- 收藏
- 加入书签
新形势下大学英语分级教学改革中的英汉翻译可行性教学方法探索
摘要:大学英语分级教学作为一种以因材施教为核心理念的教学模式,得到了越来越多的高等教育院校的关注和采纳,这种教学模式确保每位学生都能在适合自己水平的环境中学习,避免进度过快或过慢导致的学生挫败感或浮躁心态。在此背景下,英汉翻译不仅是一种语言技能的训练,更是一种跨文化交际能力的培养。翻译教学不再仅仅局限于词汇和语法的转换,而是要求学生能够深入理解源语文化,准确传达目的语文化,实现真正的信息交流。基于此,本文从不同角度详细阐述新形势下大学英语分级教学改革中的英汉翻译可行性教学方法。
关键词:新形势;大学英语;分级教学改革;英汉翻译;可行性教学方法
引言:
分级教学的实施更好地实现了《大学英语教学指南》所提出的目标,使大学英语课程更好地服务于学校的办学目标、院系的人才培养目标以及学生个性化发展的需要。新形势下的教育背景要求教师更为关注学生的实际需求,更加灵活和具体地设计教学内容和方法。大学英语分级教学和英汉翻译教学的深入结合,不仅能有效培养学生的英语能力,还能为学生未来的职业发展和跨文化交际提供有力的支持。
一、大学英语分级教学中英汉翻译的重要性
(一)有助于学生语言能力的培养
英汉翻译要求学生不仅要理解英文原文的意思,还要准确地用汉语表达出来,这一过程可以加强学生对英语词汇和语法的运用能力。翻译过程中,学生必须深入理解英文原文的内容、语境和背后的文化背景,有助于提高其阅读理解技巧。将英文原文翻译成汉语需要学生具有一定的汉语写作能力,也会锻炼学生的表达与写作技巧[1]。另外,英汉之间存在许多文化差异。翻译可以使学生更深入地了解这些差异,从而增强其跨文化交流能力。更重要的是,英汉翻译要求学生对原文进行逻辑分析,了解原文的内在逻辑关系,然后准确地翻译出来,进而锻炼学生的逻辑思维和分析能力。
(二)有助于学生跨文化交际意识的形成
英汉翻译中,学生经常会遇到与文化有关的词汇表达,这要求他们去理解、解读和传达两种文化中的深层含义,从而提高其对文化差异的敏感性。翻译作为一种文化交流的方式,使学生有机会比较和反思两种文化的相似之处和不同之处,进一步深化其对各自文化的理解。不同的文化背景下,相同的表达可能有不同的含义,通过翻译,学生可以更深入地理解语境和语用在跨文化交际中的重要性。英汉翻译还可以帮助学生建立全球视野,更好地理解和适应国际化的社会。在翻译中,学生会学习到如何更加恰当地进行跨文化沟通,例如如何避免文化误读、如何使用合适的修辞策略等。通过与其他文化的对比,学生可以更加深入地了解和珍视自己的民族文化,从而培养对本民族文化的自觉和自豪感。在翻译中,学生需要接触和理解多种文化观点和价值观,有助于培养他们开放的思维方式和对不同文化的包容态度。
(三)有助于学生职业能力的发展
在许多职业领域中,英汉翻译能力是一项关键技能。学生通过翻译练习,能够更加熟练地进行跨语言的沟通,满足工作中的实际需求。如翻译项目需要对时间、资源和任务进行有效管理,学生在参与翻译练习和项目中,可以培养其项目管理和团队合作的能力。翻译不仅是文字的转换,更需对内容进行深入分析和判断,有助于学生培养批判性思维,为日后职业生涯中的决策提供支持。当前的翻译工作经常涉及翻译软件和其他技术工具的使用,学生在学习翻译时,可以接触并掌握这些工具,增强其在未来职场中的竞争力[2]。翻译也经常涉及各种领域的知识,如法律、商务、科技等,学生要拓宽知识视野,为多领域的工作做好准备,且学生需要注意文本的结构、格式和准确性,从而锻炼其文档编写和编辑的专业技能。翻译中对原文的忠实度、保密性等都涉及专业伦理问题,学生在翻译实践中可以加深对这些伦理观念的理解,为其日后的职业生涯奠定基础。
二、新形势下大学英语分级教学改革中英汉翻译教学的实施现状
(一)技术进步对分级教学与翻译的影响
当下,翻译软件和在线工具如Google翻译、DeepL等日益先进和准确,学生可能会过度依赖这些工具进行翻译,而忽视自己的语言学习和应用。由于技术的便捷性,学生更多地关注快速完成任务,而非深入理解语言和文化的背景,导致学习过程的表面化。由于可以轻易获得翻译结果,学生缺乏对英语语法、句型和词汇的深入学习和实践,导致原始语言技能的退化。尽管翻译工具日益先进,但仍然可能产生误解和错误,特别是在涉及复杂语境和文化背景的内容时。且使用技术工具会减少学生直接与文本和文化内容的互动,导致他们与所研究的文化内容疏远。当学生认为技术可以提供所有答案时,学习动机和积极态度会受到影响,导致对英语学习的热情降低。
(二)全球化发展对于英汉翻译教学的推动与要求
随着信息传播速度的加快,行业对翻译的需求变得更为迫切,翻译既要快速又要准确。全球化发展推动了多个行业的交流,增加了对法律、医学、工程、商业等专业领域翻译的需求,同时翻译误差造成的影响会更为广泛,因此对翻译的伦理和专业标准的关注也随之增加。虽然英汉翻译仍是主流,但对第三语言到中文或英文的翻译需求也在增长,为满足大量的翻译需求,越来越多的翻译工作开始依赖技术工具进行[3]。理论学习固然重要,实际的翻译经验、实地考察和跨文化交流的实践经验也变得尤为重要,全球化推动了教学方法、内容和标准的国际化,英汉翻译教学也不例外,学校开始更多地参考和引入国际的翻译教学理念和实践。可以说,翻译领域的知识和技能也在不断更新,这要求翻译工作者持续学习,以适应变化。
(三)学生需求与期望的变化
随着时代的进步,学生越来越重视英语学习的实用性,他们希望所学的内容能够直接应用于日常生活、工作和跨文化交流中,不再满足于单纯的词汇和语法知识,而是更加期望获得实际的口译、笔译、同声传译等技能培训。当前的学生更加注重跨学科的知识,期待翻译课程能够涵盖经济、法律、文化、科技等多个领域的内容,鉴于学生水平和兴趣的差异,学校需要提供个性化、定制化的学习路径和资源。且学生希望有更多的机会参与实际的翻译项目,通过实践来增强自己的经验和能力。当代学生生活在数字化、网络化的环境中,翻译教学也要整合更多的技术工具和资源,以提高学习效率和体验。
三、新形势下大学英语分级教学改革中英汉翻译教学的具体措施
(一)任务型教学法在翻译中的应用
任务型教学法是一种以学生为中心、以完成特定任务为目的的教学方法,它强调学生的主动参与和实际操作,以提高他们的实际应用能力。在英汉翻译教学中,任务型教学法的应用可以帮助学生更好地掌握和应用翻译技能。教师可以为学生设计各种实际的翻译任务,如商务信函、电影字幕、新闻报道、技术手册等,要求学生在限定的时间内完成。或者通过模拟真实的客户需求、翻译团队合作、审校过程等,帮助学生了解翻译的实际工作流程。学生可以分组合作,共同完成翻译任务,这不仅可以培养他们的团队合作能力,还可以通过讨论和交流提高翻译质量。完成翻译任务后,教师或同学可以为学生提供反馈,学生根据反馈进行修订,有助于学生了解自己的不足和提高翻译技能[4]。当然,任务型教学法可以结合各种翻译软件和在线资源,使学生熟悉现代翻译的技术工具和方法。学生也可以根据自己的兴趣和目标,选择合适的翻译任务,有助于提高他们的学习积极性和实际应用能力。高校可以与企事业单位合作,为学生提供真实的翻译项目,让他们在实践中学习和应用翻译技能。在完成翻译任务时,学生应注意不同文化的差异和特点,确保翻译的准确性和可读性。完成翻译任务后,学生的作品可以作为考核的依据,评价他们的翻译水平和实际应用能力。可以说,任务型教学法在英汉翻译教学中的应用,不仅可以帮助学生掌握翻译技能,还可以培养他们的实际应用能力和跨文化交际意识。
(二)上下文教学法在英汉翻译中的实践
上下文教学法强调在真实或模拟的情境中进行教学,让学生在具体的语境中学习和应用语言知识,这种方法对于翻译教学尤为重要,因为翻译不仅是语言的转换,更是文化和情境的传递。教师要使用真实的文本作为教学材料,如新闻报道、广告、文学作品等,帮助学生了解和掌握真实的语言使用情境。还要设计各种真实的翻译场景,如商务会议、旅游导游、医疗咨询等,让学生在模拟的情境中进行翻译实践。教师也要在教学中介绍与文本相关的文化背景知识,帮助学生理解和传递文化含义。必要的时候,设计各种情境对话,鼓励学生参与,培养他们的口译能力和即时反应能力。学生可以扮演不同的角色,如译者、客户、审校者等,体验不同角色的工作内容和要求。课堂教学中,教师要善于利用多媒体和技术工具,如视频、音频、动画等,创造丰富的教学情境,增强学生的学习体验。在情境中也要提出问题和挑战,鼓励学生进行批判性思考,提高学生的解决问题能力。在复杂的情境中,可以鼓励学生分组合作,共同完成翻译任务,培养学生的团队协作能力。当然,教师要重视在模拟的情境中进行评估,给予学生及时的反馈,帮助学生了解自己的优点和不足。
(三)技术与多媒体工具在翻译教学中的利用
随着科技的快速发展,技术与多媒体工具在教育领域的应用日益广泛。对于翻译教学,这些工具不仅能提高教学效率,更能丰富教学内容,提高学生的学习体验和实践能力。课堂上教师可以引入如Trados、MemoQ等专业的计算机辅助翻译工具,让学生熟悉实际翻译工作中的工具操作,提高翻译效率[5]。教师要教授学生如何使用各种在线词典和专业数据库,如Linguee、ProZ等,来进行词汇查证和背景资料搜集。积极利用视频、音频或动画,模拟真实的翻译项目,如电影字幕翻译、配音等,增加学生的实践机会。条件允许的话,教师可以尝试使用如Kahoot、Moodle等教学平台,设计互动式的教学活动和练习,提高学生的学习参与度。例如,教师介绍和模拟真实的翻译项目管理流程,让学生体验翻译项目从接洽到交付的全过程,利用云技术和在线协作平台,如Google Docs或Microsoft Teams,模拟远程翻译团队的合作和在线审校过程。教师也要教授学生如何建立和使用数字化语料库,进行词汇和句型的统计分析,提高翻译准确性。可以利用虚拟现实技术模拟真实的口译场景,如国际会议、商务谈判等,增强学生的现场应变能力。在教学中要注重引入关于技术使用的伦理问题,如机器翻译的普及对翻译行业的影响、数据隐私等,培养学生的伦理意识和批判性思维。
总结:
综上所述,英汉翻译作为大学英语教学中的重要部分,已被纳入分级教学的框架中。在低级别的课程中,翻译教学主要集中在基础词汇和句型的转换,帮助学生建立起基本的英汉对照意识。而在高级别的课程中,翻译教学更注重文化背景、修辞技巧和真实情境的模拟。教师要关注学生的实际需求,更加灵活和具体地设计教学内容和方法,这样才能培养学生的英语能力,并为学生未来的职业发展和跨文化交际提供有力的支持。
参考文献:
[1]秦晓梅,张文兰.项目式学习在高校英汉翻译教学中的应用探究[J].成才之路,2023(08):21-24.
[2]施晓燕.英汉对比在翻译教学中的实践探索[J].汉字文化,2022(22):131-133.
[3]邵小平.基于“超星学习通”的混合式教学在高职英汉翻译课程中的应用[J].鄂州大学学报,2021,28(05):42-43+52.
[4]范佳程.关于构建高效大学英语英汉翻译教学课堂研究[J].现代职业教育,2018(13):248.
[5]魏莹.大学英语分级教学实施效果调查分析[J].天津城建大学学报,2022,28(05):377-381.
京公网安备 11011302003690号