• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

基于语料库的《中国共产党全国代表大会报告(十八大~二十大)》时政术语英译研究

周莉莉
  
文理媒体号
2024年14期
成都理工大学外国语学院

论文摘要:随着中国的国际地位日益提升,中国的发展对世界的影响与日俱增,国际社会需要了解中国,也愿意了解中国。然而,由于语言的差异,目前国际社会了解中国的渠道有限,对中国实际情况的了解明显不足;并且由于意识形态的隔阂,国际社会对中国政府和中国共产党的政策解读仍存在误解与偏见,因此,外国媒体对中国的报道,对中国政府和中国共产党政策的译介有失客观,且不全面。在这样的时代背景下,中国人肩负发出中国声音,讲好中国故事的历史责任,必须将《中国共产党全国代表大会报告》为代表的中国时政文本翻译的主动权掌握在自己手中。因此,本文旨在通过研究翻译辅助工具及直译意译、异化归化等翻译策略在外宣翻译中的应用,来分析十八大至二十大以来《中国共产党全国代表大会报告》中时政术语的内涵外延,对于党的报告中一些具有中国特色且容易引起误解的时政术语进行分析解读并选择能忠实准确地传递原文意义和中国共产党执政理念的正确译法,塑造真实、立体、全面的中国国际形象。通过研究,笔者发现:翻译时,译者首先要忠实原文,其次是必须让目标受众能够真正理解文字背后的文化元素。也就是说,进行外宣翻译时,译者要内知国情、外知世界,灵活运用各种翻译策略,传达重要时政术语的内核,更好地完成外宣文本的翻译工作,让世界听到新中国的声音,帮助国际社会了解中国发展的奥秘,理解中国智慧与中国经验。

关键词:中国共产党全国代表大会报告 时政术语 语料库研究

1.引言

一个国家的政治文献往往涉及国家的方针、政策,体现国家的意志和利益,因此是他国了解该国的一个重要窗口。中国,作为最大的社会主义国家,在世界舞台上发挥着越来越重要的作用。西文国家对中国发展的各方面给予了高度关注,无论是中国政府对某一国际事件做出的反应,还是中国政府的工作报告、党代会报告等都是西方媒体关注的对象,但它们在报道上却常常有误解。西方媒体不准确的报道不仅伤害中国人民的感情,也为西文真正认识中国造成障碍,所以中国政治文献的英译不能照搬西文某些媒体报道中的英语表达,它必须能最大限度地维护国家和人民的利益,消除由于语言差异和意识形态隔阂以及不切当翻译造成西方人民对中国的误读,全面真实地了解中国,从而促进国际社会与中国的合作。

2.翻译理论及技术

2.1 翻译理论

2.1.1直译和意译

所谓直译(literal translation),就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。在能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。(张培基)

意译(free translation)是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇)

2.1.2归化和异化

归化和异化的翻译方法是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化(domestication):是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化(foreignization):是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。[2]

2.2 翻译技术

人工智能技术对加强国家翻译能力和对外话语体系建设具有重要意义。技术赋能对外翻译,能够对我国进一步开发国际市场、输出中国技术和标准、传播中国文化、展现中国思想观念发挥巨大作用。语料库( corpus )就是计算机应用于语言领域的一种形式,是存放语言的仓库,将实际使用中真实出现过的语言材料经过加工(分析和处理)成为有用的资源以电子计算机为载体的语言知识基础资源。近年来,语料库的建设已在世界范围广泛展开,容量逐步扩大,种类繁多,其应用已渗透到语言领域的各个方面,成为语言研究、词典编纂、语言教学的有力工具,受到语言研究者和教育工作者的重视。[3]目前已有关于时政文本的语料库主要聚焦于海外版时政新闻或者时政新闻中人称代词或者that从句的研究等,对中国特色时政术语的研究不全面或角度较为单一。因此,笔者从语料库的角度加强中国特色时政术语的语言资源建设的管理和统筹协调,大幅度推进翻译相关数字资源和语言资产的积累优化,为大力提升中译外机器翻译准确率,提高中国文化传播效果,建设、积累并利用好语音文字的优质资产。

3.时政术语英译分析

3.1 时政术语的政治性分析

时政文本对外翻译是党的理论外宣工作的重要组成部分,相关术语翻译和研究都带有明确的政治性。

3.1.1 时政文本语气的翻译---“直译”的运用

时政文本的翻译大部分情况下翻译的是党政文件、规定、政策等。首要原则是忠实原文,译者能够发挥的幅度非常小。因为政策是有关方面制定的,译者不能擅自解读,所以译文一定要做到忠实,应采取直译的策略。一些学者认为部分领导人讲话的译文口气过于强硬,建议将文章里经常出现的 you must、we should 等表述改得“柔软一点”,如 It seems to me、I think、perhaps、we may 等。他们认为这样更便于跟受众沟通,但是其实译者没有这个权力。译者翻译的是国家的决策,或国家领导人的讲话。比如领导人讲话,相当一部分是对内的,讲话方式多是给下级作指示、提要求,要求各行各业应该怎样做。所以尽管有一部分学者,特别是国内学者认为译者用词太严肃、太生硬,但是作为译者,没有权力自己去更换其他的表述,此时“直译”为最佳选择。

3.1.2 “新中国”的翻译---“意译”的运用

“新中国”的传统译法为“New China”。在研读《习近平谈治国理政》第一卷时,笔者发现,书中提到3位在北京生活的英国人和美国人,在问他们是否知道New China指哪段历史时,第一个说是习近平时代的中国,第二个说是邓小平时代的中国,第三个说是21世纪的中国。因为他们没有接受过我们所接受的现代中国史教育,所以他们并不清楚“新中国”的内涵。因此,笔者要有翻译意识,心怀读者,不能采取“直译”的翻译方法,将新中国直译为“New China”,而是要熟知翻译文字背后的文化元素,采用“意译+注释的方法,”把“新中国”翻译成“The People's Republic of China, founded in 1949(1949年成立的中华人民共和国)”。

3.1.3 “两个确立”的翻译---语言意识及政治意识

“两个确立”,目前笔者查阅到两种翻译方法:中国共产党十九届六中全会决议英文版中的“Two Establishments” 和《习近平谈治国理政》第四卷中的 “Two Affirmations”。这两种译法各有道理,但笔者查阅到第一个译法存在两个问题。第一个问题是语言问题。“Establishment”用复数的时候,通常是指两个建筑,而这是中国人联想不到的。面对政治决议里这种数字化的、高度概括的表述,给 “Establishment” 加上复数,就影响外国人理解我们的话语。第二个问题是政治含义。译者进行翻译时,需要明确这里到底是指“确” 还是“立”。在中文里“确立”是一个词,但是要找到完全对应的英文,就无法回避到底是“确”还是“立”。我们党史上有几次“确立”。第一次,在遵义会议上确立了毛泽东在党内的领导地位;第二次是 1945 年在七大上确立了毛泽东思想的指导地位;第三次就是确立了邓小平理论的指导作用。我们党内的几次确立都是在既成事实、明确无误的情况下作出的决定,重点就是“确认”,“确”比“立”重要,用“Two Affirmations”来表示“两个确立”比较合适。

3.2时政术语的历史性分析

中国共产党全国代表大会报告是党的理论外宣工作的重要组成部分,其中包含不少带有中国特色的时政术语,且大多术语都带有历史性。

“中学为体,西学为用”为清末洋务派的指导思想,主张以中国伦常经史之学为原本,以西方科技之术为应用。笔者在网络上查询到的译法有“Traditional Chinese values aided with modern Western ideology” 、“The high school is a body, the west learn for use”、“Take western technique for practice on the basis of Chinese culture Adopt Western culture, basing it on the basis of Chinese culture as the backbone”。这些译法都没有真正去理解“中学为体,西学为用”的内涵,都是不正确的。“中学为体”,是强调以中国的纲常名教作为决定国家社会命运的根本;“西学为用”,是主张采用西方资本主义国家的近代科学技术,效仿西方国家在教育、赋税 、武备 、律例等方面的一些具体措施,举办洋务新政。因此,笔者认为正确的译法应为“Make Western learning (ideology and technology) serve Chinese with traditional Chinese cultural values as core social values”。译者在翻译此类具有历史性的术语时,应该去认真查阅历史资料,翻译出它的实质,并采取加注释的方法,向国外读者传达这一术语的内涵外延。

3.3 时政术语的文学性分析

中国共产党全国代表大会报告多为国家领导人的讲话,中国的领导人大都喜欢引经据典,其中包含不少带有中国文化的时政术语,且大多术语都带有文学性。

3.3.1“但愿人长久,千里共婵娟”---古诗的英译

苏轼的《水调歌头》是千古咏月怀人的佳作,其中“但愿人长久,千里共婵娟”受到人们广泛欢迎,古人引用、现代人引用、文艺领域用,政治宣传领域也用。因此,一句古诗用在不同领域有不同的英文表述。以下,笔者列出几个不同的翻译: “We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.”(政治宣传翻译)、“My one wish for you, then, is long life. And a share in this loveliness far, far away!”(杨宪益译)、 “So let us wish that man will live long as he can! Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.”(许渊冲译) 、“And so men meet and say goodbye. I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!”(林语堂译)。由此可见,不同译者、不同场合对同一句古诗的诠释也不同。所以在翻译时政文本中这类文学性较强的术语时,译者要谨记场合以及国外受众,如政治宣传翻译那样,采取“归化”的翻译方法,达到较好交际效果。

3.3.2 “悬梁刺股”---成语典故的英译

中国很多成语典故要怎样翻译才能让外国人正确理解,这是译者需要下苦功夫的地方。比如“悬梁刺股”这个成语,外国人不知道发生在很久以前,甚至以为故事就发生在现在。如果翻译不到位,外国受众很可能会觉得中国人非常粗鲁,对自己也那么残忍。因此,译者要完整地翻译出它背后的故事“ Sun Jing of the Han Dynasty (202BC–220AD) loved reading. He tied his hair to a roof beam to prevent himself from falling asleep when reading.”这个译文中用两句话解释清楚了整个故事,给出故事的人物、故事发生的朝代以及这个朝代在历史上的时间,便于外国读者理解。

结论

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视加强社会建设,坚持以人民为中心的发展思想,提出一系列新理念新部署新要求,书写了精彩的时代答卷。目前,中国在国外确实有各种传播渠道,但是存在着”不会说“的现象,导致说出来以后效果不好,甚至可能产生反效果。因此我们迫切需要提高讲述中国故事的能力和艺术,面对不同的国际受众,我们要讲述他们能够听懂,愿意听的中国故事。笔者通过研究翻译辅助工具及直译意译、异化归化等翻译策略在外宣翻译中的应用,来分析十八大至二十大以来《中国共产党全国代表大会报告》中时政术语的内涵外延,对于党的报告中一些具有中国特色且容易引起误解的时政术语进行分析解读并选择能忠实准确地传递原文意义和中国共产党执政理念的正确译法,统一时政术语译文,树立正确的中国国际形象、政党形象,讲好中国故事,传播好中国声音,让外国读者更好地理解中国,弥合中西认知鸿沟,为我国改革发展稳定营造有利的外部舆论环境,为中外文明交流尽一份微薄之力!

参考文献:

[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3):18-22.

[2] Venuti, Lawrence The translator invisibility: a history of translation. London and New York: rout ledge, 1995.

[3]陈梦圆.国内外语料库建设研究简述[M].知识文库,2018年第21期.

*本文暂不支持打印功能

monitor