• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

基于关联理论的法语长句分析在教学与其它实践中的运用

金星
  
新时代教育
2022年35期
四川外国语大学成都学院 西欧语言学院 611844

摘要:本文从法语复杂长句入手,通过长句实例,运用关联理论,构建动态语境,预知说话人意图,跨越式分解表层结构,找到核心词汇或成分,从而突破语篇中的长句障碍,解决阅读和翻译实践中的难点。目前法语长句构成文章阅读理解和翻译的主要障碍。关联论倡导的“明示-推理”模式,将话语的产生和理解纳入一个整体进行研究:说话人(或作者)采用明白的方式向受话人(或读者)传达信息,进行示意;受话人(或读者)根据说话人的明示行为,结合认知语境,形成语境假设,从而从所听到或读到的句子包含的单个语义元素中顺势推断出主要语义元素或成分,进而对句子整体进行重新编码。此法有助于法语学习者或使用者快速定位出句子构架,迅速找准词义与句意。

关键词:关联理论;推理-明示;长句结构

引言

法国学者斯波伯和英国学者威尔逊在《关联性:交际与认知》一书中提出了与交际和认知有关的关联理论。关联论倡导“明示-推理”交际模式。该模式将话语的产生和理解纳入一个整体进行研究:明示是指发话人采用明白的方式向受话人传达信息;推理是指听话人根据说话人的明示行为,结合认知语境,形成假设,推断说话人的交际意图,对话语做出正确反映。因此,言语的目标为“表意”与“达意”。对于书面语言,表意的手法,时常出于专业性,会复杂多变。法语的学习者或从业者,经常会遇到长句或超长句。长句不仅常见于文学作品,在正式公函,合同,法律文本中,也频频现身。法语长句往往是借助各种从句进行延伸,甚至延伸到十几行中,蕴含数个主语,谓语,宾语,状语。读者或译者即便是查阅了所有的相关资料,包括各类法语词典,也很难完全的将长句所表达的意思或逻辑理清。长句一般有数个从句以及后置了一些非必要的修饰内容、限定成分、介词短语、同位语等。多个语言要素同时使用,让一个句子在含义的深度和广度上达到了纵向延伸,但同时也加大了阅读者或译者的困难。

1关联论下的法语长句的分析策略

1.1法语长句的基本结构

(1)公文类长句:Les marques de commerce peuvent être constituées d’un(e)ou plusieurs mots,sons,dessins,goûts,couleurs,textures,odeurs,images en mouvement,formes tridimensionnelles,façons d’emballer les produits ou hologrammes et de toute combinaison de ces éléments employés dans le but de distinguer les produits ou services d’une personne de ceux de tiers. 这是加拿大知识产权局《商标注册指南》里的一个长句。主语Les marques de commerce的明示刺激使读者自行构建了一个语境,即与“商标”相关的法律法规的诠释。然后利用语言的基本知识,判断出句子的核心就是一个普通的被动句:Les marques de commerce peuvent être constituées d’...。介词de引出了一连串的施动者:un(e)ou plusieurs mots,sons,dessins,goûts,couleurs,(…).构成施动者的名词就是商标的范畴或类别。主语是长达5行的句子的推理要素,再结合句子的基本结构,分析出被动语态。法语被动态的构成比较简单,即être +过去分词+par(de)…。译者或学习者,如果忽略语境推理的关键要素,“一叶障目”而未见森林,只关注单个单词自身的意义,对于整句的结构无法做出合理的识别,就无从对语句或篇章作出完整并正确的理解。

(2)叙事类长句:Autour d'elle,tous les regards étaient fixes,toutes les bouches ouvertes;et en effet,tandis qu'elle dansait ainsi,au bourdonnement du tambour de basque que ses deux bras ronds et purs élevaient au-dessus de sa tête,mince,frêle et vive comme une guêpe,avec son corsage d'or sans pli,sa robe bariolée qui se gonflait,avec ses épaules nues,ses jambes fines que sa jupe découvrait par moments,ses cheveux noirs,ses yeux de flamme,c'était une surnaturelle créature.这是雨果《巴黎圣母院》中的一个长句,由两个并列句构成。第一个并列句就给读者构建了一个推理语境(译文:她周围都是直勾勾的眼光,合不拢的嘴。)。读者借此推理出“她”一定具有非凡的举动或魅力,才能吸引在场所有的人。最关键是读者或译者一定要推理出下文是对前文的解释。如此,原本冗长的两个并列句,就转换成了因果关系。后面的并列句又采用连词tandis que 引出了2个女主人公魅力四射的原因。推理到此,译者或阅读者后续的工作才得心应手,否则句意的理解就是散乱和毫无逻辑的。

(3)新闻类长句:Modifié par les députés,le texte porté par le gouvernement comprend notamment une revalorisation anticipée des retraites et des prestations sociales,la déconjugalisation de l’allocation adulte handicapée - soutenue,fait rare,par l'ensemble des bancs -,des mesures pour assurer l'approvisionnement énergétique de l'Hexagone - qui ont suscité l'ire des membres de la Nupes -,le prolongement de la prime dite «Macron» ou encore une simplification de la résiliation à des abonnements en ligne. 此句摘自《费加罗》报的一篇关于法国议会提案的新闻。新闻是告知受众信息,是记者和目标读者之间的交际。基于这个关联语境,记者会介绍某个或几个提案的内容。此类长句常常会大量用到分词句,同位语,关系从句。本句的核心要素就是le texte(…)comprend(…)une revalorisation(…),la déconjugalisation(…),des mesures(…),le prolongement(…)ou encore une simplification(…).(…)中的内容皆为对上述提案的解释或补充。由此看出,面对长句,缺乏技巧和方法,受众会“束手无策”。要具备较强的阅读能力,长句的理解成为必须克服的一道障碍。

1.2关联理论的动态运用策略

(1)明示路径的发现策略:为实现沟通目标,说话人采用合适的明示方式,受众正确选择双方互认的语境假设,对话语做出最佳关联性的解释。若语境假设没有形成共识,可能会导致受众对原文主旨的误解。因此,法语长句的说话人一般会在开头或结尾处,以较为明确的词语或成分将有用的信息传递给受话人。这时受话人需要运用语言基础能力来捕捉明示的交际信息要素。例1开头的les remarques de commerce,例3中开头的les députés,和例2中的第一句,都明示了后面的内容。综上,明示的路径如下:第一,有基本的词义,时态、语式等语言知识,能理解基本的语义要素;第二,正确判定基本句子结构。找出基本构架,识别一个完整的句子:主谓宾或主系表,包括从 “il y a…”到“… d’autant(plus/moins)que…”等固定句型。第三,捕捉开头与结尾的关键词。

(2)剪辑拼接式推理策略:除谓语外,法语句子各成分均可以由名词,代词,分词句或者从句来充当。从句本身是一个完整的句子,从句与从句之间可能还有包含、套嵌,并列等关系。借助分词句和从句,法语句子从理论上讲可以无限扩展。推理就是一个抽丝剥茧的过程。长句中的语言要素众多,各种要素与手法交叉重叠。所以,逐字阅读和理解肯定会导致译者或学习者陷入“云里雾里”。长句必须杜绝机械式阅读:即从第一个单词逐字阅读到最后一个单词,而建议采用剪辑拼接的蒙太奇手法,会事半功倍。蒙太奇这个音译词在电影发明后引申为“剪辑”。蒙太奇手法符合辩证法,揭示事物和现象之间的内在联系,通过表象理解事物的本质。当从说话人的明示里捕捉到交际意图,对于长句,迅速剪辑并拼接出句子的主干。主干浮出,基本交际信息就水落石出,再顺势将次要成分理清,完整的含义就全面显映。如果采用机械式阅读或理解,不仅耗时长,而且极易陷入迷魂阵中。例1中,只要理解了被动结构,后面无论有多少施动者,都不会影响读者或译者对于句义的理解。例2中分号构成了两个并列句:并列句1是一个单句;并列句2里的时间状语从句又有三个关系从句:que ses deux bras ronds et purs élevaient au-dessus de sa tête;qui se gonflait和que sa jupe découvrait par moments。例3中几个与提案有关的关键名词后面是介词引出的补语,就是提案的具体内容:退休金和补贴的提高,成年残疾人士津贴的非婚姻化……

1.3关联理论的动态运用中的适切性策略

关联语境的动态建构是为了有效达成交际目标。所以,在法语教学或翻译实践中,必须切实关注语境与实践目标的匹配性,不能使语境游离于功能目标之外。这种适切性是对适合程度的描述。也就是说,适切性总是相对于某一对象而言的,否则便没有意义。明示与推理之间的适切度越高,说明翻译或阅读等实践的正确性越高。例3中如果离开句子开头les députés的明示,那么后面与texte相关的所有推理都会产生偏离或谬误。说话人用les députés这个单词,明示后面的内容都与议会或法律相关。但听话人由此构建的语境出现偏差,后面推理出的交际内容就会变成“以讹传讹”。所以,适切性贯穿整个关联理论的动态运用。

2结语

关联理论从认知的高度阐释了话语产生和理解的机制,将假设语境看作是在互动过程中,为了正确理解话语而在大脑中进行的一系列推理。在明示-推理模式下,明示行为涉及两个层面上的意图,即信息意图和交际意图。说话人必须对听话人的认知能力做出适当的判断,选用恰当的话语方式,明确地向说话人表示意图,这实际上是说话人的编码过程。推理是从听话人的的角度,去理解话语而言的。听话人根据说话人提供的信息明示,激活相关认知语境,努力寻找最佳关联,从而推断说话人的交际意图,获得有效的交际信息。将关联理论用于长句分析,合理适时的明示-推理,有利于听话人更准确地更好地理解和传达说话人的信息意图,在共同的认知语境下,实现人与人之间的信息传递与交流。

参考文献:

[1]肖政伟.冶金工程英语句子结构特点分析[J].英语广场,2021,(13).

[2]黄建飞.论英语句子结构和成分分析能力的重要性[J].黑河教育,2021,(03).

[3]吕晓菲.关联理论框架下的新闻翻译研究[J].河北广播电视大学学报,2006,11(6):60-62.

[4]周贵臣.关联理论与语用翻译模式[J].山东师大外国语学院学报,2001,(1).

[5]王斌.关联理论对翻译解释的局限性[J].中国翻译,2000(4):14-17.

[6]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语.1999,(3).

[7]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,15(4):8-11.

*本文暂不支持打印功能

monitor