• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

日语外来语及其汉语言翻译研究

王露
  
一起生活科学
2022年10期
江西外语外贸职业学院 330099

摘要:日语外来语主要是通过引用中西方各国的文化而产生的,其具有语言表达丰富,发音易读易懂且使用范围广等优势,在日语中得到广泛应用。在对日语外来语进行汉语言翻译中,为了确保翻译的准确性还需要通过音译、意译、音意结合翻译与注重区分多义词等方式进行精准翻译,发挥出日语外来语的国际交流作用。

关键词:日语外来语;汉语言翻译;策略

语言不仅是文化载体,而且是文化的产物,语言中的词汇与文化具有紧密联系,随着时代发展与变迁,国际交流日益频繁与紧密,导致外来语不断增加,尤其是日语外来语类型较多。日语外来语不仅可以对本民族语言进行补充与丰富,还在社会发展中影响着人们的生活与语言交流。为了充分发挥出日语外来语的作用,在日语外来语的汉语言翻译中需要从音译、意译、多义词区分等方面进行深入研究。

1.日语外来语的特点

1.1语言表达丰富

语言在时代变化中也发生了一定的改变,当原始词汇无法满足人们交流的需求,自然就会使用更多的新词。受到西方文化入侵与国际交流的影响,日语中出现大量外来语。日语外来语种类也随之增加,通常采用片假名记录外来语。由于日语外来语具有语言表达丰富准确的特点,在日常生活中使用比较频繁[1]。例如,日语外来语“クリ—ン(clean)”表示“清洁”的意思,其与日语中的“清洁な”用法是一样的,但是两者在语境上具有细微差别,前者主要指的是通过修整促使环境更加干净整洁,而后者表示干净的环境。前者的语言表达更加丰富,能够通过简单的词汇表达出更深层的含义。

1.2发音易读易懂

大多数日语外来语通常以片假名和外来语的发音进行记录,由于日语大多数由汉语演变而来,其中的片假名与外来词的发音比汉字易读易懂。有的词语可以根据读音知道其来源于哪个英语单词,并且可以轻易猜测单词的意思,由此可见片假名与外来语发音更易读易懂。例如,日语外来语“バス(bus)”,其发音与外来语英语单词Bus相近,发音更加容易读也更容易理解。

1.3使用范围广

据统计,日本日语外来语的使用中,书面语占12%,口语占10%左右。日语外来语已经从互联网使用语言逐渐应用到电影标题中,几乎在所有领域都可以看见日语外来语的使用。在日本人常用的《广辞苑》第6版中收录了近24万日语词,其中有20%左右的词语为日语外来语。日语外来语的数量庞大,且使用范围广,在广播、电视、电影、文学、地理、历史学等领域均得到广泛使用。例如,在历史学中日语外来语大多数来源于汉语,如“史料とは”、“考古学上の遺跡”等;在文学中的日语外来语比较常见的类型为人名、地名、作品名等外来语。

2.日语外来语的汉语言翻译策略

2.1音译

音译是吸收外来语的最直接也是最简单有效的一种方法,音译指的是用发音相似的汉字将日语外来语翻译过来,这种用于音译的汉字不会有自身的原意,只保留发音或书写形式。音译通常用在翻译对象具有浓厚的民族与异域特点,或者是一种新事物,在被应用的语言中找不到合适的对等词的情况中。我国在过去对日语外来语的翻译通常以音译为主,例如,“コカコ—ラ”直接音译为“可口可乐”;“ソファ—”直接音译为“沙发”。

音译最先应用在新闻报道中,其目的是突出新闻的生动性与真实性,通常会采用本国的文字音译。近年来意译在商品中的应用在不断增加,在意译日语外来语的时候需要综合考虑日语外来语的特点、用途等情况[2]。一方面,在人名、地名、国名等方面采用意译。例如,“ロンドン”音译为“伦敦”;“シェィクスピツク”音译为“莎士比亚”。另一方面,在特定的习惯用语或新生词语中采用音译。在特定的习惯用语中如“ポルト”音译为“伏特”,“ビタミン”音译为“维他命”。在新生词语中通常在商品中的应用比较广泛,如“シャンパ ン”音译为“香槟”,“チョコレ—ト”音译为“巧克力”。

2.2意译

由于在过去音译过程中出现较多音译无法满足汉语言自身的发展规律与规范等问题,部分音译词语让人难以理解,只有通过注释才能看懂,而意译可以一目了然的感知词语的意思。基于此,在日语外来语翻译的演变过程中,逐渐将音译的日语外来语转变为意译。意译是吸收日语外来语的重要途径之一,在汉语言翻译中尤其重视译名的规范性与和谐统一性,强调日语外来语翻译中的汉语言特点,并且在翻译中需要确保其能够适应汉语言的内部发展规律。意译不仅可以发挥出汉语言的优势,还可以让人们更容易接受。意译强调的是译语文化体系与日语外来语的文化体系相对独立性,更能够体现出本民族的语言特征。尤其是在科技用语方面大多采用意译,例如,“ヘリコプタ—”意译为“直升飞机”,“ミサィム”意译为“导弹”。另外在商品、美食等方面通常采用意译,如“マフラ—”意译为“围巾”,“ビフテキ”意译为“牛排”。

2.3音意混合翻译

音译与意译混合翻译主要指的是将音译与意译相结合起来翻译,其也是一种常用的翻译方法,尤其是在一些专用名词的翻译中,通常采取半音译与半意译的方式进行翻译,其目的是促使译词更加通俗易懂且传神。例如,“ハィヒ—ム”混合翻译为“高跟鞋”,“ビ—ル”混合翻译为“啤酒”等。

2.4注重多义词区分

在日语外来语中通常采用片假名进行记录,虽然这种记录方式更加简便,但是无法准确的标出外来语的读音,只能够确保日语外来语与原语接近或相似。基于此,在日语外来语中通常会出现拼写不同、意义不同但是在日语外来语中读音相同或相似的外来语词汇[3]。例如,来自英语的外来语bus、bath、bass,三个词语分别表示公共汽车、洗澡或浴池、男低音的意思,但是在日语中这三个词的读音是一样的,即“バス”。另外,miss与Miss的日语外来语读音相同,即“ミス”,然而意思却大相径庭,分别为错误或错过、小姐或未婚女性。这类多义词会给翻译工作带来较大困难,在对这些多义词的翻译中尤其需要注意,需要根据上下文的意思与中心思想等准确判断这类词的意义,否则会出现翻译失误的情况,影响到翻译的准确性与效率。

结语

总之,日语外来语的数量庞大,使用范围广,能够丰富语言表达内容,与国际接轨。同时,在对其进行翻译的过程中,还需要通过音译、意译、音意结合翻译与注重多义词区分等方式进行翻译,以便确保翻译更加准确有效,发挥出语言的交际作用。

参考文献

[1]刘晓澜.日语中的外来语及日语语言文化特点分析[J].新丝路:下旬,2021(2):194.

[2]杨欢,李薇,李艺飞,等.有关日语中外来语的研究[J].科技视界,2020(3):2.

[3]张琳.西语东渐——"civilization"一词在近代日本的翻译与理解[J].英语广场:学术研究,2021(30):3.

作者简介格式:

姓名:王露(1985年7月13日),性别:女,民族,江西省省南昌市人,学历:研究生,职称:讲师,单位:江西外语外贸职业学院,单位邮编:330099,研究方向:日语语言学,日本文化。

基金或课题项目:

2020年度江西省教育厅科学技术研究项目;

项目编号:GJJ205109;

课题名称:基于电商平台的日汉词汇互译软件的制作研究。

*本文暂不支持打印功能

monitor