• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

《老人与海》英译文赏析

郑禧龙
  
锦绣·中旬
2023年26期
天津大学外国语学院 天津 300354

摘要:《老人与海》是美国作家海明威创作的一部中篇小说,语言简洁凝练,较少使用形容词副词以及不易理解的词语,朴素中蕴含深刻思想价值和精神内涵[1]。

译文由“海明威专家”吴劳先生翻译,吴劳主张要将作者在书中表达的东西尽量完完全全翻译出来。该译文本传神地还原了原文动作描写也准确地增译了原文语用含义,使得译文符合中文表达习惯,便于读者理解。但译文也存在一些不准确的地方和翻译腔。

译文主要运用归化和意译两种翻译策略以及增译、转性译法和断句译法等翻译方法。本文从词和句两个层面对译文进行赏析,其中词的层面主要从代词、语气词、和描述动作词语三个方面分析;句的层面主要从句子语用义、句内逻辑和长句拆分三个方面分析。

关键词:《老人与海》;英译;翻译策略

一、翻译策略

首先,翻译策略不同于翻译技巧,前者属于中观理论,后者属于微观理论,以翻译实践为基础,得到翻译技巧和方法;翻译技巧的集约化、概念化、范畴化而获中观的翻译策略、模式或框架[2]。

方梦之教授将翻译策略分为“元策略”、“总策略”和“分策略”,其中“总策略”是以翻译实践为对象的策略,解决翻译过程中的普遍性问题,小至语篇、大至一个项目,为达到某一目的所用的翻译策略,是宏观上译者在翻译过程中对传达原作内容和形式的总的设想、方法、手段和途径[3]。本文采用“总策略”概念,包括直译、意译、归化和异化。

二、词的层面

2.1代词

例1

原文:Then he looked behind him...he thought. I can always come in on the glow from Havana...and maybe he will come up before that. If he doesn't maybe he will come up with the moon.

译文:随后他回头一望...他想。我总能凭着哈瓦那的灯火回港的...也许不到那时鱼就会浮上来。如果它不上来,也许会随着月出浮上来。

分析:原文中的“he”并不都指老人,第一个“he”指的是老人,其他三个都指那条大马林鱼,此外,原文还出现了“I”,以第一人称视角展现老人心理活动。所以,描写老人使用了两个人称代词,此外,描写马林鱼使用了“he”,这就需要通过上下文对代词所指进行判断,如果按字面翻译,必然会使目标语读者产生困惑,甚至是误解,吴劳使用“它”来翻译,与“他”形成明显差异,这就使得源语代词指称清晰化,提升目标语读者阅读体验。但“他想”后的句号似乎不太合适,因为前一句的主语还是“他”,而句号后成为独立句,主语突然出现了“我”,可能会造成阅读障碍,也许可以将句号改为逗号,通过标点符号使得前后句连贯。

2.2语气词

例2

原文:Eat them, fish. Eat them. Please eat them...Make another turn in the dark and come back and eat them.

译文:吃鱼饵吧,鱼啊。吃吧。请你吃吧...拐回来把它们吃了吧。

分析:原文没有语气词,而是通过短小的祈使句刻画老人急切的心理,如果翻译时不增补语气词,则会是“吃鱼饵,鱼。吃。请你吃鱼饵”,语言僵硬,像是机器人说的话,而且有种命令的语气。吴劳增译语气词使得语言立刻变得鲜活起来,可以想象到老人在小船上自言自语、心急如焚的画面。

2.3描述动作的词

例3

原文:Shifting the weight of the line to his left shoulder...and the steady movement of the water against his hand as the boat moved.

译文:他把沉甸甸的钓索挪到左肩上...而那平稳地流着的海水随着船的移动在他手上拍打着。

分析:“weight”指“重量”,但在原文语境中是强调钓索之重,因此翻译时将名词转化为形容词“沉甸甸的”,显化语用含义,突出老人艰难处境;“against”为静态词,将其转化为动词,使得译文更加有画面感。

三、句的层面

3.1句子语用义

例4

原文:But he stays down forever. Then I will stay down with him forever.

译文:但是它始终待在下面不上来。那我也就要跟它奉陪到底。

分析:前一句说的是马林鱼一直呆在水底和老人打持久战,后一句并不是说老人也在水里,而是通过反复手法表达老人接受这场持久战。吴劳将后一句的“stay down with him forever”译为中文口语中常用表达“奉陪到底”,既符合目标语表达习惯,又准确地表达出原句的语用含义。

3.2句内逻辑

例5

原文:the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills.

译文:老人听到他们的桨落水和划动的声音,尽管此刻月亮已掉到了山背后,他还看不清他们。

分析:“even though”引导让步状语从句,译文应将从句放在主句之前,原文逻辑是:尽管月亮掉到山背后导致老人看不到他们,但他可以听到他们的桨落水和划动的声音。译文逻辑混乱,易使读者产生误解。

3.3长句拆分

例6

原文:He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.

译文:他划到海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。

分析:原文包含时间状语从句、定语从句和原因状语从句,译者以从句引导词为切入点,将长句拆分为七个小句,用符合译入语习惯的语言将“大井”描绘得惟妙惟肖。

四、结束语

吴劳先生的译文十分值得我们学习,通过归化和意译翻译策略以及增译、转性译法和断句译法等翻译方法,译者既还原了原文简洁通俗的语言,又充分挖掘了原文语言的语境含义。译者对于词的选择和句子结构的处理都值得进一步学习研究,从中获得类似文学文本的翻译灵感。

参考文献:

[1]方梦之.翻译的元策略、总策略和分策略[J].上海翻译,2021(03):1-6+94.

[2]方梦之,孙吉娟.翻译研究的“宏中微”三分[J].上海翻译,2020(01):1-7+94.

[3]张玉琴.从翻译视角看《老人与海》的语言风格[J].语文建设,2015(03):53.

*本文暂不支持打印功能

monitor