
- 收藏
- 加入书签
基于现代汉藏翻译史视角看翻译在藏汉文化交流中的作用研究
摘要:汉藏翻译是我国汉族与藏族之间的文化交流方式,其交流沟通过程为汉藏两族文化往来奠定良好的基础,从而促进汉藏两族友好发展,有利于汉族与藏族之间文化融合的进程,进而达到增强我国民族团结的重要目的。因此本文针对基于现代汉藏翻译史视角看翻译在藏汉文化交流中的作用进行研究探讨。
关键词:汉藏翻译;藏汉文化;交流
前言:翻译是人类不断从悠久历史延续到未来的“工作”,翻译对各个国家、各个民族的文化交流有不可忽视的重要作用。在落后的过去、时代不断发展的现在以及我们所憧憬的未来,不同国家民族、不同宗教信仰、不同民族文化等诸多层次的相互交流学习都离不开翻译工作。如今,世界上各国之间的文化交流,我国五十六个民族之间的文化交流都是翻译工作的有效体现。翻译能够使陌生的国家人民、不同民族人民从最初互不相识到最后亲如一家,从最初的闭门造车到之后互通有无,从而促进各民族之间的文化交流、共同发展。
一、现代汉藏翻译史
我国现代翻译史经历三个时期:新中国成立后西藏和平解放时期、改革开放时期以及现在汉藏翻译不断发展时期。在新中国成立后西藏和平解放时期,汉藏翻译有至关重要的意义,在新中国成立后为西藏和平解放起到关键作用,从而有效促进民族团结,同时也为西藏后期管理工作作出巨大贡献。改革开放时期,国家大力推动汉藏翻译工作的进程,促进汉族与藏族之间的文化交流,为以后的翻译工作奠定良好基础。在如今汉藏翻译不断发展的时期,汉藏文化翻译已经成为我国文化前进过程中的重要组成部分。汉藏翻译工作目前全面发展,无论在翻译速度上还是翻译范围都有显著提升,从而促使汉族与藏族之间文化交流、民族团结的融合得到有效增强。长久以来,汉藏翻译工作能够促进民族跨文化交流的进程,进而实现民族大团结的重要意义。
二、翻译在藏汉文化交流中的作用
翻译对藏汉文化交流有着重要作用,其中可分为三点:文化融合作用、传播文化作用以及理解语言作用。文化融合主要是指将不同文化之中的属性进行合理整合,从而使之产生新的属性。汉藏文化之间融合不仅只是文化的结合,还是促进汉族与藏族之间民族团结的重要方式。因民族语言、习惯以及宗教信仰等因素存在差异,所以需要翻译工作人员在翻译过程中针对诸多因素使用与之对应最优良的翻译方法,在文化交流过程中,翻译工作人员需要合理调试,进而促使文化交融效果有效提升。我国汉藏文化博大精深、源远流长,各有千秋。翻译工作人员将汉族古人经典著作与时代不断进步的各种知识通过翻译以藏文的形式向藏族人民传扬,比如,《四书》《五经》《论语》《庄子》《孟子》等著名经典文学巨作。还有现代优秀作品,如,《平凡的世界》《边城》《野草》《呐喊》等,翻译工作人员将汉族优秀文化作品翻译成藏文传播给藏族人民,从而丰富藏族文化底蕴,促进汉族与藏族之间团结和谐、共同发展。在藏汉文化交流、文化传播过程中,语言起到关键作用。文化交流、传播是通过语言表现出来,语言也是文化的一部分,是民族文化的有效表达,其中包含民族从古至今的智慧。汉藏翻译是指将一种语言转变成另外一种语言的方式,通过语言的转换,让汉藏文化进行有效交流、传播,并促进汉藏人民对语言在汉藏文化中作用的了解[1]。
三、文化差异和汉藏翻译过程中所存在的问题
我国不同民族之间的文化差异不同,但都是经过悠久历史沉淀下来的文化,从而形成不同民族自身的特点,进而导致翻译工作人员因其不同民族的文化特征产生翻译困难。翻译工作人员虽然具有汉语知识与藏语知识,而且一定程度上了解两族文化,但是在实际翻译中语言具有多样性,致使翻译工作人员在翻译工作中无法对原文进行准确翻译。另外,翻译工作人员需要对原文有所了解,可因被文化差异的影响,致使翻译工作无法顺利进行。所以,翻译工作人员需要在汉藏翻译过程中通过自身藏汉文化基础以及查阅资料,从而在翻译过程中能够有效准确翻译原文,避免因部分理解将文化容易化,致使在翻译过程中出现失误,进而大幅度提升汉藏翻译工作的艰难程度[2]。
(一)修饰词汇受限
在汉族文化中文本会有许多修饰词汇,但在汉藏翻译工作过程中,会出现修辞词汇对应受限的问题,从而导致只留下修辞意向,却没有深刻解析,最后给藏族人民带来的只是没有任何作用的字词。不但降低汉藏翻译的文本效果,还使藏族人民产生困惑。并且,现阶段不断增加汉族文本中字词语句,而对于新知识的到来,各地区还没产生相应的标准制度以及规范措施,以至于在汉藏翻译中汉藏翻译工作人员各有不同的见解,从而造成汉藏翻译工作进度缓慢。
(二)汉藏翻译信息重复过于书面化
在汉族文化传播中,其文本大多句式简洁、断续,并且以排列句出现,能够增强气势,达到烘托气氛的效果。可是现在文本中会出现重复信息,对一项内容反复强调,致使阅读人感到不适。文本信息的目的是让人民理解,其中许多词汇过于系统化、专业化,还有些属于生僻词汇,因大量牧民文化陈低估较低,无法正确理解词汇含义,从而无法发挥汉藏文化传播的作用。并且一些汉藏翻译工作人员为完成工作,忽视翻译质量,忽视其中语言逻辑以及文化背景,最后是藏族人民难以了解文本内容,对汉藏文化的翻译工作造成影响。
四、有效提升汉藏翻译效率与质量的措施
(一)加强汉藏翻译工作管理
在汉藏翻译过程中,需要提高汉藏翻译工作的管理。在汉藏翻译部门成立监督小组,其中监督成员需要拥有优秀的专业素养,充足的汉藏翻译经验等要素,在平时汉藏翻译工作中需要对其他翻译人员进行指导监督管理工作,及时发现汉藏翻译中所存在的问题并改正。在汉藏翻译工作时,汉藏翻译工作人员需要选择适宜的藏语字词语句,并订制与之对应的汉藏翻译字典、词典,有利于藏族人民查看。汉藏翻译工作人员还要在汉藏翻译工作时确保语言能够让藏族人民理解,从而能够有效阅读文本[3]。
(二)深入藏区群众生活
为有效提升汉藏翻译效率与质量,汉藏翻译工作人员需要融入藏族人民的生活中,亲身体会藏区人民的实际生活,从而了解藏区人民语言方式以及生活习惯等。在通过深入藏区人民生活过程中,将汉藏翻译结合到实际中,从而能够在翻译时提升翻译效果与质量,促使其翻译成果会受藏区人民的喜欢,促进汉藏翻译的质量有效提升。
(三)提高汉藏翻译工作人员的综合素质
汉藏翻译工作任务较重,需要汉藏翻译工作人员严谨认真的态度对待汉藏翻译工作,在汉藏翻译过程中,对语言进行适宜的筛选斟酌,从而确保其文本能够准确翻译。所以汉藏翻译工作人员需要具有优秀的汉藏翻译技术,同时要有不怕困并克服困难的精神,提升自身职业素养,增汉藏翻译能力,重视汉藏翻译过程中的文化背景,从而有效提高汉藏文化的交流沟通[4]。
总结:综上所述,汉藏翻译工作在促进我国民族团结过程中起到推动的作用,有效提升汉族与藏族之间的文化交流,汉藏翻译工作的融合、传播对民族文化交流有重要意义。
参考文献:
[1]徐文静,程恭让.汉藏佛教交流与近现代中国藏传佛教思想的发展[J].近代中国,2021(02):307-323.
[2]周拉,仁乃杰.汉藏双语翻译人才培养模式改革的思考——从中央民族大学藏学研究院培养汉藏双语翻译人才经验谈起[J].民族翻译,2020(06):90-96.
[3]曼拉太.翻译在藏汉文化交流中的作用及提升策略[J].中国报业,2020(20):36-37.
[4]桑杰东主.从现代汉藏翻译史看翻译在藏汉文化交流中的作用[J].办公室业务,2019(05):178.