
- 收藏
- 加入书签
“一带一路”闽南文化外译的建构主义翻译研究
摘要:本文在“一带一路”背景下,从建构主义翻译观视角,探讨闽南文化外译中存在的难题,比如文化负载词与非遗项目外译,提出了关于外宣翻译策略的较为粗浅的看法,即在准确理解原文的前提下,外宣翻译除了注重源语文化、历史与国情,还应尊重目的语规则和受众用语习惯,再现原文语体风格,从而实现对外宣传和交流的功能,以期更好地推动闽南文化走出去,增强文化自信。
关键词:一带一路;闽南文化;外宣翻译;建构主义翻译观
一 引言
近年来,对中国发展有历史性影响的“一带一路”策略已进入全面提升的阶段,但是,“一带一路”上区域辽阔,很多国家道德、宗教问题非常复杂,语言、逻辑思维和文化差异都是相当明显的,而人民的心灵和思想是贯彻执行“一带一路”政策的社会基础,是政治互信和经济包容性的促进因素。他们可以更好地传递和平与合作、开放与融合、互惠与共赢的精神。所以,为了促进不同文明的共同发展,积极推进文化交流与合作,准确的外宣翻译是必不可少的。外宣翻译是一种以宣传源语特定对象为目的的建构性社会活动。(邹爽,2010)外宣翻译文本不同于文学文本,其注重传递信息,即客观事实,而文字符号所荷载的美学意义或个性特征则次之。(张玲娟,2015)利用中国长期以来形成的文化影响,重视对外宣传和翻译的研究,能使更多人理解中国和关注丝绸之路文化。
本文在“一带一路”背景下,从建构主义翻译观视角,探讨闽南文化外译中存在的难题,比如文化负载词与非遗项目外译,归纳并总结外宣翻译策略,即在准确理解原文的前提下,外宣翻译除了注重源语文化、历史与国情,还应尊重目的语规则和受众用语习惯,再现原文语体风格,从而实现对外宣传和交流的功能,以期更好地推动闽南文化走出去,增强文化自信。
二 建构主义翻译观
建构主义翻译观,从实践哲学发展而来,以交往为基础,以建构主义思想为指导,把翻译看成是译者用另一种语言对原作者用原语在他所在的社会中对他的生活世界的建构结果进行再次建构的过程。(邹爽,2010)也就是说,翻译是一种意义建构的过程,具有跨文化属性,是一种不同文化间的交往,更是一种不同语言间的对话。因此,判断译文优劣的标准如下:1.是否尊重知识的客观性;2.是否具备理解的合理性与解释的普遍有效性;3.是否符合原文文本的定向性。
从建构主义视角来看,外宣翻译是一种在遵循源语语体风格的基础上面向译入语文化受众进行的一种以宣传源语特定对象为目的的建构性社会活动。因此,外宣翻译应运用灵活多变的翻译策略,例如熟悉中国文化、历史和现状,正确理解原文,尊重受众的语言习惯,在客观理解原文的基础上,结合受众的阅读习惯、思维方式、文化背景等采用编译,节译,甚至对原文句型结构和内容进行必要的调整、编辑,对特定的术语或词语进行解释性翻译等。
三 闽南文化外译策略
“一带一路”的政策红利,加速了区域文化研究的发展,闽南文化研究也逐渐被重视起来。但是,由于闽南文化的地域特点和闽南语转译的局限性,闽南文化外译研究尚处于萌芽阶段。作为古老而开放的区域文化,闽南文化有着继承和传播的双重特点。它继承了中原和五岳的文化,是由迁居到福建南部的汉族人和原著居民创立的。后来,他们借鉴了南洋文化、阿拉伯文化和西方文化。它们彼此相、合并,一同繁荣、延续。广义上,闽南文化被分成农耕文化和海上文化。狭义上,它包括农业文化、民俗文化、宗教文化、民间艺术、氏族文化和方言。任何一种文化都不是封闭且独立的,都或多或少受到其他国家和地区文化发展、变化的影响。文化的交流也不是单方向的传播,必然存在互相渗透和影响,即“文化杂合”。(黄冬群,2018)因此,闽南文化外译必须综合考虑中国国情、闽南文化特点、原文文本内容和风格,以及译入语的语言特点、受众心理和社会文化背景等因素,结合翻译目的,融合归化翻译策略与异化翻译策略,针对不同翻译内容,使用多种翻译手段与技巧,并在翻译过程中,注重发挥译者的主观能动性,充分理解原文,尊重译语与目标群体,满足闽南文化外宣要求,促进闽南文化走出去,传承、发扬中国传统文化中的精粹。
(一)文化负载词外译
文化负载词指的是承载着某一民族或区域的特殊文化内涵的词语表达。按照美国翻译理论家奈达的分类,文化可分为生态文化(ecological culture)、物质文化(material culture)、社会文化(social culture)、宗教文化(religious culture)和语言文化 (linguistic culture)。闽南文化负载词是闽南丰富文化特色的语言表达。它们是闽南历史文化的缩影,包含当地人的人生观、价值观、生活方式和思维方式。
翻译是一种跨文化交际。目的在于打破语言障碍,传递跨文化信息,更好地服务地方文化和最终实现本土文化的对外沟通与交流。著名译者王佐良曾说道:“翻译最难之处是两种文化间的差异。”要翻译闽南文化负载词,译者在翻译英汉语差异处时,必须考虑闽南文化背景的独特性。
跨文化是不同文化间的互动、交流,文化形成是因为在某一特定社会范畴内人们期待被其他成员认可。不同种族在不同环境中形成具有他们自身特色的文化。文化与交流的活力、变化、发展和特性使跨文化交际变得可能。跨文化交际是不同文化背景的人之间的交流。不同文化即价值取向、生活方式、思维方式和社会行为等差异,因此,不同文化背景的人在交流过程中会遭遇障碍,导致交流失败。
为了进行成功的跨文化交流,译者们必须努力实现两种文化间的相容性和协调性,最大程度减少文化冲突,让境外读者感受到闽南地区的独特风情。但是,闽南语发音与英语千差万别,完全不是一个系统,单一的异化翻译策略很难让西方读者正确理解,而是应该根据译入语文化中读者对闽南文化的理解程度,采用多种策略、方法与手段,来实现不同文化之间更为有效的对话与交流。
(二) 非遗项目外译
无形的文化遗产是一个民族传统文化内涵的聚集,也是一个民族核心DNA。如果一个民族的基因被破坏了,那么民族文化的继承将会受到影响。我国保护传统文化的努力众所周知,而保护这些无形资产的重要性也越来越深地植根在人民心中。不过,它们的继承与发展并不是封闭的,也应依靠外国旅游和其他方式走出国门,提升保护力度、深度和广度。当然,在积极融入全球化进程时,闽南文化对外交流与发扬必须具有自身特色。但是,传统意义上的抽象艺术与修辞的概念是更难译介的,尤其是闽南非遗项目的外译工作。
摘录仅仅是原文本的部分翻译,不是传统意义上全文本的翻译。摘录可以包括章节、段落和句子。翻译非遗项目的摘录主要包括后两种。这种介绍被分成历史演变、特点风格描述和历史价值。摘录必须提炼能反映无形资产项目的特色和激发目的语读者兴趣的内容。相对微小的辅助信息或可能导致外国游客理解障碍的信息都要删除。
增译是指为了促进目的语读者的理解,对原文本进行内容添加的翻译。突出特点之一就是对带有民族和地方特色内容的翻译。非遗项目带有浓烈的地方色彩,显著的区域文化元素和独特风格,很难在其他文化中找到对等的表达或同样的事物。这导致文化空缺的出现,而文化空缺是对民族语言和文化异质性的集中表达,因此,译者需要灵活运用多种翻译手段,尤其是增译,填补文化空缺所导致的对话障碍。
最初,完整翻译是为了最大程度减少原文本内容的缺失和类型结构的改变,它的改动是极小的。相反,翻译中的变化却是巨大的。译者的目的和意识会以特定的形式改变原文本的内容、风格和形式。根据某一种类型读者的特殊需求,这种改变是巨大的。因此,我们必须专注于以下几点。一是,尊重该国家的文化传统。因为语言承载着文化信息,而不同国家的文化不尽相同,文化冲突在宣传翻译的过程中不可避免。因此,译者一定要处理好文化矛盾,通过比较两种文化间的相似性和差异性。二是,在忠于原文本核心内容和内在精神的前提下,使翻译内容与目的语表达和目标读者的阅读习惯相一致。三是,应用互联网+无形资产模式,创造一种新型翻译生态形式。
非遗项目翻译的终极目标是允许外国读者理解并接受非遗项目和激发其旅游兴趣。互联网对于外国游客而言是获取无形资产信息的最直接方式。对特色文化项目、历史人物或典故的翻译能采取超链接的形式,允许外国读者基于兴趣选择是否进一步了解。工艺、器乐和表演以绘图或文本形象的方式译介,结合图片和音、视频。例如,泉州南音乐器名是非常专业的。尽管译者在翻译中加入了解释,对于外国游客来说,仍然很难理解。在互联网+无形资产模式中,可以提供图片和动画让读者能一瞥究竟。此外,还可以使用超链接加载表演视频。这将极大增加了信息量,提高了对外宣传的有效性,以及切实实现了可持续发展。
四 结语
中西方文化差异给外宣工作带来了很多困难,外宣翻译质量对中国国际形象有重要影响,为了避免文化背景和价值判断对读者解释与接受沟通内容的阻碍,翻译需要兼顾原文文本内容和风格,以及译语读者的需求、价值观和思维习惯。建构主义翻译观作为一种新的翻译研究范式,提出判断译文质量的标准,为译者核查译文疏漏提供一定的参考,使其更好地服务外宣工作,推动中国文化走出去。首先,闽南文化外译要尊重知识的客观性,译者要熟悉中国国情、闽南地区的区域文化及方言特点,尤其是闽南语对文化负载词的影响,正确理解原文,保证词义、句型和语法的正确性。其次,闽南文化外译要具备理解的合理性与解释的普遍有效性,即译者应要了解译语读者的语言特点、国家历史与文化、思维方式和审美水平等,仔细分析原文语境,结合翻译目的和语用规则,合理选词;最后,闽南文化外译要符合原文文本的定向性,尊重原文文本内容与风格,不过度异化或归化,而是融合多种翻译策略、方法与手段,确保交际功能的实现。为了让全世界更多的人了解闽南文化,了解闽南地区的发展成就,译者只有熟悉闽南文化、历史和现状,正确理解原文,同时,把握译入语国家国情、受众需求和特点等,才能助力外宣翻译达到向世界宣传、展示闽南文化特色的目的。
参考文献
[1] 邹爽,从建构主义视角看上海世博会外宣资料的翻译——以《中国2010年上海世博会概览》英译为例,武汉职业技术学院学报,2010(01): 112-115.
[2] 张玲娟,基于建构主义翻译观的外宣翻译——以《多彩甘肃——省情简介》的英译为例,开封教育学院学报,2015(09): 35-36.
[3] 黄冬群,杂合策略与闽南文化的传输———以林语堂小说《赖柏英》为例,武夷学院学报,2018(10): 61-65.
作者简介:刘琪,女,1986年11月生,安徽池州人,硕士研究生,厦门大学嘉庚学院,副教授,教研室主任,研究方向为二语习得、翻译、跨文化交际