
- 收藏
- 加入书签
跨文化传播视角下网络流行语英译研究
摘要:网络流行语是一种特殊语言,在特定的网络媒介中表达特殊的意义,它还能反映特有的时代特征和人们的精神面貌。随着互联网的快速发展和中国国际影响力的扩大,网络流行语成为中国同其他国家进行文化交流的重要组成部分。因此,准确、生动地翻译网络流行语对于传播中国网络语言文化、促进各国之间文化交流具有重要意义。本研究旨在从跨文化传播的角度探究中国网络流行语的英译方法与策略。
关键词:跨文化传播,网络流行语,英译
一、网络流行语的特征
网络流行语是应用于网络环境的一种特殊语言。由于其产生环境的特殊性,网络流行语相较于其他语言,具有其独特的规律特征。在翻译网络流行语时,首先要了解网络流行语的特点,才能更好地选择相应的翻译方法与策略。
1.简洁性
网络流行语最大的特点是简洁。网络流行语主要在网络交流中使用,通常需要用键盘输入。为了提高网络交流的速度,人们在网络中使用的语言通常比较简洁,多是使用一些数字谐音、字母缩写、缩略词等。如“098”代表“你走吧”,bhys代表“不好意思”,“不明觉厉”代表“虽然不明白(对方)在说什么,但好像很厉害的样子”。
2.幽默性
网络流行语具有幽默性。网络环境本身就具有轻松和娱乐的特性,网络交流的目的一般是消遣和娱乐,因此,网络语言通常以幽默表达为主。网络流行语的幽默主要体现在语音、语义和构成方式等方面。在语音幽默方面,例如“神马都是浮云”是“什么都是浮云”的谐音,表示什么都无所谓,有感叹伤感之意。在语义方面,网络流行语中的“废话文学”充分显示出了幽默的特点,例如“24小时过去之后一天就过去了”、“关于明天的事儿,后天我们就知道了”、“但凡你这话有点道理,也不至于一点道理没有”。在构成方式方面,例如有些网络流行语是由标点、数字、字母等各种符号共同组成的,各种符号的不同组合呈现出不同的形态,从而能够表达出不同的内涵。如“^-^”表示“微笑”、“T-T”表示“哭泣”、“<@-@>”表示“醉了”,这种用符号代表人们不同表情的形式也尽显网络流行语幽默的特点。
3.通俗易懂性
网络流行语通常通俗易懂。网络流行语之所以流行,首先是因为网络媒介传播速度快,此外,还因为网络流行语通俗易懂,所以才会被很多人接受和使用。网络流行语的受众较广,受众的知识水平和受教育程度参差不齐,所以网络流行语鲜少使用深奥、晦涩难懂的词语。网络流行语通常简单易懂,能够满足人们沟通交流的需求。即使是第一次接触网络流行语,大多数人也通常能理解其意思和内涵,例如“点赞”、“给力”、“扎心了”等。
4.随意性
网络流行语是一种非正式语言,大多是由网民在网络交流中创造产生,偏口语化,随意性较大,没有固定的规则或标准,这样一来,就容易导致网络流行语产生语法错误和一些不规范现象。例如“杯具”原意是指盛水的容器,后来因为与“悲剧”谐音,而一度成为网络流行语,表示伤心、不如意和失败等。甚至词性也发生了变化,“杯具”原是名词,在网络流行语中可用作名词、形容词和动词。“杯具”带有自嘲的意味,常被年轻人用来调侃不如意的生活状态,如失恋、工作压力大、考试不及格等。
总之,汉语网络流行语能够反映时事,记录人们生活和网络环境的变化,网络流行语的英译是传播中国语言文化的重要组成部分,应本着传递信息和文化交流的目的,采用灵活多样的方法进行翻译。
参考文献
[1]陈艳君,池小泉.从网络流行语英译分析归化与异化的翻译策略[J].科教文汇(下旬刊),2019(10):182-184.DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc. 2019.10.080.
[2]何碧龙.翻译模因论的迁移视角下汉语网络流行语的英译策略探究——以2016年中国网络流行语为例[J].齐齐哈尔师范高等专科学校报,2017(04):65-67.DOI:10.16322/j.cnki.23-1534/z.2017.04.027.
[3]霍文华,茹雪.网络流行语的特点及翻译文化因素分析——以2014年、2015年网络流行语翻译为例[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2016,40(04):129- 132.DOI:10.19496/j.cnki.ssxb.2016.04.029.
[4]李娜,田翠芸.目的论视角下的网络流行语英译——以2013年10大网络流行语为例[J].河北联合大学学报(社会科学版),2014,14(06):121-123.
[5]李梓.从2018十大网络用语及其英译反观网络流行语的翻译生态环境构建[J].大众文艺,2019(05):175-177.
[6]李梓,江波.模因论视角下网络流行语的英译策略——以《汉英词典》中的部分译例为例[J].才智,2014(14):284-285.
[7]廖文霈.翻译转换理论视角下网络流行语的英译研究——以2018、2019年网络流行语为例[J].校园英语,2021(04):251-252.
[8]刘尧越,张炼.翻译目的论视角下网络流行语英译研究[C]//.贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集,2018:180-188.
[9]刘友全,解燕,陆鑫冲.汉语网络流行语英译探究[J].湖北开放职业学院学报,2020,33(24):170-172.
[10]卢克勤.网络流行语词汇英译的生态翻译方法研究[J].吉林广播电视大学学报,2018(09):119-121.
[11]朴慧莹.浅析网络流行语的英译策略[J].学园,2018,11(16): 150-151.
[12]相克雅.汉语网络流行语及其英译的对比研究[J].校园英语,2021(06):253-254.
[13]杨盼,张瑜珂,岳中生.从生态翻译学角度分析汉语网络流行语的英译[J].华北理工大学学报(社会科学版),2016,16(06):134- 137+154.
[14]赵宏,张斯媛.浅析网络流行语翻译中的归化与异化[J].辽宁经济管理干部学院.辽宁经济职业技术学院学报,2016(06):70-72.
[15]植耀莹.文化框架理论视域下网络流行语的英译——以“2016年十大网络流行语”中的热词英译为例[J].常州工学院学报(社科版),2018,36(01):75-78.
作者简介:
李翠翠(1994—),女,汉族,河北邢台人,硕士,河北传媒学院国际传播学院,教师,研究方向:翻译
李红迎(1986-),女,汉族,河北石家庄人,硕士,河北传媒学院国际传播学院,讲师,研究方向:英美文学
牛珊珊(1988-),女,汉族,河北石家庄人,硕士,河北传媒学院国际传播学院,讲师,研究方向:翻译
张健(1985-),女,汉族,河北石家庄人,硕士,河北传媒学院国际传播学院,讲师,研究方向:翻译