
- 收藏
- 加入书签
案例研究在翻译研究中的应用
——以文学翻译为例
摘要:翻译研究主要旨在从个别案例中抽象出来并获得翻译的概括图过程。案例研究是翻译研究中最普遍的研究方法,包括不同的子方法(如调查,访谈,观察,档案研究等)是一种总结式的方法。 本文旨在就翻译研究中案例研究的定义、特点及在翻译中的应用展开讨论。
关键词:案例研究;翻译研究;方法论;文学翻译
1. 案例研究概述
在社会科学中,案例被定义为“嵌入现实世界的人类活动单位;这只能在上下文中学习或理解;存在于此时此地。这与它的背景融为一体,因此很难划定精确的界限。”Robert K. Yin 将案例研究定义为“当提出“如何”和“为什么”的问题时,当调查者对事件几乎没有控制力时,以及当关注点是现实生活背景下的当代现象时,首选的策略。”Maxwell 指出定性研究设计,包括案例研究,应该采取一种互动的、突现的方法。使用案例的一个好处是在设计上有相当大的灵活性,这在大规模的定性研究或定量研究中是不可行或不必要的。
翻译研究中的“案例”指的是翻译或口译相关活动、产品、人物。在现实生活中,只有在它所嵌入的上下文中才能被学习或理解。案例可以是翻译文本或作者、翻译者/解释者等。整个翻译机构或源/接收系统。“如何”和“为什么”问题在翻译研究中的案例研究中同样至关重要。例如,某部电影是如何翻译的?一种特殊的体裁是如何通过翻译被接受的?社区口译员如何应对工作压力?为什么某些法律文本在翻译时难以理解?在所有这些情况下,研究人员将无法控制被审查的翻译/口译事件或其后果,如接受,并将不得不通过对非结构化数据的详细分析来构建他/她的问题的答案。
2.案例研究的特点
2.1案例研究在翻译研究中的特点
第一:案例研究是密集的:相当深入地检查少量的分析单元,提供大量的数据以深入了解每个单元的特征;第二:它们是开放式的和灵活的。尽管研究人员确实有关于手头案例的一些预先假设,他们不能不惜一切代价坚持他们最初的研究问题和设计。 第三:研究人员研究自然发生的案例,提出“非结构化”数据的定性分析,即他们不关心控制变量以测量其影响,也不关心已经人工预先组织的数据;他们特别关注案例嵌入的上下文,因为这可能是高度相关的;研究人员专注于整个分析单元本身,并不注意省去任何相关的细节——当然不是那些可能与最初的假设相矛盾的细节——同时确保人们仍能透过树木看到树林;最后一点是研究人员产生叙述性和描述性的报告,通常侧重于解释。
2.2案例研究的注意事项
好的案例研究,首先,必须是“完整的”,应该明确注意时间和空间的界限。而不是人为强加的时间间隔、空间边界、语料库等。研究人员和他们的读者都应该清楚,当达到分析的边缘时,信息与实际情况的相关性越来越小。案例研究应该包括所有相关和关键的证据。他们必须考虑不同的观点,考虑对立的主张,这样读者就不会有一面之词的印象。研究人员不应该只收集支持单一观点的证据;相反,他们应该能够凭经验展示可以拒绝其他观点和解释的基础。案例研究报告应该以引人入胜的方式撰写,避免冗长繁琐的叙述。
3.案例研究在文学翻译研究中的应用
从方法论的角度来看,案例研究不仅仅是插图。从经验上,该方法阐述了理论方法不可能达到的目标。在翻译研究中的地位有助于突出那些通常被解释为翻译的普遍真理而不是具体事实的东西。
3.1文学翻译的特点
文学翻译中形象化语言可能需要尽量保留,因为文学作品要的就是形象,除非保留这一形象使得译文无法理解。
文学言语的语境指向想象世界,语符的所指具有丰富的历史文化积淀,因而往往产生理解的歧义或言外之意。普通语言要求严格遵循语言系统的规范,文学官语则须通过突破语言规范,消解语符旧的能指与所指约定俗成关系而形成新的约定俗成关系,因而生发出文学言语的丰富含义或言外之意。
3.2文学作品《蓝贝鱼》中的案例分析
在不同的语言或文化中存在相似性或差异性是不可避免的。考虑到上述困难和要点,需要在驯化的指导下对原文进行翻译,以保持翻译版本的流畅和可读性,同时通过异化策略保持风格和文化信息。
例1:原文: Peppermint tree
译文:薄荷树(形似垂杨柳,叶有薄荷香气,故名薄荷树)
我们在最初翻译的时候,根据词典的意思,就会被翻译为“薄荷树”。在校对的过程中,薄荷的形状会影响到印象。它看起来更像草,而不是树。因此,人们在网上搜索了“薄荷”和“薄荷树”,搜索结果满足了译者的印象。目标读者很熟悉薄荷,因为它作为一种多年生植物在中国很常见。因此,将“Peppermint tree”翻译成“薄荷树”是不会被读者认可的。至于“薄荷树”,它是一种特殊的树,生长在澳大利亚西部,也被称为“黄花树”。它被称为“薄荷树”,因为柳树形状的叶子上带有薄荷的气味。此时翻译的困难是,“薄荷树”是如此罕见,以至于人们通常认为它在中国从未存在过。因此,要找到类似的中文名字几乎是不可能的。如果这种树被替换为物理上相同的树,如“垂柳”,文化表现将被省略。最后,运用带注释的直译技巧来保持原始文化元素,丰富文化元素。
例2:
原文: The muscle twitched in its shell. The meat was white with a green lip.
译文1:鲍鱼肉在壳里抽搐着,就像白肉在绿色的嘴巴里。
译文2:鲍鱼壳就像一张绿色的嘴巴,满口的白肉在里面翻滚着。
这个句子语法结构简单,具有修辞隐喻,但在翻译过程中很难找到正确的表达。第一点是,在原文中这两句话并没有明确的逻辑关系。如果翻译保持原始结构(如“鲍鱼肉在壳里抽搐着。白色的肉在绿色的嘴巴里”),很显然读起来并不通顺,读者不易接受。根据形合意合的特点,采用目标语言的修辞明喻代替原语隐喻,译文1更容易接受些。如上所述,翻译的风格可以受到处理风格特征的方法的影响。特别是文化相似性会导致不同的风格。
4.结语
翻译的历史充满了关于如何翻译的不断变化的传统。在案例研究中,试图深入阐释某些翻译现象。案例研究不仅有助于翻译学和译者培训。它们也有助于创造一幅更加真实的现代传播领域的画面。关注的是几个或许多翻译案例的共同点,以及通过普遍规则或法律可以从中抽象出什么。
参考文献:
[1]Doherty, M. 2000. Optimizing parsing and discourse linking by clefts. In: Schmitt, P. A. (ed.) Paradigmenwechsel in der Translation. Tübingen: Stauffenburg.41–55.
[2]雷东一.基于归化异化美国短篇小说 Nirvana翻译实践报告[D].临汾:山西师范大学.2017.
[3]朱博安.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社.2009
作者简介:高子晴(1997—),满族,女,辽宁省锦州市,硕士研究生,二语习得