• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

新时代习近平总书记“金句”俄语翻译研究

张妍 冯楠楠 田香香 陈亚鑫 海曼娟
  
新作文·教学交流
2022年9期
宁夏大学 宁夏回族自治区 银川 750021

摘  要:进入新时代,习近平总书记在国家治理的方方面面都提出了新的中国方案,其中那些引经据典、闪烁着中国智慧的“金句”在国内外广泛传播,引起热烈反响,也令国际社会瞩目。目前,中俄关系处于历史发展最好时期,对于俄罗斯民众和研究者来说,准确得到习近平主席想要表达的意思至关重要。同时,现今国内各高校课程将思政建设放在重要地位,任课老师均在课堂上不同程度的引入一些“金句”来做课程思政。再次,对于俄语专业学习者来说,“金句”的俄语表达也是工作和学习所需。但是这些“金句”的俄语表达和翻译在中俄却有不同,或难以找到权威的翻译方案。因此,本项目组经过大量查阅书面资料和网上资源,从政治、经济、生态、文化、党建和外交六个方面对新时期习近平总书记“金句”的俄译进行了汇总整理,编辑成资源库。在整理过程中,对这些“金句”的俄语翻译进行思考和比较,选取具体的实例对其中的翻译策略进行分析研究,从而有助于读者选择更为适当的翻译方案。

关键词:金句;俄译;翻译策略

一、新时代习近平总书记“金句”俄译整理

进入新时代,习近平总书记在治国理政的方方面面都提出了中国方案,有独特的思考,从而“金句”频出。无论是引经据典、还是娓娓道来都闪烁着中国智慧和中国特色。同时,中俄关系目前处于历史发展最好时期,俄罗斯国内对中国文化和汉语学习热情持续高涨。俄罗斯主流媒体经常大篇幅对习近平主席的讲话、文章和谈话进行报道,并获得俄受众广泛好评。同时,为了满足高校教学的课堂需要和专业学生及相关学者的翻译需要,建设新时代习近平总书记“金句”俄译资源库非常重要。

1. 整理思路

立足中国国情、可持续发展和天下大同等理念,习近平总书记治国理政思想深邃,涉猎全面。基于此,项目组成员经过前期大量的阅读,根据文本内容将整理的思路分为政治、经济、生态、文化、党建以及外交等六个方面,同时将时间确定在十八大到二十大之间,围绕这些主题进行分批查找收集。在明确搜集内容之后,将项目任务分解完成后,项目组经过再次讨论确定搜集顺序、搜集重难点等内容,以保证搜集文本的数量和质量。同时,在确定按照时间顺序进行查找、整理以及汇总的材料搜集顺序后,项目组成员利用新华网、人民网、学习强国、《习近平谈治国理政》等材料中整理出习近平总书记在各类会议中的发言讲话、调研考察时的讲话等新闻报道,以此为基础,筛选出其中金句汉语文本,同时在俄罗斯塔斯社、俄罗斯新闻社、国际文传电讯等俄网站查找相对应的会议讲话报道,摘出原文文章中习总书记“金句”以及官方文件中的俄语翻译进行汇总。项目组成员经常组织各种形式的讨论,在前期进行分工的基础上,明确需要搜集和翻译的内容。以此为依托,大大为查阅文献、搜索表达提供了便利。在此基础之上,项目组成员仍在对已有的资料进行整理,并完善本项目的翻译手册。

在完成搜集工作之后,金句总是在具体的文本语境之中,项目组成员根据各自负责的内容将金句摘录出来,进行语法的调整,同时,当存在有多种翻译的情况下项目组通过对背景知识查阅、接受度搜索等对已搜索的“金句”进行整理加工,以确保完成《新时代背景下习近平总书记“金句”俄译资源库》手册的编纂工作。

2. 主要内容

本项目对十八大到二十大新时代背景下习近平主席中文金句的整理基础上,结合我国新华社、人民网等官方网站的俄译版本,收集俄罗斯塔斯社、俄罗斯新闻社、国际文传电讯等翻译版本,在确保准确性的前提下,对其俄译“金句”进行整理,找到相关原文文并在文章中对习总书记“金句”的翻译进行标注比对。

之后对比金句翻译文本中中俄翻译的异同,结合专业老师和外教的建议,研究出最适用于此类官方文本的翻译语言和方式,并最终整理成库,打印成册。

由于新时代以来时间横跨大且外网文献查找具有一定的困难,手册自然需要进一步优化整合。经过讨论后,项目组成员进一步对《新时代背景下习近平总书记“金句”俄译资源库》手册的内容进行优化整理,并将集合本专业的两位外教和指导教师意见,选择出最恰当的官方俄译内容进行补充。就常出现的重要时政术语和领导人所引用的诗歌词赋目前也进行额外的汇总,将其附录于手册之后。

新时代习近平总书记“金句”俄译资源库建设与研究将最大限度地帮助中俄学习者在不受文化和历史差异影响的前提下,准确理解习近平主席的金句含义,并且能够在众多文献中精准无误对其进行查找和使用。

二、习近平总书记“金句”俄译库中包含的翻译原则

习近平总书记的“金句”中包含大量中国特色用语、谚语、古典诗文。中国特色用语是中国政治现象的体现,也是中国政策变化发展的风向标,在对外交往与合作中既发挥交际作用,又发挥政治作用1。这些词句充分体现了中国优秀传统文化,展现了中国特色社会主义的发展,反映了中国特色社会主义思想,治国理念及国情。在将其翻译成俄语时,便要遵循政治语体,谚语,古诗文的翻译策略,使俄文充分展现其原意,反正则容易造成词不达意,将会对与外交流造成巨大困扰。在表达形式层面,这些语汇表现形式灵活多样,常用四字词组、含有数字俄词组、结构整齐的词组、谚语及古诗文等形式表达,这些词句朗朗上口,大家耳熟能详,使领导人的讲话更具表达功能和呼吁功能。如“合作共赢”、“一带一 路”、“全国一盘棋”、“三去一降一补”、“绿水青山就是金山银山”、“小事不出村,大事不出镇,矛盾不上交”、“不获全胜、决不收兵”、“扶上马,送一 程”等,其中常使用比喻、隐喻、象征、排比、拟人、双关语等修辞手段。它们在当代中国政治话语里出现频率很高,不仅增强了政治话语的表现力和感染力,也赋予政治话语鲜明的中国风格和中国特色2。

1. 翻译的固定性

政府报告中有很多政治术语是党和政府在处理内政外交的一系列活动中形成的,具有特定含义的政治性词汇3。在政论文中术语可以说是灵魂,是必不可少的一个构成。而这些词汇必须以固定的形式出现,这样才不会造成理解上的错误,在对外交流中保证了表达的确定性,同时准确地传递了中国声音。

例如:

(1)我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年、中华人民共和国成立七十周年,制定第三个历史决议,在全党开展党史学习教育,建成中国共产党历史展览馆,号召全党学习和践行伟大建党精神,在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。(习近平在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上的讲话2022-06-14)

Мы торжественно отмечаем 100-летие со дня основания Коммунистической партии Китая и 70-летие со дня основания Китайской Народной Республики, формулируем третью историческую резолюцию, проводим изучение и воспитание истории партии во всей партии, строим Выставочный зал истории Коммунистической партии Китая, призываем всю партию изучать и практиковать великий дух партийного строительства, более твердо и осознанно помнить первоначальную миссию и создавать лучшее будущее на новом пути.

(2)青年朋友们!一代人有一代人的长征,一代人有一代人的担当。(习近平在纪念五四运动100周年大会上的讲话2022-05-04)

Молодые друзья! У каждого поколения есть свой собственный великий поход, и у каждого поколения есть возложенные на себя ответственности.

(3)五四运动以来的100年,是中国青年一代又一代接续奋斗、凯歌前行的100年,是中国青年用青春之我创造青春之中国、青春之民族的100年。(习近平在纪念五四运动100周年大会上的讲话2022-05-04)

Истекшие сто лет с момента начала «Движения 4 мая» прошли под знаком продолжающейся борьбы и с победной песней движения вперед целых поколений китайской молодёжи. Это были 100-летним периодом, в течение которого китайская молодежь направляла свою молодость на создание молодого Китая и молодой нации.

(4)百年征程,塑造了共青团坚守理想信念的政治之魂。(习近平在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上的讲话2022-06-14)

100-летняя история КСМК (Коммунистический союз молодежи Китая) привила его политическую сущность твёрдого следования идеалам и убеждениям.

从上面的例子可以看出,类似于“中华人民共和国”和“共青团”这类固定政治名词和“五四运动”“长征”这类代表明确历史事件的词语,为确保其表达含义指代的准确性,所使用的翻译词汇必须是已经由官方确定的词汇。

2. 翻译的准确性

在俄语中有很多意思相近的词,在翻译的过程中需要对词义内涵、应用范围、情感色彩等方面仔细进行分辨,从而做出适当的选择。时政文本设计国家立场,与我国的政治制度的等联系紧密,翻译时不仅要做到信达雅,还需要联系上下文,直译意译结合,做到最大程度还原原文意思。与此同时,不能随意更改甚至加入个人观点,要保证问题的权威性。

例如:“绿水青山就是金山银山”。研究发现,汉语“绿水青山”这个成语出自唐代王湾的诗《次北固山下》:“客路青山外,行舟绿水前。”后来,很多诗人都曾引用过,如元代马致远《拨不断》曲:“九重天,二十年,龙楼凤阁都曾见,绿水青山任自然。”其中“绿水”指美丽的河山。"绿水青山就是金山银山"是时任浙江省委书记习近平于2005年8月在浙江湖州安吉考察时提出的科学论断。在经济发展的过程中,浙江一些地方发生了对绿水青山造成破坏的现象,为此,坚守“绿水青山就是金山银山”的理念,必须加强环境的治理与生态的修复工作,重新恢复绿水青山。此处的“绿水青山”就是指美好的山河。如果从环保的角度理解,“绿水”应是达到环保要求的 “干净的水”。我们常见到两个译文:译文1: Зелёные горы и изумрудные воды – несметные сокровища. 译文2:Прозрачные воды и покрытые буйной растительностью горы – это бесценное богатство. 这两个译文都力求汉俄字面意义对等,如 “绿水”在两个译文里分别译为изумрудные воды和 прозрачные воды。但是这两个词组存在着细纹的差别,изумрудные воды(祖母绿色的水面)在俄语里主要用于描写犹如喀纳斯湖那样有碧绿水面的湖泊;прозрачная вода(清澈透明的水)是对水透明度的描写,视觉感觉是洁净的水。也就是说,俄语изумрудные воды和прозрачные воды 都未必是原文要表达的“清洁的水”的意思。因此, “绿水、青山、金山、银山”译成俄语时需要适应俄语文化语境译出其本意,而非这些词在汉语里的形象意义、联想意义或情感意义。只有把“绿水”译成чистая вода /кристально-чистая вода (清洁的水),“青山”译成покрытые буйной растительностью горы(植被良好的山),“金山银山”译成бесценное богатство(无尽的财富),俄语读者才能理解这些词语在我国政治文献里要表达的真实含义4。

三、习近平总书记“金句”俄译库中包含的翻译策略

3.1交际翻译

交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的 效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。在译文中常对古典诗文,谚语采用这种方式,运用各种修辞手法,最大程度展现原文意义。

例如:

天下兴亡,匹夫有责

И у простого человека есть обязанность заботиться о судьбе отчизны.

(习近平在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲2019-4-26)

“天下兴亡,匹夫有责”意思是天下苍生的兴盛、灭亡,关乎所有人的利益,因此,每一个老百姓都有义不容辞的责任。这里“匹夫”是指普通老百姓,俄译为“простый человек”。直接按照字面意思一字一字的翻译是不行的,这里翻译成每个普通的人都有照顾国家的义务,简洁明了地说明了原句的意思。

“与君远相知,不道云海深。”很高兴出席博鳌亚洲论坛2021年年会,同大家在“云端”相聚。首先,我代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对出席会议的线上线下所有嘉宾,表示热烈的欢迎!对各位新老朋友,表示诚挚的问候和美好的祝愿!

Как гласит древнее китайское стихотворение: «Для хороших друзей, имеющих общие цели и стремления, не существует расстояний».

(同舟共济克时艰,命运与共创未来——在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上的视频主旨演讲2021-04-20)

“与君远相知,不道云海深。”出自盛唐著名边塞诗人王昌龄的《寄欢州》,表达了尽管相隔千里万里,但是只要能够相互了解、彼此相知,再深远辽阔的云海也不会将你我分开。如果按照字面意思逐字翻译,不免让俄国人难以理解其意义,所以将本句翻译为:对于有着共同目标和愿望的朋友来说,他们之间是很亲密的。这更好地体现了习近平总书记在会上表达的对各国朋友的深厚情意,和对“一带一路”合作愿景的真挚祝福。正是这些共同致力于构建人类命运共同体,来自各个国家的朋友,大家相知相识,结成了紧密的朋友。

3.2音译法

音译法也就是将词的原始发音转化为所需的翻译文本。有人认为音译法不能够和直译意译等翻译方法相提并论,但在某些情况下,音译法可作为直接翻译法被使用。依据关联理论,音译要尽可能的从语音的转换寻找一个最佳的关联,将原作的信息意图准确明了的传递给目的语受众 。5音译的中国词汇能够让其他国家直观了解到,这是有关中国的,属于中国的独有的词汇。对于树立中国形象和传递中国声音起着无比重要的作用。

例如:

“冰丝带”“雪飞天”雪游龙“雪如意”等冬奥场馆精彩亮相成为造福人民的优质资产!

Впечатляющие спортивные объекты, такие как Национальный овал конькобежного спорта (“Ледяная лента”),  трамплин “Биг-эйр Шоуган” (“Снежные летающие апсары”), Национальный центр снегоходов и саней (“Снежный дракон”), Национальный центр прыжков с трамплина (“Снежный Жуи”), стали качественными активами на благо народа!

(习近平在北京冬奥会,冬残奥会总结表彰大会上的讲话 2021-01-27)

该句中有很多字眼采用了音译的方法,首先俄语词汇中没有完全对等,可以替换的词汇,其次直接音译不会在翻译过程中造成词意的偏差,与此同时还能够直观地输出中国文化,让俄语国家结合视频、图片感受中国冬奥会的氛围。

结语:

综上所述,本文对新时代以来习近平总书记的讲话内容进行了整理归纳,将其讲话中广泛流传,结构简洁等特点的句子,按照在政治党建、经济、生态、外交、文化五个方面进行归类总结。并对其所涉及的部分政治语体俄译文本进行了例举说明,以及对其在广泛传播后所带来的影响及意义做以分析。一带一路背景下,新时代习近平金句作为重要的政治文献,对塑造中国形象,构建对外话语体系有着不可或缺的作用,俄译资料的总结为俄语学习者提供了翻译政治文体的参考,也能够在不断的传播中展示领导人讲话中包含的中国优秀传统文化,我国的国情及发展情况,有利于加强对外交流与文化传播。本文仅对部分内容的俄译文本进行了翻译策略的研究,随着时代的发展,总书记金句的更新,资料库的内容也会更加丰富,同时也会对总书记的讲话俄译文本进行更深更全面的研究。

参考文献:

[1]江雨濛.《习近平谈治国理政》中国特色用语的俄译策略研究[D].北京外国语大学,2016.

[2]姜雅明.中央文献词语文化特色的俄译问题[J].中国俄语教学,2016,35(02):63-67.

[3]陈丽.中国特色政治术语的特点[J]-重庆科技学院学报(社科版),2010.10.

[4]姜雅明.当代中国特色政治语汇俄译中的语言文化适应问题研究[J].中国俄语教学,2021,40(03):51-59.

[5]高雅倩.关联理论指导下的俄译实践报告[D].辽宁师范大学,2020.DOI:10.27212/d.cnki.glnsu.2020.000557.

基金项目:2022年宁夏回族自治区大学生创新创业训练计划项目:新时代习近平总书记“金句”俄译资源库建设与研究(S202210749023)

作者简介:张妍(2001-),女,汉族,宁夏银川人,宁夏大学本科在读,俄语专业

冯楠楠(2000-),女,汉族,宁夏吴忠人,宁夏大学本科在读,俄语专业

*本文暂不支持打印功能

monitor