- 收藏
- 加入书签
中国外宣媒体中“动态清零”的韩译研究
摘 要:“动态清零”政策是为了控制新冠疫情,实现社会面清零而产生。这一政策术语也经常出现在各大新闻网站中,中国的外宣媒体对此曾做出解析并报道相关内容。“动态清零”一词是具有中国特色的词汇,通过外宣媒体对该政策的报道和解读,可以很好地传递中国防疫政策的优越性以及坚持以人民至上、生命至上的治国理念。为了避免韩国民众对中国防疫政策方针的错误解读和歪曲报道,不妨以中国外宣媒体中与“动态清零”相关的韩译表达为研究对象,从语言学和翻译学的角度详细分析韩译表达的构成方式以及翻译方法,以期对后期政策术语的翻译及外宣翻译工作带来一定的借鉴作用。
关键词:动态清零;翻译方法;中国特色词汇;外宣翻译
作者简介:唐颖聪,男,1991年8月出生,籍贯浙江杭州,硕士,安徽外国语学院讲师,研究方向为翻译学、语言学、语言教育学。
【基金项目】本文系2022年度安徽省质量工程项目“全人教育视域下朝鲜语专业课程思政建设研究(项目编号:2022jyxm609)”;“朝鲜语专业改造提升项目(项目编号:2022zygzts042)”的阶段性研究成果。
Abstract: The “Dynamic zero COVID” is to control the COVID and achieve social no new cases. This policy term also often appears in major news websites, and China's foreign media will also analyze and report relevant content. The “Dynamic zero COVID” is a word with Chinese characteristics. Through the report and interpretation of the policy by the publicity media, it can well convey the superiority of China's epidemic prevention policy and adhere to the governance concept of putting people first and life first. In order to avoid the wrong interpretation of epidemic prevention policy and distorted reports by the South Korean people, this paper is mainly in China's foreign media related to “Dynamic zero COVID” Korean expression as the research object, from the perspective of linguistics and translatology, the construction and translation methods of Korean translation expression are analyzed in detail. In order to make some reference effect for the translation of policy terms and international publicity translation in the later period.
Key words: Dynamic zero COVID; Translation method; Vocabulary with Chinese characteristics; International publicity translation
2021年12月20日,国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、光明网等联合主办的“汉语盘点2021”揭晓仪式上发布了“2021年年度十大网络用语、十大流行语、十大新词语”,这些热词新语是基于大数据语料库,利用语言信息处理技术筛选,并经过专家评议之后得出的结果。“动态清零”一词被选定为“2021年度十大新词语”。①
随着“中国文化走出去”战略的实施,习近平总书记也提出了“一带一路”倡议、建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的国际级顶层合作倡议。我们对外文化传播、疫情防控等方面都取得了可喜可贺的成绩。但国际社会对中国的误解及偏见依然存在,对中国近几年取得的成果进行歪曲报道,对中国的防疫政策进行歪曲解读。这些问题都严重影响了国际社会对中国政策和所作努力的正确解读和认可,也歪曲和亵渎了中国的国家正面形象。对于这些错误认识的产生,其原因不仅包括了每个国家的党政制度不同,而且每个国家国民的意识形态也不同,各个国家的国情、文化等方面也都不同。因此,2022年3月17日,习近平总书记在主持召开中央政治局常委会会议上强调了中国为什么要继续坚持“动态清零”的方针政策,而不像一些西方国家一样采取所谓的“群体免疫”。
现在正是处在国际国内形势复杂多变的情况下,本文主要是针对中国提出的防疫政策新词的韩译现状,从语言学和翻译学的角度进行分析,由此来阐释中国防疫政策的重要性,也是通过“动态清零”政策最大限度保证人民生命安全,这一词也是具有中国特色的词汇,因此在翻译的过程中容易出现多种不同的翻译方式,而且该词是随着新冠疫情的发生应运而生,其他国家对该词也并不熟悉。鉴于此,本文主要是以疫情期间提出的防疫政策“动态清零”一词为韩译的研究对象,搜集中国外宣媒体中对“动态清零”一词的翻译和对防疫政策解读的资料,整理所搜集到的资料,自制小型语料库,并通过不同的外宣媒体对“动态清零”的不同阐释,分析中国对“动态清零”这一防疫政策的解读,由此提高中国对外宣传的效果,让世界了解中国,使中国走向世界。
一、“动态清零”相关文献综述
中国学界基本只是对“动态清零”这一政策和实施的路径方法进行了解读,有关从外宣翻译视角下对“动态清零”这一政策解读的研究可谓是少之又少,笔者对中国知网(CNKI)、维普(CQVIP)、万方数据知识服务平台等相关的学术网站进行检索发现与“动态清零”相关的翻译研究几乎没有,基本处于空白阶段。中国国内关于抗击新冠疫情的相关翻译主要集中在对《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》的考察,相关语种翻译也基本集中在中英、中日、中西、中德等语种之间的翻译,而中韩翻译相关的内容未能检索到,但《中国关键词:抗击新冠肺炎疫情篇》(汉韩对照)一书已于2020年出版,其内容包括“中央决策”,“政策部署”,“专有词汇”,“国际援助”,“具体措施”,“任务案例”,“‘疫’微镜头”,“防控知识”等板块,但与本文“动态清零”政策相关的内容并未被收录,其主要原因为“动态清零”政策是在2021年提出的。
然而,韩国学界对“动态清零”政策相关研究也只是通过中国国内的相关报道进行的解读,并未对其翻译方法及术语表达有相关的论述,比如朴佑教授在2022年发表的《新冠疫情“动态清零”政策的社会学分析》、朴哲显教授在2022年发表的《中国的新冠清零政策与“技术—防疫体系”》等,但关于“动态清零”相关论述在赵英男教授2023年发表的文章《中国为什么突然改变“动态清零”政策?》中将“动态清零”翻译成“동태적 제로 코로나”,这个与下文中即将陈述的中国外宣媒体中出现的翻译方法一致,算是引用了中国外宣媒体的一种表述方式。
除此之外,韩国学界关于新冠疫情期间出现的新词有部分专家学者对此有深入的研究,但主要是从语言学的角度进行分析阐述,从翻译学的角度进行阐述的内容基本没有出现。比如魏菲(2022)对中韩两国新冠疫情期间出现的新词的构词法进行了对比研究,其内容包括了“政治和行政”,“保健医学”,“生活”,“经济生活”,“科技生活”,“教育”,“体育”,“文化”等板块,并列举了大量的例子进行对比,但可惜的是并未出现关于本文中所涉及的“动态清零”政策相关内容。而本文的研究目的是对“动态清零”这一政策术语的韩国语翻译情况进行分析和梳理,因此,关于新冠疫情新词的内容在此不另作详细赘述,关于中韩两国新冠疫情期间产生的新词对比分析将在后续研究中进行。
二、“动态清零”的含义解读
2021年度十大新词语中对“动态清零”有如下阐释,“中国出现本土病例时所采取的综合防控措施。具体包括三个方面:一是借助核酸检测、主动筛查等手段及时发现传染源;二是充分利用疫情发现之初的黄金24小时,快速采取疫点管控、密切接触者管理、流行病学调查等公共卫生和社会干预措施,以实现在1个潜伏期(14天)左右时间控制住疫情;三是运用中西医结合方法,有效救治确诊患者,减少重症和死亡病例。国家卫健委表示,从2021年8月起,中国进入新冠疫情防控第三阶段,即全链条精准防控的‘动态清零’阶段”。2021年12月11日,国务院联防联控机制新闻发布会上,国家卫健委疫情应对处置工作领导小组专家组组长梁万年又对动态清零进行了详细的解读,他指出“动态清零”不是零感染,我们现在不能保证一个本土病例不发生,但是我们一定要做到发现一起扑灭一起。当一个传进来引发本土病例以后,如果我们很短的时间很快地就把它控制住,这个感染链进来没有持续传播,把这个感染链灭干净了,也叫清零。可能很多人认为这个地方怎么老是会出现病例,有些地方怎么一年多了病人始终没有清零,其实从动态上它是清零了。做得再好的一些城市也不能保证我这起处理完下起就没有了。②“动态清零”是由“动态”和“清零”两个词构成的合成词,“动态”就是不追求绝对的零感染,即疫情的发生和疫情防控清零是同时发生,而“清零”不是将病毒全面消除,而是守住不出现疫情规模性反弹的底线。之后,在2022年初,由于其他省份陆陆续续出现了聚集性疫情,所以又出现了与其相关的新词语叫“社会面清零”。因为新冠肺炎疫情防控是一个动态的过程,所以“社会面清零”可以说是“动态清零”的一个过程,先要实现“社会面清零”,才能实现全面的“动态清零”,即所有新的确诊病例或无症状感染者都在隔离管控范围内被发现,同时采取相应的措施进行隔离,使得社会面不出现阳性感染者。“社会面清零”是初步阻断了疫情在一个范围内扩散,因此可以说是实现“动态清零”的第一步。
三、 中国外宣媒体中“动态清零”的韩译情况分析
本文主要通过中国国内的外宣媒体上找到与“动态清零”相关的韩文版新闻报道,对其进行收集整理,分析出中国在外宣翻译过程中对“动态清零”的韩国语翻译方法及特征。
中国的外宣媒体中,韩文版的新闻网站开设的有人民网韩文版,新华网韩文版,中国网韩文版等,同时还包括了朝鲜语版本的新闻网站,如,延边广播电视网,延边日报,黑龙江新闻,辽宁新闻,吉林新闻,中国朝鲜语广播网,延吉新闻网等。
笔者对国内知名度高,影响力大的韩文版新闻媒体人民网韩文版、新华网韩文版、中国网韩文版进行搜索,整理出“动态清零”的韩译情况,同时笔者还对其韩译现象及部分出处整理成表格,如下表所示。
人民网韩文版中出现了四种不同的表达方式,分别是“동태 제로”、“동태적 제로 코로나”、“동태청령”、“다이내믹 제로 코로나”。在“人民网韩文版 2022.04.20”的报道中,是以“동태 제로”的形式出现,而且是以中韩双语的形式出现,内容如下:
【例1】国家卫健委表示,要始终坚持“动态清零”总方针不动摇。
국가위생건강위원회는 ‘동태(動態)제로’ 총방침을 시종일관 견지하며 흔들리지 않겠다고 밝혔다.(出处:人民网韩文版 2022.04.20)
值得注意的是在“동태”一词后标注了汉字“動態”,这是因为中韩两国都属于汉字文化圈,所以标上汉字之后有助于韩国民众对这一词的理解。该词是由汉字词“동태”和外来词“제로”结合而成。是一种“汉字词+汉字标注+外来语”的翻译方法,而且是一对一的形式进行翻译。
在报道“‘动态清零’是中国当前抗击疫情的最佳选择”中,是以“동태적 제로 코로나”的形式出现,该词不仅出现在新闻的标题中,而且也出现在内容中。具体内容如下:
【例2】중국 국가위생건강위원회 관계자는 지난 12일 “현재 코로나19 감염자 수가 고공행진을 지속하고 있고, 파급 범위가 확대되고 있어 방역은 관건적이고 중요한 시기에 있다”면서 “망설이거나 동요하지 않고 ‘동태적 제로 코로나’(動態淸零) 정책을 견지하면서 각종 방역조치를 더욱 단호하고 과단성 있게 매 단계에 적용해야 한다”고 말했다.(出处:人民网韩文版 2022.04.14)
以上新闻内容中出现“动态清零”一词,将其翻译成“동태적 제로 코로나”,并在其后标注了汉字“動態淸零”,该词是由汉字冠形词“동태적”和外来词“제로 코로나”结合而成。在翻译该词时采用了“汉字词+外来词+汉字标注”的翻译方法,可以看出对于韩国民众来说可以轻松的理解其所表达的含义。
在报道“病例以轻症、无症状为主,为什么还要坚持动态清零政策”中直接以外来词“다이내믹 제로 코로나”来表示,但是值得关注的是,在该词后出现了汉字标记“動態淸零”,而且也同时出现了“동태청령”一词,“동태청령”是直接由汉字词直译过来,不仅如此,还对该词做出了详细的解析,使韩国民众对该词的解读更加清晰明确。具体内容如下:
【例3】국가위생건강위원회 방역대응처치업무영도소조 전문가조 량완녠(梁萬年) 조장은 전 세계적으로 코로나19 사태가 여전한 가운데, 주변 일부 국가와 지역 감염 상황이 여전히 상승 단계에 있어 해외유입 방지에 대한 압박이 매우 크다고 말했다. 또한 최근 국내에서 확산하고 있는 감염 상황도 여러 지역에 광범위하게 빈번한 양상을 보여 국내 감염확산 방지 또한 중요한 임무라고 지적했다. 또한 이러한 압박 상황 가운데 반드시 ‘다이내믹 제로 코로나’(動態淸零, 동태청령: 확진자가 발생하면 고강도 방역 조처로 ‘감염자 0’ 상태로 돌려놓는다는 의미) 총방침을 고수해야 한다고 피력했다.(出处:人民网韩文版 2022.03.23)
从以上内容可以看出“动态清零”一词采用了外来语翻译法,同时在外来语翻译之后通过汉字标注、汉字词翻译法以及对其含义的解释,这可以使得韩国民众更加能准确了解“动态清零”一词所表达的含义,增加了可读性。③即使用了“外来语译法+汉字标注+汉字词直译+释义”的翻译方法。
新华网韩文版中出现了七种不同的翻译方式,即“동태적인 제로 코로나”、“동태적 제로 코로나”、“동태 칭링”、“동태청령”、“제로 코로나19 상태”、“실시간 코로나 제로”、“실시간 제로 코로나”。“동태적인 제로 코로나”和“동태적 제로 코로나”两者看着很相似,实则从语言学的角度来看有所不同,即两者的构词方式不同。“동태적인 제로 코로나”是由名词“동태적”、叙述格助词“이다”、定语词尾“-ㄴ”、名词“제로 코로나”相互结合而成,而“동태적 제로 코로나”是由冠形词“동태적”后直接接上名词“제로 코로나”结合而成。也可以看成是汉字词“동태적/동태적인”与外来词“제로 코로나”相互结合而成。这两种翻译方法是直接出现在同一篇报道中。具体内容如下:
【例4】미국 블룸버그 통신, 싱가포르 ‘더 스트레이츠 타임스’(The Straits Times) 등은 최근 잇단 보도를 통해 중국의 엄격한 방역 정책을 긍정적으로 평가하고, 많은 돌연변이를 가진 오미크론의 등장은 중국이 동태적인 제로(0) 코로나 정책을 시행한 것이 옳았음을 드러낸다고 전했다. 블룸버그는 황옌중(黃嚴忠) 미국 외교협회(CFR) 글로벌 보건 선임연구원의 말을 인용해 “오미크론은 동태적 제로 코로나 정책의 합리성을 입증했다”면서 “서방 국가들이 재개방을 멈추고 국경 빗장을 걸어 잠그기 시작한다면 그들은 방역 과정에서 중국이 고수한 방법을 비난할 이유가 없다”고 말했다.(出处:人民网韩文版 2021.12.05)
比较有意思的是在第一次出现“동태적인 제로 코로나”的时候,特别在“제로”后面添加了数字“0”,这代表了中国实施这一政策是正确的、是势在必行的,并且已经取得了不错的成绩,基本实现“社会面清零”,从而达到“动态清零”的效果。这种也是同样采用了“汉字词+外来词”的翻译方法。
新华网韩文版中还出现了“동태 칭링”一词,该词是由汉字词“동태”和音译词“칭링”结合而成,在传统的构词法中比较少见,但韩国接受他国文化的同时产生了比较多的其他构词形式,其中一种方式就是“汉字词+音译词”,因此该词就反映了这种新型的构成方式,可谓算是混合词的一种构词方式,该构词方式一般出现在新词中。但是“칭링”一词后也标注了汉字,同时用外来词“제로 코로나”来解释该词。具体内容如下:
【例5】중국 상하이시는 3일 열린 코로나19 브리핑에서 리스크 요인을 철저히 제거해 전파사슬을 차단하고 감염병 확산과 만연을 가능한 한 빨리 억제해 사회적 차원의 동태 칭링(清零, 제로 코로나)을 조속히 실현하기 위해 앞서 핵산검사 상황에 따라 3일 전 시민을 대상으로 항원검사를 1회 진행하고, 4일에는 핵산검사를 진행한다고 밝혔다.(出处:新华网韩文版 2022.04.04)
当然新华网韩文版中也出现了“동태청령”一词,“동태청령”是直接由汉字词直译过来,在“동태청령”一词后不仅标注了汉字,还对该词做出了详细的解析,使韩国民众对“动态清零”了解得更深刻。具体内容如下:
【例6】시 주석은 올 한 해 마카오는 안정된 발전 흐름을 유지하며 코로나19 확산 방지에도 많은 힘을 기울였고 ‘동태청령(動態淸零(코로나19의 초기 잠복을 통제하고 바이러스 확산 방지에 힘쓰는 일)’ 업무를 잘 수행하며 본토와 인적 교류도 문제 없이 잘 이뤄졌다고 말했다.(出处:新华网韩文版 2021.12.23)
与人民网韩文版不同的是,新华网韩文版中出现了“제로 코로나19 상태”的韩语翻译,可以说是一种意译的翻译方法,并且在这个词后面标记了汉字“動態清零”。具体内容如下:
【例7】27일 저녁 상하이시 신종코로나바이러스감염증(코로나19) 방역대책지도팀사무처는 코로나19의 확산세를 막고 국민들의 생명 안전과 신체 건강 확보, 사회 전반에 걸친 ‘제로 코로나19 상태(動態清零)’의 조속한 실현을 위해 이제까지 실시된 PCR 검사 현황과 전문가들의 의견을 종합하여 상하이시 전체 주민을 대상으로 황푸강(黃浦江) 기준 격자 형태로 검사 구간을 나눈 ‘구역별 추가 PCR 검사’를 실시하기로 결정했다고 밝혔다.(出处:新华网韩文版 2022.03.28)
如果将“제로 코로나19 상태”翻译成汉语时,则会变成“清零状态”,与所标记的汉字“動態清零”的汉字语义上存在很大的差异,也就说与之前第二章里所阐释的“动态清零”、“清零”,以及“社会面清零”的表述背道而驰。因此,笔者认为这一翻译容易使韩国民众对“动态清零”和“清零”产生误解,同时错误解读中国提出的“动态清零”政策。
【例8】이어 시 주석은 “끝까지 버틴다면 결국 이겨낼 것”이라며 “모든 지역과 각 부처, 사회 각계가 국내외 코로나19 상황의 복잡성, 막중함, 반복성을 깊이 인식하고 모든 역량을 총동원해 하나의 생각과 굳건한 신념으로 방역에 소홀함이 없도록 부단한 노력을 기울여야 한다”고 강조했다. 아울러 “언제나 인민의 생명을 최우선에 두고 과학적이고 꼼꼼한 대처로 ‘실시간 코로나 제로(動態清零)’를 실현하고 전염병 확산세 억제를 위해 최선의 노력을 기울여야 한다”고 주문했다.(出处:新华网韩文版 2022.03.18)
【例9】장예쑤이(張業遂) 중국 13기 전국인민대표대회(전인대) 5차 회의 대변인은 “중국의 ‘실시간 제로 코로나(動態清零)’ 방침의 목표는 모든 관련 사슬에 걸쳐 빠르고 정확한 방역 조치 시행을 통해 최소한의 비용으로 최대의 효과를 거두기 위한 것”이라며 ‘확진자 제로’보다는 코로나19 확산세를 조속히 억제하는 것에 무게를 두고 있다고 말했다. 또 실시간 제로 코로나 방침이 중국의 상황에 알맞고 올바르면서 매우 효과적인 방법으로 판명됐다며, 확진자와 사망자 숫자는 물론이고 경제적 수치를 살펴봐도 중국은 세계적으로 가장 성공적인 방역 사례 중 하나라고 주장했다.(出处:新华网韩文版 2022.03.04)
例句8中出现了“실시간 코로나 제로”的表述方式,并且在这一表述方式后面添加了汉字词注释,一般我们将“실시간”翻译成“实时”,强调的是时间问题,而“动态”一词不仅仅强调了时间问题,而且还强调了每个时间段内发生的变化,因此,笔者认为用“실시간”来表示“动态”这一含义不是很恰当。例句8和例句9中分别将“清零”译成了“코로나 제로”和“제로 코로나”,但是从大部分的翻译来看更倾向于将其译为“제로 코로나”,而“제로 코로나”一词也被韩国国立国语院收录到词典中,所以笔者认为将“清零”一词译为“제로 코로나”更能让大众理解其含义。
中国网中出现了三种不同的韩语翻译方式,即“동태청령”、“동태적인 제로 코로나”、“동태적 제로 코로나”。与人民网韩文版和新华网韩文版中所出现的翻译方式大同小异。因此,在此不再赘述。
由于中国是一个多民族的国家,其中朝鲜族就占据一定的比例,位于中国东北地区的朝鲜族聚集地,大部分朝鲜族都使用朝鲜语,因此国内有一部分的外宣媒体是专门为朝鲜族或朝鲜语学习者而开放。笔者对中国国内的外宣媒体朝鲜语网站延边广播电视网,中国国际广播,延边日报,黑龙江新闻,辽宁新闻,吉林新闻,中国朝鲜语广播网,延吉新闻网等进行检索,整理出“动态清零”的韩译情况,如下表所示。
从以上的朝鲜语版外宣媒体中搜索到的“动态清零”相关的翻译中,除了中国国际广播中所出现的“동태적 제로 코로나”和“다이내믹 제로 코로나”与人民网韩文版、新华网韩文版、中国网韩文版中出现的翻译大同小异之外,其他的一些翻译有别于其他韩文版外宣媒体的翻译,比如出现了“동태적 초기화”,“동태적 제로”,“코로나 동태적 제로”,“동태적인 제로”,“동태적인 영상태”,“동적 제로”,“동적 초기화”,“동태적 리셋”,“동태적인 리셋”等多种形式的翻译。但是可以看出朝鲜语版外宣媒体中把“动态”一词翻译成了“동태적”或“동적”。这两个词的意思基本一致,因此用哪一种翻译方式都可以表示“动态”这一词的含义。
关于“清零”的翻译方法,朝鲜语版外宣媒体主要是将其翻译成“초기화(初期化)”、“리셋(reset)”、“영상태(零狀態)”。首先先来看一下韩国国立国语院的『우리말샘』中对“초기화(初期化)”、“리셋(reset)”、“영상태(零狀態)”的释义如表3所示。
通过表3中韩国国立国语院的《标准国语大词典》中对“초기화(初期化)”、“리셋(reset)”、“영상태(零狀態)”的释义可以看出,一般来说“초기화”一词主要用于信息通讯、电子电器、文体等领域,“리셋”用于信息通讯、电子电器等领域,“영상태”用于电子电器领域,都表示一切的数据或者一切的行为回归原来的状态或平衡状态。但在疾病领域或者政策领域这一词的使用是第一次出现,这可以说“초기화(初期化)”、“리셋(reset)”、“영상태(零狀態)”这个词的一种语义扩张表现。除了以上朝鲜语版外宣媒体或新闻中出现的一些翻译以外,党的二十大报告朝鲜语版本中也出现了“动态清零”相关的内容,朝鲜语版本的报告中出现的是“동적 제로화”。其实“제로화(zero化)”表示的意思基本与前面所陈述的“초기화(初期化)”、“리셋(reset)”、“영상태(零狀態)”的意思类似,只不过构词方式比较特殊,它是由“外来语(제로)+后缀(화)”构成的派生词。
结语
中国外宣媒体中对“动态清零”这一表述的翻译不尽相同,有各种不同的表述方式,而且不同的版本对“动态清零”的翻译也有所不同。其中韩文版外宣媒体对“动态清零”这一表述的翻译大致有9种,而朝鲜语版外宣媒体对“动态清零”这一表述的翻译大致有12种,按照前文所分析的内容可以整理如表4所示。
通过上述内容的分析和整理可以看出,对于“动态清零”的韩国语译法多样化。中国国内的韩文版外宣网站上对“动态清零”的翻译方法各不相同,分别采用了直译、意译、汉字词译法、外来语译法等翻译方法,而且在具体的新闻实例中还呈现不同的表现,比如,虽然有些词采用了直译、音译、外来语译法,但是也会采用注释法和释义法,让其内容更清晰明了,可以让韩国读者更加了解其真正的内涵。众多译法虽然呈现不同的表述方式,但是始终秉承着保持源语意思的不改变,努力树立正面的中国形象。
本文中不仅分析了新闻报道中的翻译方法,而且还分析了一些书籍(中共二十大报告)中的翻译方法,这也充分说明了,现在中国特色话语体系越来越完善,并且不仅通过新闻媒体,还通过一些视频、书籍、软件等多种多样的方式进行传播,使得中国文化走出去的同时,还让世人更加了解中国。还有中韩两国是两个政治体系和意识形态不同的国家,对于“动态清零”的这样一个具有中国特色的疫情防控政策,可能会产生一些误解,但是通过双方的磨合,对其制度和政策的理解,并相互借鉴,慢慢地从误解、质疑中走出,接受并达到相互认同及和平共处的效果。
注释:
① 该内容是参考京报网于2021年12月20日发布的新闻《“汉语盘点2021”年度字词揭晓!》整理而成。
② 该内容是参考澎湃新闻于2021年12月6日发布的新闻《“动态清零”不等于“零感染”!“动态清零”到底是啥?》整理而成。
③ 党的二十大报告英文版将“动态清零”翻译为“dynamic zero-Covid”,因此,直接利用回译的方法将其翻译成“다이내믹 제로 코로나”也是未尝不可的一种翻译。
参考文献:
[1] 习近平:《高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗—在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告》(英文版),北京:外文出版社2022年版,第2页。
[2] 习近平:《高举中国特色社会主义伟大旗帜为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗—在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告》(朝鲜文版),北京:民族出版社2022年版,第3页。
[3] 习近平:《中国共产党第二十次全国代表大会报告》,成均馆中国研究所译,首尔:知识工作所,2022年版,第10页。
[4] 朴佑:《新冠疫情“动态清零”政策的社会学分析》,《成均中国观察》2023年第39期,第44-49页。
[5] 朴哲显:《中国的新冠清零政策与“技术―防疫体系”》,《成均中国观察》2023年第39期,第38-43页。
[6] 魏菲:《韩国语与汉语新词的构词法比较研究》,江原道:江原大学硕士学位论文,2022年2月。
[7] 赵英男:《中国为什么突然改变“动态清零”政策?》,《中苏研究》2023年第47期,第5-57页。
京公网安备 11011302003690号