• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

文学文体中颜色词英译策略研究

王丹
  
文理媒体号
2023年16期
齐鲁理工学院 山东济南 273100

摘要:该研究以莫言先生的文学作品为研究对象,总结译者葛浩文在处理颜色词“红色”及“黄色”的英译中使用的翻译策略,以期对文学作品中颜色词的翻译起到一定的借鉴作用。

一、引言

莫言先生是是中国文学界的大家,也是中国第一位获得诺贝尔文学奖的作家。其作品多以乡土生活为背景,描述细腻生动,揭示人性直白与果敢,令人叹服其写作手法,读者不禁沉浸在其描述的故事情节中。

语言是文化的承载,同时,语言也是多姿多彩的。在诸多的经典文学作品中,颜色词永远是避不开的,无论是成语中的“黑白分明”,古诗词里的“白日”、“黄鹂”,俗语中的“不分青红皂白”等描述,都与颜色词息息相关。英汉两种语言的颜色词可大致分为基本颜色词和实物颜色词两种。基本颜色词是指完全用于描绘事物色彩的词语,如“红”、“黄”、“绿”,分别对应英文中的“red”、“yellow”、“green”。实物颜色词则为“奶白色”、“酒红色”等,分别对应英文中的“milk”、“wine”。但个别英汉基本颜色词在指称意义上并不完全对应。同时,中英文化对相同的颜色词也有不同的理解与解读。因此,探究颜色词的翻译策略十分有必要。由于中国文化中对“红色”与“黄色”多有较正面的描述,而英文中则相反,因此,文章选择“红色”与“黄色”的英译为研究对象,一方面发掘其在中英文化中的差异,一方面总结其翻译策略。

二、“红色”与“黄色”的内涵与研究意义

在中国文化中,“红色”与“黄色”所承载的意义以积极的方向为主。例如,中国人在各个富有意义的喜庆的节日中,倾向于选择红色作为节日庆祝的主要色调,可见于春节晚会、婚礼等极富意义的场合。同时,黄色也是一种吉祥与尊贵的象征。

而在西方文化绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。西方文化中,“yellow”(黄色)使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义。用来表示卑鄙、胆怯。

三、莫言作品中“红色”与“黄色”的翻译策略

1)直译

例1 原文:高粱红了。

译文:The Sorghum is red.

例2 原文:奶奶赶紧拿起红布,蒙到头上。

译文:Grandma quickly snatched up her red veil and covered her face.

例3 原文:这小子黄头发黄面皮,黄眼珠子滴溜溜转,似乎满肚子坏心眼儿。

译文:The young scamp had yellow hair, yellow skin, and shifty yellow eyes, giving the impression he entertained evil thoughts.

例4 原文:三天三夜雨脚如麻,房子里的金黄色和天蓝色涣散时,爷爷就听

到原野里传来灰绿高粱刷刷啦啦的响声。

译文:The rain didn’t let up during those three days, and when the blue-and-gold

light vanished from the room, the rustling of grey-green sorghum, and the

nibbling sounds of wild rabbits come on the air from the fields.

例1与例2中体现了葛浩文对莫言作品中“红色”采用了直译的翻译策略,高粱红与红布无论是在译出语还是译入语中都有着相似的理解,且都是形容具体的事物的修饰词。“Red”一词无论是在各类教材还是在诸多英汉对照词典中,也都有“红色”这一解释。

例3中,葛浩文将“黄头发”、“黄面皮”、“黄眼珠子”分别翻译为“yellow hair”、“yellow skin”、“yellow eyes”,采用了直译的翻译策略,同时莫言作品中讲述的是中国老百姓的故事,中国人作为黄种人,在英文中的表述也有“yellow race”的形容,因此“yellow skin”恰恰可以用来形容黄皮肤。例四中的“yellow”亦是直译,表示事物本身的颜色。在理解句意时,也不会产生歧义。

例4中,“金黄色和天蓝色”直接翻译为“blue-and-gold”,其中“金黄色”用“gold”来译,体现了直译的手法。

2)意译

例 5 原文:他背着一支长筒子鸟枪,枪托儿血红色。

译文:The butt of the long-barrelled fowling piece over his shoulder was the

color of blood.(Red Sorghum::16)

例 6 原文:八月中秋血红的月亮便从高粱丛中冒出来。(《狗道》:225)

译文:The sun,set behind the mountain as the crimson full moon of mid-autumn

rose above the sorghum.(Dog Ways::184)

例5中,译者将“血红色”翻译成“color of blood”,未使用“bloody”或“red”,属于实物颜色词。通过读者对“blood”的认知来直接传递色彩信息。例6中,译者将“血红色”译为“crimson”,放弃了具象化的描述,未使用实物颜色词。“crimson”为深红色,与“血红色”并非完全对等, 弱化了原文中形容环境的残忍的意思。

3)省译

例7 原文:暗红色的高粱头颅擎在浑浊的黄水里,向苍天呼吁。

译文:The red tips of sorghum rising above the muddy yellow water,appealing

stubbornly to the blue sky above.

例8 原文:村里的火堆多半熄灭,断壁残垣中,暗红的余烬发散着苦热。(《狗

道》:168)

译文:By then most of the fires in the village had gone out,leaving a red-hot

cinders that gave off an acrid heat amid the crumbling walls and shattered

buildings.(Dog Ways:141)

例7中,译者将“暗红色”译为“red”,省去了“暗”的程度。此处的“暗红色”是用来形容高粱的成熟程度。例8中的“暗红”表示火燃烧的颜色,因此,译者选用了承载获得特性的“red-hot”,而省去了其中表示“暗”的“dark”。

四、结语

颜色词在中英文化中所承载的含义差异较大,同一种颜色的背后映射着不同的文化内涵,这也使得中英语言存在一定的差异。文章总结了译者在处理颜色词英译中所采用的策略,不论采用何种翻译策略,都应力求准确还原原文的风貌,为目标读者传递正确的语言内涵与文化信息。

参考文献:

[1]毕君洁.汉英基本颜色词的文化内涵比较探析[D].郑州:河南大学,2015.

[2]刘艳.中英基本颜色词的内涵比较[D].济南:山东师范大学,2014.

[3]Mo,Yan. Howard Goldblatt, Trans. Life and Death Are Wearing Me Out [M]. New York: Arcade Publishing, 2008.

[4]莫言. 红高粱家族[M]. 北京: 人民文学出版社, 2007.

作者简介:王丹,女,齐鲁理工学院,副教授,硕士研究生,研究方向:英语教育、英语翻译。

基金项目:齐鲁理工学院教学改革研究项目:MKT202220项目式教学方法的研究与实践——以《基础笔译1》为例

*本文暂不支持打印功能

monitor