• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

大学英语四级考试翻译新题型对大学英语教学的启示

柯珂
  
教育学研究
2022年47期
云南大学滇池学院

摘要:大学英语四级考试翻译题型的改革对学生的英语综合运用能力提出了更高的要求,对大学英语的教学也提出了新的指导意义。本文针对新题型的语言考查要求与强调中国元素的特征,尝试从中英的表达差异及翻译技巧方面进行探析,总结这一题型对大学英语教学的启示,旨在与教师同仁们共同探讨大学英语翻译教学的实现路径。

关键词:大学英语四级考试;翻译教学;中英差异

随着时代的发展,国家对人才的培养标准也在不断适应新时代的要求,不断变革与完善。在党的第十九次人民代表大会上,习近平总书记提出了新时代中国特色社会主义形势下文化建设的总体要求——“坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣昌盛”。2020年6月,在教育部的纲领性文件《高等学校课程思政建设指导纲要》(以下简称《纲要》)中,明确提出了 “全面推进课程思政建设”。2013年12月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四级考试的试卷结构和测试题型进行了新一轮的改革。现在看来,改革后的四级翻译题型与习总书记的发言及《纲要》的核心思想不谋而合。大学英语四级考试作为全国性重量级的英语测试,是为了大学英语课程体系而服务,因此对大学英语教学的方方面面有着显著的正向反拨效应,大学英语课堂利用好针对新题型备考辅导的机会,也能够有效将《纲要》指南融入课堂实践,做到立德育人和提高英语综合运用能力两手抓。大学英语课堂是培养学生语言技能与文化素养的重要阵地,而文化素养不仅指的是对英美文化有了解、具备跨文化意识,还包括对中国文化的赏析和认可。能够用英语讲好中国故事,传播中国文化正是当下对新时代大学生的要求,因此,在提倡“中国文化融入大学英语教学”及“中国文化走出去”的教学改革的指导下,大学英语四级考试翻译新题型也为大学英语教学带来了诸多启示。

1. 大学英语四级考试翻译题型改革

自2013年12月大学英语四级翻译题型调整以来,现有的翻译新题型已亮相于数十场考试,是整个大学英语四级考试变化最大的一个题型。由改革前的句子翻译调整为段落翻译,考试时长和分值有所增加,难度和重要性方面也有着显著提升。

改革后的段落翻译更加侧重于对语篇的理解和分析能力,更加体现对考生的英语综合运用能力的考查。根据《全国大学英语四六级考试大纲》(2016年修订版),翻译题型要求译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当,并且能够运用基本的翻译策略。考核的技能不仅包括单纯地由源语言向目标语言的转换,还包括语篇层面的把握及翻译策略的使用。翻译段落的主题主要涉及中国文化、历史、经济、社会等颇具中国特色的题材,其中不乏武术、民间艺术、饮食、颜色、名山大川等中国传统元素,也有交通、移动支付、教育等现代元素。很显然,这些元素是中华文化历经千年沉淀下来的精粹,也是我们在现代社会生活中所见证的发展历程,更是构成我们每个人文化自信不可或缺的根基。

2. 大学英语翻译教学的现状与挑战

大部分高校并未对非英语专业学生开设专门的翻译课程,传统的大学英语课堂针对翻译技能的培训主要是基于教材内容,对词汇、短语搭配、语法结构进行教学。翻译活动往往是被当作讲解课文或巩固语言点的一种教学方法和手段,缺乏系统性的教学和指导。部分教材在课后习题的翻译部分主要是基于课文所学的语言点进行巩固,对翻译能力的针对性也不够强。这样的设置虽然可以帮助学生复习教材内容,但在学生备考四级翻译所需的文化背景知识、篇章分析等具体技能方面的作用却十分有限。在大学英语课时被严重压缩的大形势下,教师们也面临着诸多难题:如何在有限的课堂时间内完成教学大纲的要求?如何为翻译教学科学合理地分配时间?如何利用教材提高翻译教学的效果?因此,在日常教学中,教师也需要思考怎样把翻译教学融入到大学英语教学的整体体系中,从实际出发,制定明确的教学任务并调整自己的教学方法和手段;针对大学英语翻译新题型中的特色题材,有的放矢地培养学生的英语综合运用能力和跨文化交际能力。

3. 大学英语四级考试翻译新题型对大学英语教学的启示

3.1调整传统的翻译教学方法,侧重语篇衔接

目前关于语篇分析视角下翻译教学的研究已十分丰富,但大多集中在理论基础方面,对大学英语四级考试翻译题型缺乏针对性,故对教师们进行四级翻译的辅导没有直接的指导意义。因此,笔者认为,教师们应该更多地结合翻译真题作为教学素材,结合学生的实际情况,有的放矢地对学生进行指导。

翻译是英语综合运用能力(听、说、读、写、译)中难度较高的一项,也是大学英语四级考试中考生们较为薄弱的一个题型。大学英语课堂上针对翻译的传统教学方法大多是基于教材的词汇和句型,且形式基本上是单句造句或单句翻译,不能很好的训练学生对语篇衔接的把握。与改革前的单句翻译相比,篇章翻译侧重考查对篇章整体意义的分析、表达能力,以及句子衔接的驾驭能力。从往年的翻译真题来看,考查的中文段落以短句为主,读起来意思简单明了,但英文译文则时常需要用逻辑连接词、复合句型对原文意思进行串联;有时又需要对某句话进行断句,打破原文的句子结构,侧重译文所传递出的整体含义。因此,教师必须打破传统的教法,结合学生的实际情况,不仅要抓词汇和句型,更要把重心转移到语篇分析的技能上。以2021年12月真题为例:

真题:它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。

译文:As one of the greatest projects in Chinese history, the Grand Canal was founded in the 4th century BC and was taken shape at the end of the 13th century.

这段选材为中文篇章中的第二、三句话,“它”指代的是开篇提到的京杭大运河。若按照中文的句子结构译成单独的两个句子,译文就会略显冗长,且前后缺乏逻辑关联和整体粘性。因此,可以考虑借助“as”引导的方式状语,合并成一个复合句。前半句引出京杭大运河的历史地位,后半句介绍大运河修建的时间跨度,前后意思完整,且逻辑关系紧密,较符合英文的表达习惯。

3.2提高中英文差异意识及翻译技巧

中英文有着各自的语法结构,汉语多意合而英语多形合。汉语注重意合,句与句之间不一定有明显的逻辑关系词,但“形散而神聚”;英语则注重形合,有着丰富的词形变化和各种各样的关系连接词,句子结构严密。中国学生在翻译的过程中难免受到汉语思维的影响,但如果缺乏必要的中英文差异意识就容易误译。因此,大学英语教师在翻译教学中需要强化学生的英文思维能力,并结合具体的翻译素材引导学生掌握一定的翻译技巧。基于对大学英语四级考试历年翻译题型的总结,笔者认为考生必须了解以下几点中英文差异:

3.2.1 主动与被动

中英文在语态上有着显著的差别,中文强调动作的发出者,主动句较多,被动句较少,且有的时候被动语态也没有被明确地表现出来;而英文更侧重客观性,故使用被动句的情况也更多。

真题:正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。(2020年12月)

译文:Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.

在这句话中,“鱼”其实是被送给亲戚朋友们的一个对象,“送”这个动作的发出者(“人们”/“中国人”)已被省略。基于这层逻辑关系,在翻译的过程中也要相应地注意语态的转换,以适应英语的表达习惯。

3.2.2 修饰语前置与后置

中英文通常都是按照“主谓宾”的语序,但修饰成分的位置有明显不同。中文的修饰语无论长短一般置于被修饰成分之前,但英文的修饰语如果较长的话,往往被置于被修饰成分之后。在四级翻译题中,介词短语、非谓语动词、定语从句是三种最常见的修饰语后置的情况,教师在翻译教学中有必要指导学生熟练掌握这三种修饰语后置的表达,让学生充分考虑英汉两种语言的差异,选择恰当的句式进行翻译。

真题:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。(2018年6月)

译文:In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays has been increasing.

真题中的这句话主干成分为“人数在增加”,其难点在于“人数”之前的修饰语所表达的意思较丰富,可以通过写一个who引导的定语从句对其进行补充说明。

3.2.3 简单句与复合句

中文句子习惯以短句、简单句呈现,但英文因其丰富的关系词、连词,导致频繁使用 “多枝同干”的长句、复合句。在阅读中,我们常把这类句子称为长难句,光是在理解层面就难住了不少考生,但不意味着在翻译层面一定要成为考生无法跨越的一个难点。根据往年的四级翻译真题,复合句的考查中最高频的是非限制性定语从句和状语从句。在翻译教学中,教师也可以结合真题对这两种句型进行归纳总结,一方面提高学生用复合句进行翻译的英语思维,另一方面巩固相关语法构句的基本功以提升复合句写作的正确率。

真题:团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。(2020年12月)

译文:The dishes for the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings.

上面这句话中,“其中有些菜肴”中的“其”指代前半句中提到的“团圆饭上的菜肴”。当前后分句主语相同且层次分明时,可以用一个非限制性定语从句(some of which)来表达,以使句意连贯,也符合英语的表达习惯。

3.3开拓视野,渗透中国文化

目前大学英语教材中的课文多为母语为英语者所写,故英美文化的占比较为突出。学生在这样的语言素材的熏陶下,往往会认为大学英语的课堂单纯就是用来学习西方语言与文化的,也不可避免地让部分学生对英美文化产生了盲目的崇拜。在文化自信的倡导和课程思政的教改之下,大学英语课堂义不容辞需要承担起培养学生文化自信和家国情怀的责任。

大学英语四级翻译题型的考查要求与“传播中国文化,讲好中国故事”的时代要求不谋而合,新题型的素材与中国元素有机融合,其宗旨也是弘扬优秀的传统文化,引导学生充分了解中国文化的精髓与中华文明的积淀。通过针对四级翻译题的备考辅导,教师也可以做到对教学资源的有效整合,充分发挥大学英语课程思政的主渠道作用。在教学过程中,通过挖掘教材中的思政元素,引导学生提升自身的文化素养,不仅要开拓视野,学习西方文化,也要具备对本国文化的鉴赏能力。以新视野大学英语读写教程(第三版)为例,每个单元的课后习题中设有中英段落翻译练习,且和四级翻译题型的素材一样涉及中国元素。教师可借此机会,整合历年真题与课后习题的题材与翻译句型,向学生输入相关的语言知识,模拟真实试题中该注意到的分析思路和翻译技巧。此外,鉴于有限的教学时间,教师也要利用好课前的导入、课后的延展,从单个主题切入,引发学生对中国文化及相关英语表达的深入学习,让文化自信与家国情怀的培养润物细无声地融入到教学中。

4. 结束语

国家对大学英语四级考试的不断调整体现了英语学科工具性与人文性兼容的课程属性,大学英语四级考试翻译题型的改革对大学英语教学也起到了重要的指导意义。翻译技能的提高需要累积大量的翻译实践,而不是简单地通过背单词或掌握几种翻译策略就能实现质的飞跃。教师应该在整个系统性教学框架下对翻译教学进行教学目标和教学方法的制定,通过日常的教学活动帮助学生提高语言的综合应用能力;从新题型的文化视域角度和篇章分析理论下来解读翻译题型的备考策略和答题技巧;让大学英语的课堂做到知识传授和价值引领的有机统一。

参考文献:

[1]教育部.关于印发《高等学校课程思政建设指导纲要》的通知:教高[2020]3号[A/OL]. http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/s7056/202006/t20200603_462437.html.

[2]刘建金. 大学英语教学中植入中国文化内容的意义和策略[J]. 世界教育信息,2012, 25(17): 69-71.

[3]全国大学英语四、六级考试委员会. 全国大学英语四、六级考试大纲[M]. 上海:上海交通大学出版社, 2016.

[4]孙先武. 语篇分析视角下英语翻译及其应用探讨[J]. 海外英语, 2012(2): 153, 168.

*本文暂不支持打印功能

monitor