• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

目的论视角下商业广告英语的特点与翻译研究

段净洲
  
文理媒体号
2023年1期
湖北商贸学院 湖北武汉 430079

摘要:在日常生活中广告随处可见,商业广告属于广告的一种,与其他广告相比具有特殊的功能以及价值属性。企业为了能够打入国际市场,让世界各地认识到自身产品,便需要对商业广告进行翻译。在翻译商业广告的时候,翻译人员可以采用多种翻译技巧,以此提高商业广告的翻译水平。在翻译商业广告时,可以从翻译目的论的角度出发,坚持目的原则,连贯性原则以及忠实性原则,提高商业广告的翻译水平,获得良好的广告宣传效果。本文首先讲述翻译目的论和商业广告的概述,其次讲述商业广告英语的特点,最后讲述目的论视角下商业广告英语的翻译方法,以此来供相关人士参考与交流。

关键词:目的论;商业广告;特点;翻译

1翻译目的论和商业广告的概念

1.1翻译目的论

翻译目的论是由汉斯·费米尔所提出的,主要指翻译方法以及策略是由译文预期的功能以及目的所决定的。翻译行为的整体目的是决定翻译过程的核心要素,因此在商业英语广告翻译的时候,需要严格的遵循目的论的三大原则,分别是目的原则,连贯性原则以及忠实性原则。目的原则指译文在发育时能够考虑到当地的实际情况,注意当地的文化风格,按照翻译地点的环境要求的方法进行表达。连贯性原则指所翻译的译文能够让受众迅速理解,并且让受众对所翻译的译文内容产生感情上的共鸣,从而帮助受众更好的接受译文的内容,提高译文的课接受性、可观性以及可读性。忠实性原则指的是翻译人员在翻译文章的时候不能够脱离翻译文章的内容,应当忠于原文,不能改变原文原本的意意思,不能歪曲事实,并且丢失重要的信息。由于商业广告和目的论的三个原则具有一致性,因此为了能够提高商业广告翻译的效果,可以在目的论视角下探索商业广告翻译的策略[1]。

1.2商业广告

在人们的日常生活中,广告类型多种多样,而商业广告是特殊的广告,商业广告属于非文学领域的实用文体,借助商业广告能够帮助企业推广自己的产品,让更多的人们了解企业,让企业大市场竞争中占据优势,获取最大的经济效益。由于全球化的不断发展,使得越来越多的企业进入到国际市场中,国内外商业广告会出现碰撞以及交织情况,因此为了能够让外国更多的人们了解企业的产品,帮助企业获得良好的经济效益,便需要对广告翻译工作提出更高的要求,当广告翻译水平比较高时,不仅可以帮助受众在观看广告的时候感到赏心悦目,同时也可以让人们通过广告了解更多关于产品的信息,提高商业销售的效果。企业在经营的过程中,如果能够很好的发挥商业广告的传播交际功能,可以很好的吸收受众的注意力,让广告的商业用途得到最佳发挥,有效展现商业广告翻译的魅力,因此为了能够提高广告翻译的效果,需要借助目的论的指引[2]。

2商业广告英语的特点

商业广告属于一种非常独特的应用型文本,借助商业广告能够向更多的受众推广产品,让人们借助广告了解关于产品的更多信息传递企业服务的内容,有效展示商品的属性,从而推进受众进行消费提高企业的经济效益,而商业广告英语主要包括以下几个特点。首先商业广告英语多使用口语化表达。由于商业广告英语的目的,便是让人们可以通过广告了解更多的产品信息,因此需要让广告设计更加具有吸引力,能够吸引大众的目光以及兴趣,让大众借助广告可以对产品留下深刻的印象,从而激发大众的消费行为,推进消费的产生,因此为了能够提高广告的兴趣,便需要在翻译商业广告时,让语言更加具有感召力,为了方便人们理解英语内容,在选择词汇时可以多使用口语化表达,从而方便人们进行理解以及记忆。比如Is your microwave cooking fast?-You bet!这里所写的You bet属于日常口语的一种,主要的意思便是Surely,of course。并且商业广告英语多使用缩略语。由于商业广告的篇幅比较短,因此为了能够在有限的时间和空间内发挥最大的效果,帮助企业降低广告成本,提高宣传效果,商业广告的英语应当使用最为简洁的语言。利用简洁语言表达商品的特点,从而吸引大众的目光以及兴趣。如果商业广告的英语使用缩略语可以达到简洁美观大方的效果,并且能够有效的帮助企业控制成本,减少商业广告的篇幅。除此之外,当商业广告的英语比较简略的时候可以帮助受众提高对于产品的注意力,方便人们进行记忆。比如路易威登可以简写为LV,肯德基可以简写为KFC。商业广告的英语可以多使用修辞。在广告商制作商业广告时,会使用大量的修辞手法,比如拟人、比喻和象征等等。通过使用多种修辞方法,可以让人们对广告产生兴趣,方便人们理解。比如Ask for more是more香烟的广告,该广告并运用了双关的修辞手法。more的意思不仅是指多,同时也主要指摩尔牌香烟[3]。

商业广告的英语翻译具有特殊性。与其他广告相比,商业广告在进行英语翻译时会具有明显的特殊性,特殊性主要体现在三个方面分别是语言特点、跨文化交际以及价值功能。首先由于企业为了能够降低广告的成本,在制定商业广告时整体篇幅比较短,但是为了能够更好的借助广告传答产品的相关信息,所以商业广告尽管篇幅较短,但是包含的信息量比较多,商业广告的信息不仅需要包括产品的特性以及卖点,同时为了能够吸引更多人们的兴趣,提高人们对于产品的记忆,便应当具有艺术性。其次商业广告的翻译属于跨文化交际,由于越来越多的企业进入到国际市场中,为了能够将自己的产品推广到海外市场,便需要进行广告翻译,在翻译时应当考虑到不同地区的文化特点,确保商业广告能够和当地的文化相互符合。由于不同的文化背景所拥有的价值取向不同,因此在制定商业广告之前,企业需要派遣工作人员,对销售地区的文化特点进行详细的调查,确保商业广告能够更好的被当地人所接受。最后商业广告的主要功能便是向更多的人们展示企业所销售的商品属性,可以借助广告将产品有效的介绍给消费者,让消费者了解商品的功能,从而激发消费者的购买欲望,帮助企业获取更多的经济效益,让企业在激烈的国际市场竞争中占据巨大优势。由于商业广告翻译具有特殊性,因此为了能够提高商业广告翻译的水平,发挥翻译的效果,更好的推广企业的产品,便要求译者在翻译商业广告的时候忠于准确的翻译广告信息,不能够根据自己的想法,随意的更改商业广告的内容,确保商业广告的重要信息不遗漏,在翻译广告时也要考虑不同文化之间的差别,让不同文化之间产生沟通以及交流,更好的满足受众的消费心理以及习惯,从而推进消费行为的产生[4]。除此之外还需要达到广告宣传的目的。因此为了能够提高商业广告音乐翻译的水平,翻译人员仅仅按照中式以及对等的翻译标准进行,广告翻译难以最大化满足广告翻译的效果,无法发挥广告翻译的推广效果,因此为了能过最大限度上发挥商业广告的作用,向更多的人们推广产品,便应当考虑商业广告英语翻译的实际要求以及目的,从目的论的角度出发,进行商业英语广告的翻译,有效的突破传统翻译标准的局限,从而为英语广告的翻译提供新的选择以及目标,有效推进企业的进一步发展。

3目的论指导下商业广告英语的翻译策略

为了能够提高商业广告英语翻译的水平,便可以在目的论的指导下进行商业广告英语的翻译,帮助企业在激烈的国际市场竞争中占据优势,推进企业的发展,下面便具体讲述目的论指导下商业广告英语的翻译策略。

3.1在目的性原则指导下的顺译

目的论的首要原则便是目的性原则,指的是在翻译英语广告的时候,译文需要考虑到所适应的情境和受众的阅读需求,从而决定最终的翻译方法以及行为。在翻译时,翻译人员应当结合译文的交际目的,从而选择合适的翻译方法。由于英语和汉语属于不同的语气,在翻译时不能够做到完全对等,如果在翻译英语广告时,仅仅采用传统的忠实以及对等的翻译标准,则会使得翻译比较死板,难以体现广告的生动有趣,难以让受众对于广告产生兴趣,使得广告翻译无法更好的传达产品信息无法达到销售的作用,因此在目的性原则的指导下,可以让翻译人员在保留广告信息完整的情况下,根据实际情况灵活的选择翻译方法,从而对原本的广告信息进行必要的顺译。比如在翻译Good to the last drop.的时候,按照传统翻译的方法,可以翻译成最后一滴都好喝。而按照顺译的方法可以翻译成滴滴香浓,意犹未尽。如果按照传统翻译的方法进行直译,尽管能够将原广告语的字面意思表达出来,但是翻译的效果无法达到广告翻译的目的,很难向人们更好的传达广告信息。而采用顺译的方法,可以让翻译的译文内容摆脱原文的束缚,在翻译时采用对照的句式,使得翻译更加简单明了,朗朗上口,同时也能够更好的让人们了解关于产品的属性以及卖点,吸引消费者的注意力,从而达到广告翻译宣传的目的提高企业的经济效益[5]。

3.2连贯性原则指导下的转译

目的论视角下需要注意连贯性原则。连贯性原则主要是指在翻译文章内容的时候,应当保证翻译出的文章内容应当符合连贯的标准,不能够出现内容不通的情况,强调翻译的译文应当与文化传统和受众的文化程度相互吻合,方便人们理解广告的内容。在翻译商业广告语的时候,也应当考虑目标语的历史文化传统以及风俗习惯,因此目的论的连贯性原则要求翻译人员在翻译商业广告的时候需要从文化背景出发,确保译文和文化背景相互吻合,让翻译的广告可以被受众所理解。比如在翻译飘柔洗发水start ahead的时候,如果按照传统的方法进行翻译,可以翻译成向前开始,而按照转译的方法进行翻译,可以翻译成成功之路,从头开始。将商业广告翻译成向前开始,不仅很难帮助人们借助广告了解商品的实际属性,同时也使得广告缺乏美观性,导致翻译的广告内容和翻译行为的目的相互违背,而采用转译的翻译策略翻译成成功之路,从头开始,不仅具有美学特征,也能够借助广告效应受众传达产品属性。广告语中的头和洗发水的用途紧密结合,可以更好的激发用户的消费心理,推进消费行为的产生。再比如在翻译雷达牌驱虫剂mosquito的bye,bye bye广告语的是时候,传统译文可以翻译成蚊子拜拜拜,而转译方式可以翻译成蚊子杀杀杀。 第2种翻译方式更能够体现转译翻译策略在商业广告翻译过程的重要性,两种译文相比较可以发现杀杀杀的语气比拜拜拜的语气更加强烈。转译的方式可以更好的挖掘客户的需求,并且借助语言准确的表达产品的特点,有效的解决客户存在的问题,从而让产品和用户的消费需求相互吻合。

3.3忠实性原则指导下的直译

在目的论视角下进行广告英语翻译的时候,也需要坚持忠实性原则。而忠实性原则与其他原则相比更加重视信息的传递以及输送,因此翻译人员在重视性原则下进行商业广告英语的翻译的时候,应该确保广告英语翻译的内容不出现差错,译文和原文应当均有一定的联系,确保译文能够在最大程度上和原文内容相互符合,而不是相应的对等。当翻译人员在对商业英语广告进行翻译的时候,可以根据实际情况选择译文的形式,在选择译文形式时,需要考虑到日止自身对于原文的理解和翻译文章的目的。为了能够提高商业英语广告翻译的效果,在忠实性原则指导下,进行广告与翻译的时候,可以采用直译策略,翻译时可以不需要改变原文的形式以及内涵,从而更好的表达出原文的信息,准确完整的表达广告的特点以及目的,并且采用该种翻译方式,也能够帮助受众更好的接受以及领会广告所表达的含义以及意思。比如雀巢咖啡的广告the taste is great可以翻译成,味道好极了。雀巢咖啡是我们日常生活中常见的咖啡品牌,通过在广告语中的the taste可以体现商品的属性是用来喝的,it's great可以翻译成好极了,体现了产品的味道,因此可以更好的展现商业传播性的特点,有效的向人们推广产品,从而促进消费行为的产生,帮助企业获取更多的经济效益。

4结束语

为了能够更好的发挥商业广告对于企业发展的作用,帮助企业在激烈的国际市场竞争中占据优势,便需要做好商业广告英语翻译工作,可以在目的论的指导下进行翻译,有效突破传统翻译标准的局限性,帮助翻译人员在翻译商业广告英语时拥有更加扎实的理论基础,更好的效果受众宣传产品的信息,提高受众对于产品的兴趣,提高经济效益。

参考文献:

[1] 赵文静, 罗茜.功能主义目的论视角下中药说明书英译研究[J].海外英语, 2022(23):4.

[2] 胡勤文, 陈雯.目的论视角下文化负载词的英译——以《射雕英雄传》第一卷为例[J].今古文创, 2022(40):3.

[3] 戴诗, 郭巧懿.目的论视角下传统节日文本中文化负载词的英译研究[J].海外英语, 2022(9):3.

*本文暂不支持打印功能

monitor