• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

归化异化角度下影视字幕翻译研究

——以《老友记》为例

李涵
  
文理媒体号
2024年55期
河北农业大学 河北保定 071001

摘要:现代社会中,影视作品已经成为人们生活不可或缺的一部分。影视作品是文化传播的一种重要载体,由于不同国家文化之间存在巨大差异,人们对不同文化的理解难免存在偏差,因此,做好影视作品的字幕翻译,对异国观众理解源语言文化至关重要。本文基于归化和异化翻译策略,对美剧《老友记》的字幕翻译进行研究,探析归化与异化策略在该剧字幕翻译中的应用。

关键词:归化异化;字幕翻译;《老友记》

1引言

近年来,随着国外影视作品的大量引进,影视作品字幕有了更多受众,影响日趋广泛。钱绍昌教授曾经提出:“如今译制片观众远远超过翻译文学作品受众,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下”。因此,字幕翻译要根据实际情况釆取不同的翻译策略。本文以《老友记》这部影视作品为例,探讨归化和异化两种翻译策略在其字幕翻译中的运用。

2研究综述

2.1归化异化国内外研究综述

1995年,美国翻译理论家Lawrence Venuti在“The Translator’s Invisibility: A History Of Translation”一书中首次提出了归化和异化。Venuti对归化和异化的定义如下:“允许译者归化和异化之间做出选择。归化是将源语言还原到目的语文化观和价值观,让作者靠近读者;异化是保留外国语言特色和文化差异,让读者靠近作者。”[1]简而言之,归化侧重读者,异化则侧重作者。

20世纪60-70年代,奈达(Eugene Nida)提出了一系列翻译理论。他指出,翻译是在目标语中再现与源语言信息最接近的对等物,首先在意义上达到对等,其次在风格上对等。这一理论很明显侧重于归化。1964年,奈达提出“动态”或“功能对等”概念。其被定义为一种翻译原则。译者根据这一原则在翻译时,应使译文读者产生与原文读者相同的理解和欣赏[2]。

在国内关于归化异化的讨论可以追溯到两千年前的佛经汉译时期,也就是“简译”(异化)和“精译”(归化)。道安是主张异化的代表人物,他认为译经时应该严格遵循源语言,不要做出任何改变。简译派占据主导地位。后来鸠摩罗什提出不同意见,为了更好地传达原文的意思,他根据汉语用法在必要之处做了增减。他的归化观点对许多学者产生了影响。

目前,越来越多的学者和翻译家认为异化策略应占据主导地位,归化为辅,以此来保证源语言的风格。也有人主张在影视字幕翻译中,应将这两种策略结合起来。

2.2字幕翻译国内外研究综述

随着新媒体时代的到来和影视产业的兴起,字幕翻译已成为连接影视产业和观众娱乐的主要渠道。字幕翻译不仅花费较少的时间和经济成本,而且保留了电影的原声,使观众感受到外语的魅力[3]。随着字幕翻译的大规模发展,国内外学术界对字幕翻译进行了越来越多的研究[4]。

与国内的研究相比,西方影视翻译研究起步较早,可以追溯到20世纪50年代。由于欧洲文化交流频繁,影视产业发达,早期的影视翻译研究在欧洲兴起。法国学者Pierre-François Caillé于1956年发表了Traduction et Cinéma一文,这标志着影视翻译研究的开始。他对电影翻译配音和字幕现象进行了介绍和解释,并从语音和语义的角度讨论了视听翻译的技术问题和翻译原则。改革开放后,中国开始引进西方影视作品,刺激国内影视翻译的兴起。尽管研究规模越来越大,但国内研究缺乏系统和实证的研究方法,忽视了影视字幕特征和翻译的局限性。因此,有必要对西方字幕翻译过程实证研究进行梳理、总结,了解其最新进展及成果,反思其中的不足,并对未来 的研究提出问题与展望,以期对国内相关研究给予积极的建议。[5]

3归化异化策略在《老友记》字幕翻译中的应用

3.1归化

例1:

Phoebe: How would you feel if you couldn’t share your cooking? Or imaging how Ross would feel if he couldn’t teach us about dragons.

菲比:如果你没法分享你的厨艺,你会有什么感觉?如果罗斯不能教我们龙的知识,他会有什么感觉。

Monica: Dinosaurs.

莫妮卡:是恐龙。

Phoebe: Potato, potahto.

菲比:有啥区别。

以上对话的剧情为,菲比发现莫妮卡请按摩师来家中给她按摩,菲比也是一名按摩师,很不开心,因为莫妮卡之前说过她不喜欢按摩。后来菲比问莫妮卡不让自己给她做按摩的原因,说服莫妮卡让自己给她做一次按摩。本例中的“Potato”和“potahto”意思均为“土豆”,只不过发音和拼写不同。译者将其译成“有啥区别”,采用释义的翻译技巧,用通俗易懂的语言来解释词语或句子。

例2:

ALLESANDRO: I want a retraction! Our food is not inedible swill!

亚历桑卓:我要你收回你的话!我们的食物绝非难以下咽!

MONICA: I couldn’t eat it! I have five friends who couldn’t eat it, and one of them eats books.

莫妮卡:我就吃不下去,我那5个朋友也难以下咽,其中一个人连书都吃。

ALLESANDRO: Well, our service is not grossly incompetent.(episode 4; 9)

亚历桑卓:我们的服务也不是完全无能。

对话背景为:莫妮卡为一位美食专栏评论家代班,在当地一家报纸上严厉批评了一家餐厅的食物,该餐厅的负责人 Allesandro(亚历桑卓)过来找莫妮卡评理。于是出现了这样一段对话。字幕翻译中“我们的食物绝非难以下咽”里的“难以下咽”运用了归化翻译方法。使用了中国的四字格词语,使表达顺畅自然,符合汉语表达习惯,具有本土化特色。

例3:

Phoebe: You really laid into this place.

菲比:你真是把这家店批得一文不值啊

Monica: They don’t pay me a penny a word to make friends! (episode 4; 9)

莫妮卡:报社付我钱 可不是要我去广结善缘的

剧情为莫妮卡在报纸上发表对那家餐厅的批评之后,她的好朋友菲比读完报纸后发出感叹,以及莫妮卡的回复。菲比说的“laid into this place”,译者在翻译时结合具体语境,参考了汉语的四字成语,套译为“批得一文不值”。套译法是在不改变原文意思的基础上,为了方便目的语观众理解,产生共鸣,译者通常直接套用目的语中现成的表达方式,如汉语中的成语来帮助翻译。

3.2异化

例1:

MONICA: Aunt Syl, stop yelling! All I’m saying is that if you had told me vegetarian lasagna, I would have made vegetarian lasagna.Well, the, the meat’s only every third layer, maybe you could scrape.(episode 1)

莫妮卡:Syl婶婶,别喊了!如果你告诉我你要素意大利千层面,我就会给你做素的了。好吧,肉都在第三层,也许你能把它们刮下来。

剧情为莫妮卡为婶婶做意大利千层面,但婶婶没有提前说她想要素的面,于是便有了以上对话。对话中的 Lasagna 是外来词,为“意大利千层面”,是一种传统意大利面食。字幕翻译采用异化的翻译方法,直接使用原本的名称“意大利千层面”,让中国观众体会到了异国饮食特色。《老友记》里,用异化法对饮食词汇进行翻译的例子还有很多,对外国饮食文化词汇进行翻译,保留源语文化特点,观众可以深刻感受不同文化的魅力。[6]

例2:

MONICA: He can get really cpmpetetive.

莫妮卡:他的好胜心最强了。

PHOEBE: Hello, kettle, This is Monica.You’re black.

菲比:你好水壶,我是莫妮卡,你好黑啊!

剧情为,莫妮卡说自己的哥哥罗斯好胜心强,菲比听了之后不仅嘲讽好胜心最强的莫妮卡。对话中的“You’re Black”源于英文谚语“the pot calling the kettle black.”,暗示莫妮卡,她也很好胜。在这里保留了英文谚语的特色,是一种典型的异化翻译策略。

4总结

《老友记》作为一部深受观众喜爱的情景喜剧,给观众带来了许多欢乐,也引发了许多观众的共鸣。归化与异化常被运用到影视字幕翻译中,使译入语观众获得与源语言观众同等的观剧效果。它们二者相辅相成,各自发挥各自的优势。归化可以让译文流畅通顺,更容易被观众所接受。译者可以根据具体语境,将难以理解的英语字幕翻译为观众所熟悉的表达方式和更为常见的词汇表达。而异化可以保留原文的风格和原有的意象,使观众感受到不同文化的魅力,开阔视野,能够更多的了解美国的生活方式和文化。通过对归化与异化在影视字幕翻译中的运用的研究,可发现将归化和异化二者进行结合,呈现的译文,是影视字幕翻译的最佳选择。译者在开始翻译前理解和掌握这两种翻译特点,把握好译文的文本功能根据翻译目的明确翻译对象制定翻译策略才能到理想的翻译效果。[7]

参考文献

Venuti, L.The Translator’s Invisibility.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Nida, Eugene A.Language and Culture: Context in Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001年第4期;38-40页。

钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000年。

王娟.国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J].外语学刊,2020年第2期;88-94页。

张德禄.多模态话语分析理论与外语教学[M].北京:高等教育出版社,2015年。

赵速梅.论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系[J].外语学刊,2008年第5期;103-106页。

*本文暂不支持打印功能

monitor