社会性
作为审美活动的修辞活动,同时也是一种社会活动,修辞活动赖以进行的语言是社会化的,包括一些约定俗成的意义载体,也是社会化认同的通用代码(谭雪纯、唐跃、朱玲, 2000:172)。共同的文化背景让接受者能够理解言语符号所代表的象征意义。中文读者能够理解“折柳”象征送别、“红颜”象征美人、“花甲”代表六十多岁的老人等,但是这些意象对于外国读者来说,常常是闻所未闻的。修辞活动的顺利进行建立在共同理解之上,当表达者与接受者来自不同的文化背景时,这种共同理解就极可能消失。对于英文读者来说,由于并不具备与中文读者共同的社会文化背景,他们并不具备这些语言知识,因此无法产生认同,这就是英文读者无法在首次阅读时就理解意象背后象征意义的原因。若在旅游外宣文本中直接出现这些意象,反而影响文本的可读性。因此,旅游外宣文本需要将这种共同理解考虑在内,斟酌文本的社会性,对影响修辞接受、阻碍英文读者理解的社会性内容进行调整。请看下面一段周宁鲤鱼溪景区的旅游宣传汉语文本:
据地方史志记载,祖辈们立下规矩,在小溪中养鲤鱼,还制定了严禁捕捞和伤害鲤鱼的族规,村民们严守族规,代代相传,到今天形成了这样一条美丽的鲤鱼溪。该溪中的鲤鱼和人很亲,听到人声、见到人影反而会靠拢过来摇头摆尾。若投食入溪,鲤鱼会欢腾跳跃,争相逐食。如果用手去触摸鱼,鱼儿会很温驯地让你抚摸。
“鲤鱼”作为一种约定俗成的意义载体,在中国文化中象征美好、富足,对中文读者来说,“鲤鱼溪”象征美满的寓意,不言而喻。然而外国游客如果没有相关的背景知识,势必会有理解上的障碍。因此,可以采用添加注释的方法,向外国读者传达这一社会性信息,构成共同理解,这不仅让英文读者能够明白文意、体会到汉语言文化之美,还能引起英文读者对“鲤鱼溪”的兴趣,提升游览景区的体验感。此外,最后一句说到“用手去触摸鱼”,对中文读者来说,鲤鱼作为好运的象征,并不会真正下水去摸鲤鱼,但是对外国游客来说,可能会理解为一个游览项目,引发下水摸鲤鱼的情况,这样很可能会伤害到鲤鱼,这又与第一句中“伤害鲤鱼的族规“相悖,二者在逻辑上难以自洽,需要做一定调整。笔者试译如下:
According to the local history, the local have made the rules that carps ( which is a symbol of fulfillment and fortune in China) should be kept in the stream and any attempt to hurt or fish carps is forbidden. The rules have been observed by the local from generations to generations so that we can see the beautiful Carp Stream. The carps in the Stream are tame and close to people; they cluster when there are people on the bank, and they leap when there comes the food.
这段译文中,在首次出现“鲤鱼”时,添加注释,直截了当地说明鲤鱼在中华文化中的美好寓意,建立共同理解,让这一修辞接受顺利进行;考虑到“用手去触摸鱼”是想表现鲤鱼与人的亲近和温驯,并非强调这一动作,因此在翻译时,弱化“触摸”,强调鲤鱼与人的亲近,在语序和语义上做了整合,呈现为一个符合外国读者语言习惯的话语序列,这也被称为语法修辞互转。所以,旅游外宣翻译要考虑到修辞接受的社会性,采取调整等手段,以说明特定的社会化信息,建立共同理解,从而达到理想的交际效果。
(三)修辞接受的选择性
修辞活动,作为审美活动的一种,在选择中完成修辞接受,以实现言语的价值。然而,每一次的修辞接受,仅仅是多种可能性的其中之一。修辞接受的选择性具有极大的不确定性,可以通过对言语形式的控制,让接受者关注能理解和需要注意的修辞信息,引导接受者以比较确定的接受角度获取信息,以达到理想的修辞效果。比如,汉语中“救生员”和“救死扶伤的医生”都表达救人性命的含义,但是“生”和“死”是截然相反的两个动词,在使用时,出于对语境和修辞手法的考虑对二字进行选择,这就是表达者从接受者的接受角度和层面出发,对修辞信息进行组合,从而达到理想修辞效果的体现。
在翻译旅游宣传文本时,文本已经是作者和译者选择的产物,依然需要接受者对其进行意义发现;然而,因为接受者的接受能力存在差异,受到不同的言语经验、审美经验以及文化经验的影响,不同的接受者,会有千千万万种接受的版本。而在翻译旅游外宣文本时,需要做到表达者预设的接受角度和层面需要和作为接受者的外国读者的解码能力达成一致,让外国读者得到中方预设的接受结果。这要求译者熟悉中英语言文化知识,且对两种文化有极高的敏感度,方能产出接受度较高的出色旅游外宣文本。请看下面一段周宁鲤鱼溪景区的旅游宣传汉语文本:
溪中悠然遨游着七、八千尾彩色斑斓的大鲤鱼,“闻人声而至 见人形而聚”,“竞相觅食 彩鳞翻飞”,温顺如驯,诚如“神鱼”。婀娜之姿,活泼可爱。水深及膝,清可见底,鲤鱼满溪,故而得名“鲤鱼溪”。
这段文字对鲤鱼溪中的鲤鱼进行了详细的描绘,十分容易勾起中文读者对鲤鱼溪美景的兴趣与向往。对外国读者而言,这段话若不进行调整,在明确这段话是在说鲤鱼还是说溪水上产生疑惑。因此,在翻译时,对本段文本中的信息要进行整合,力求符合外国读者的接受层面。笔者试译如下:
There are 7,000 to 8,000 big colorful carps, which are feisty but tame; they cluster when there are people on the bank, and they leap when there comes the food. With such different but cute nature, the carps in the stream are so divine. The stream is full of the carps, therefore gains the name of the Carp Stream.
译文主要突出鲤鱼温顺、活泼的性格,理清文本逻辑,为接受者选取了能够理解的接受信息和接受层面,将其接受能力考虑在内,力图达到修辞接受的最优效果。这也要求译者对中英文有相当的敏感度,才能产出接受度高的旅游外宣文本。
三、结语
汉英两种语言及其代表的文化有着显著差异,因此,在旅游宣传材料的翻译上对译者有着相当高的要求。旅游宣传材料作为文化形式的一种,是修辞现象的一种体现,此种修辞现象在是一种确定性与不确定性的统一。修辞接受的社会性带来确定性,旅游宣传文本中承载着的文化意象和符号是确定的,这是翻译旅游外宣文本的基础;但是接受者在不同文化背景下熏陶下,作出修辞接受时又呈现出个体性和选择性,这是修辞接受不确定性的来源,也是翻译旅游外宣文本出现争议、纰漏的来源。要实现修辞接受的顺利进行,即产出接受度高的旅游外宣文本,需要将修辞接受的确定性和不确定性来源都考虑在内,采取调整、整合的变通策略,让外国读者理解、接受旅游宣传文本的修辞信息。才能更好地将宁德地区逶迤的秀丽风光和人杰地灵的人文风采传播到更加广阔的天地。
参考文献:
[1] 林金灼.新发展理念下痊愈旅游发展策略研究——以福建省宁德市为例[J].长春工程学院学报(社会科学版), 2021, 22(2): 56.
[2] 谭雪纯,唐跃,朱玲,接受修辞学[M]. 安徽:安徽大学出版社. 2000.
[3] 王绪伟, 宁德旅游外宣翻译探析.[J].海外英语, 2015:127.
[4] 祝敏青,肖丽, 继承拓展创新——宗廷虎修辞学理论研究[J]. 扬州大学学报(人文社会科学版), 2007, (5):85.
京公网安备 11011302003690号