• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

基于二语习得对比研究理论对比汉语量词与越南语量词

——探索个体量词、量词与名词搭配

NGUYEN BICH NGOC 阮碧玉
  
文理媒体号
2023年84期
西南财经大学人文与艺术学院 四川成都 610074

打开文本图片集

摘要:本研究采用二语习得对比分析法,深入探讨了汉语和越南语量词在个体、动物名词搭配以及物品名词搭配上的相似之处与差异。通过实证数据的收集,我们揭示了两种语言在量词使用上的特定规律,并针对越南语背景的学习者,提出了创新的教学策略,旨在提高他们汉语量词的习得效率。研究基于Rober Lado的对比语言理论,分为四个章节:首先定义理论基础,然后分别对比分析汉语与越南语的个体量词搭配、量词与动物名词的搭配,以及量词与物品名词的搭配。本研究的创新点在于结合跨文化因素和语言接触的影响,提出了一系列针对性的教学建议,并通过案例分析展示了这些建议的实际应用。

关键词:对比语言、汉语量词、越南语、教学建议。

汉语量词的习得一直是外国学习者面临的一项挑战,尤其是对于越南语背景的学习者。尽管越南语中存在与汉语量词相似的词类,但它们在用法上并不完全相同,这导致越南学生在学习汉语量词时遇到了许多困难。先前的研究,如郑氏永幸和PHAM CONG DANH的工作,已经从语义和语法功能的角度对两种语言进行了对比分析。本研究旨在进一步探讨这一问题,特别是从量词与名词搭配的角度出发,以揭示两种语言在量词使用上的具体差异和学习者可能遇到的障碍。通过对比分析方法,本研究期望为越南语学习者提供更有效的汉语量词学习策略。

一、理论依据

本研究采用对比分析理论作为理论框架,该理论由Rober Lado(1957)提出,并在西方语言学界取得了显著成就。Lado的理论主张通过比较第一语言和第二语言在语音、词汇、语法等方面的异同,来预测和理解学习者在习得目的语过程中可能遇到的困难。特别是,学习者往往在掌握那些与其母语存在显著差异的第二语言特征时遇到挑战,而与母语相似或相同的特征则相对容易掌握。 量词作为汉语中表达数量、度量或计量的重要词汇,在越南语中也有对应的类词,但两者在使用上存在差异。例如,汉语中“伞”的量词是“把”,而在越南语中相应的量词是“cây”(树),这体现了两种语言在量词使用上的差异。本研究旨在通过对比分析汉语和越南语的量词,从个体量词、量词与动物名词的搭配,以及量词与物品名词的搭配三个方面,深入探讨两种语言的量词系统。通过这一对比,本研究不仅揭示了两种语言在量词使用上的异同,而且为越南语背景的学习者提供了更有效的汉语量词学习策略,同时也为对外汉语教学提供了新的视角和方法。

二、汉语与越南语量词与名词语义搭配对比

汉语的计量人常用个体量词有:“个”、“位”、“名”和“口”等四个体量词。虽然都是用来指人,但是使用上都有不同的情感色彩。比如“个”表达随意性比较强,没有明确的分别场合,其随意性由“个”本身的词汇意义决定的,我们可以说“一个小偷”、、“一个工程师”、“一个老头”或“一个贪官”等等。但是对于“位”这个量词,它表示尊重、重视感情色彩,所以使用的对象和“个”是不一样,我们可以说“一位教授”、“一位医生”、“一位老人”但是不能说“一位小偷”或“一位贪官”等等。“口”的使用评率也比较高,但是它多在人口普查的时候用,比如说:“我们家五口人。”、“你家几口人?”等情况,偶尔“个”也可以替代“口”在问人口的时候“你家几个人?”。最后是“名”多表示尊重的感情色彩、多用于书面语,比如:“一名大夫”、“一名律师”等。汉语的个体量词会根据不同情况和不同对象而配合。

越南语的个体量词比较丰富,而指人的中性量词是:“người”(人/个/口)比如说:“Ba người đàn ông ”(三个男人)、”nhà anh có mấy người”(你家几口人?)、“có hai người nhận được giải thưởng ”(拿到奖有两个人)等等。在语言运用的过程中人们会对所涉及的对象总有一种爱情味道,尊敬、贬斥的感情。越南语个体量词会根据不同年龄、性别与感情分别比较清楚。一共包括:指小孩有“đứa”(男或女都可以)、“thằng”(指男的)、“con”(指女的);指青少年、中年的人有:“anh”、“chị”、“nàng”、“chàng”、“tên”、“mụ ”、“vị”、“đấng”、“chú”、“bác”、“cậu”、“tớ”、“mày”;指老人的有:“ông ”、“bà”、“ngài”、“bậc”、“lão”、“cụ”。指亲属关系有:“cô ”或“o”(姑姑)、“mợ”或“thím”(婶婶)、“dì ”(阿姨)、“cậu”(舅舅)、“chú”(叔叔)、“bác”(伯伯)、“anh”(哥哥)、“em trai”(弟弟)、“chị”(姐姐)、“em gái”(妹妹)。可以根据下面的表格来分辨一下每个个体量词的使用对象:

根据上面的统计,在越南语是 (一个犯人)、(一个凶手)、(两个小孩)、(几个女人)、(一个小偷遇见一位老人)等等。

本人使用中国文学“药”《鲁迅》对应的越南语翻译版本:

(1)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远里看见一条丁字街,明明白白横着。

Đang chăm chú bước đi, bỗng lão giật mình nhìn thấy ngã ba đường đằng xa, trước mắt.

(2)华大妈便出去了,不多时,拿着一片老荷叶回来,摊在桌上。

Bà Hoa lại ra đi, một lát cầm về một cánh lá sen già, trải lên mặt bàn.

(3)“好香!你们吃什么点心呀?”这是驼背五少爷到了。

“ thơm ghê nhỉ ! Hai bác ăn quà sáng gì đấy ?” Cậu Năm Gù đi vào.

(4)小栓提起这里东西,看了一会,似乎拿着自己的生命一般,心理说不出的奇怪。

Thằng Thuyên cầm lấy vật đen thui, nhìn một lúc, có cảm giác rất lạ không biết thế nào mà nói, như đang cầm tính mệnh của chính mình trong tay.

(5)“老栓,你有些不舒服么?—你生病么?”一个花白胡子的人说。

Một người râu hoa râm nói:

“ Ông Hoa à ! Mệt phải không ? Hay là ốm đấy!”

根据上面的例子,可以看出,虽然在汉语的文字里, 在(1)、(2)、(3)、(4)的例子中中文没有出现个体量词,但是在越南语中经常添加个体量词,更加表示作者对这些人物的态度和感情色彩。在(5)的例子中原文使用是“个”的个体量词,在越南语版本是翻译成“người”。 这是看出的两种语言的共同点。

三、汉语、越南语量词与指动物的名词搭配对比

汉语中与动物名词搭配的量词种类繁多,这对非母语者来说是学习中的一个难点。汉语中描述动物的量词包括但不限于“只” 、“条”、“匹”、“头”、“尾”和“峰”。这些量词的选择反映了说话者对动物的观察角度和文化认知。例如,邵敬敏(1993)提出,量词的使用是观察事物的不同方式的反映。在实际应用中,“条”常用于“鱼”和“蛇”,而“尾”特指活着的鱼,强调了生命的特征。此外,“只”和“个”是较为通用的量词,可用于“猫”、“鸡”、“羊”等动物,而“匹”专用于“马”,“峰”则专用于“骆驼”。 为了帮助学习者更好地掌握这些量词,可以采用以下几种学习策略:首先,通过记忆典型的量词与动物名词的搭配来建立基础;其次,了解每个量词的文化和语境含义;最后,通过大量阅读和实践来熟悉各种量词的使用情境。 以下是根据《八百词》整理的一些常见量词与动物名词的搭配示例,以供参考:

通过这些示例,学习者可以更直观地看到不同量词的使用情况,从而加深理解和记忆。

在越南语里,通用只动物的量词指有一个是“con”,如 “một con cá”(一条鱼)、“một con lạc đà”(一峰骆驼)、“một con mèo”(一只猫)、“hai con ngựa”(两匹马)、“một con thỏ”(一个兔子)。而“con”也不反映观察的角度,“con”在越南语的词汇里是表示有生的事物,动物本身就有生,所以就用“con”指动物的量词。所以越南学生在学习汉语动物比较困难。

四、汉语与越南语量词与物品名词搭配比较

汉语指物品的量词相当丰富,如:“个”、“枝”、“张”、“台”、“本”、“星”、“钩”、“把”、“丛”、“颗”等量词。当然其使用的名词是不一样。主要根据三个方面来分析探索:外观相似性、部分代表整体、动作相关型。

首先是外观相似性的量词包括:“星”、“点”、“滴”、“丝”、“缕”、“排”、“条”、“钩”、“面”等等。形象像一点、小点如:“一星渔火”、“一点污渍”、“一滴水”等等。像线型的量词如:“几线阳光”、“一丝银发”、“一缕青丝”等等。 像长型事物如“一条河”、“一排队伍”、“一路行人”等等。像构型事物如“一钩残月”、“一弯渠道”等等。像面型的事物,如:“一张桌子”、“八面红旗”等。其实还有表示圆形的事物、粒型的事物如“一眼井”、“一轮月光”、“一颗瓜子”、“一粒珍珠”等等。

用部分代表整体的量词包括:“把”、“顶”、“杆”,如:“一把伞”、“一顶帽子”、“两杆秤”。

用动作相关型的量词包括:“串”、“挂”、“张”、“叠”,如:“一串珍珠”、“一挂香蕉”、“一张口”、“一叠碗”等等。

当然,在不同的语言环境下,不同的量词也可以根据其与名词所表示的属性状态等方面,如月亮有很多量词有时候我们遇见“一钩残月”、“一片月亮”、“一丸冷月”、“初月一眉”等等,它就根据名词不同的状态进行选择。

越南语物品的量词也比较多,常见的有:“cái ”(个/只)、“chiếc”(个/只)、“cuốn”(本)、“quyển”(本)、“bức”(幅、张)、“tờ”(张)、“ngôi”(颗/座)、“lá”(叶)、“tòa”(间)、“ngọn”(稍)等等。

Đào Duy Anh(2009)认为越南语的量词可以分为两种是汉越音量词和纯越音量词。其中汉越音量词包括:“trang”(张)、“vì”(颗)、“tòa”(座)、“quyển”(本)、“đóa”(朵)、“bồn”(盆)、“bình”(瓶)。越音量词如:“tờ”(张)、“ngôi”(颗)、“cuốn”(本)、“hòn”(块)、“đám”(朵)、“căn”(间)、“chậu”(盆)。

越南语具有本的形式如“sách”(书)、“tiểu thuyết”(小说)、“báo”(报纸)、“thơ”(诗)、“từ điển”(词典),都可以用“quyển”(本)或“sách”(本); 具有房间、屋子的形象就使用“gian”(间)、“căn”(间)如:“một căn phòng”(一间房子)、“một gian phòng ngủ”(一个卧室)、“một gian phòng khách”(一间客厅)等等。在这两个情况下,汉越音量词和越音量词可以灵活替换并不影响意义。但也有事可以用越音量词而不能用汉越量词如:

从上面所分析,越南语有两种量词,有的时候它们可以自由替换如“quyển”(本)和“cuốn”(本)或“căn”(间)和“gian”(间),但是有的情况就不能替换如“đóa”(朵)和“đám”(朵),要根据修饰的名词来确定。与汉语相比,越南语的量词有时和汉语一样比如“一间房子”、“一朵花”,但是有时不一样比如越南语是“một ngôi chùa”(直译:一颗寺庙),而汉语是“一座寺庙”,所以这里需要学生多留意两种语言的差异,从而把握汉语量词的使用。

五、对教学的建议

本论文主要针对于越南学生在习得量词的方面提出一下建议和改正。首先是老师要加强对两种语言的量词的差异。因为在越南语也有量词,所以老师可以先教给学生近义词量词,可以使用汉越音作为教学入手或使用读音相近让学生加深影响,如学生在个体量词的时候,可以先用“位”对应越南语是“vị”读音相似,让学生更容易接受。其次是在教学同一个量词的种类时,先教学生经常出现、使用频率比较高的量词,如在个体量词是“个”、指动物的量词是“只、头”或指事物的量词是“个”、“张”等等。在教学中可以设计游戏,让学生有参与感的同时也增加学生对汉语量词接触的评率。然后在教学生具体的每个情况的使用,避免学生使用混淆。对于学生在习得量词的过程,要多与越南语量词区分。刚学习汉语量词的时候,可以先学和越南语相似的量词如:“一朵花”、“一本书”或“一间房子”等等。在学习名词的词汇时可以学习名词的量词搭配,如学“伞”这个字的时候可以通过“一把伞”来记忆。随后要主动探索和了解汉语的量词对象。对于教材的编写,可以出针对越南学生的汉语教材,在教材里多多比喻两种语言的量词差别,让学生注意避免使用错汉语量词。

六、总结

本研究采用二语习得的对比分析法,深入探讨了汉语和越南语量词在个体、动物和物品名词搭配上的对比。研究发现,汉语中的个体量词“个”、“名”、“位”、“口”具有不同的使用场合和情感色彩,而越南语则通过不同的量词如“kẻ”和“lão”来表达对人物的不同态度。在动物量词方面,汉语提供了丰富的选择,以反映说话者的观察角度和动物的状态,而越南语则通常使用“con”作为通用量词。物品量词在汉语中更为多样,越南语则区分汉越音量词和纯越音量词,它们在某些情况下可以互换,但在其他情况下则有固定的搭配规则。 本研究提出的教学建议旨在帮助越南学生更好地理解和掌握汉语量词。建议教师首先教授使用频率最高的汉语量词,并根据近义量词的相似性,引导学生学习与之对应的汉越词量词。教材编写应注重对比两种语言量词的差异,帮助学生避免使用错误。通过这些分析和建议,本文期望能为越南学生习得汉语量词提供实质性的帮助,并为未来的研究提供新的视角。

参考文献:

【1】郑氏永幸.汉语、越南语量词对比研究【D】.东北师范大学博士学位论文,2013.

【2】吕叔湘.现代汉语八百次【M】.商务印书馆,1999.

【3】薛霄琳. 二语习得理论在对汉语教学中的应用【J】.兰州石化职业技术大学,2023。

【4】石毓智.量词、指示代词和结构助词的关系【J】.新加坡国立大学中文系,2002。

【5】孙成浩.现代汉语量词色彩意义研究【D】.扬州大学硕士学位论文,2011.

【6】陈秋香.越南学生习得名量词“只、头、条”的偏误分析及教学对策【D】.辽宁师范大学硕士论文,2021.

【7】PHAM CONG DANH.现代汉语—越南语量词对比研究【D】.河北师范大学博士论文,2018.

【8】NGO DIEU HUONG.越南学生习得汉语指动物个体量词偏误分析【D】. 华东师范大学硕士论文,2021.

【9】黎芳华.汉语量词“个”与越南语量词“cai”的对比研究【D】. 华中科技大学硕士论文,2012.

越南参考文献:

【10】Diệp Quang Ban. Ngữ pháp Tiếng Việt【M】 . Tập 1. Hà Nội: Nhà xuất bản giáo dục, 2022.

【11】Đào Duy Anh. Từ điển Hán Việt【M】. Hà Nội: Nhà xuất bản văn hóa- thông tin, 2009.

【12】Đoàn Nhật Thắng. So sánh ý nghĩa cách dùng của lượng từ tiếng Hán và Loại từ tiếng Việt 【D】. Luận văn thạc sĩ trường đại học KHXHVNV, 2001.

【13】Nguyễn Thị Vân Anh, Nguyễn Ngọc Chinh. Ý nghĩa tượng hình của lượng từ tiếng Hán và yếu tố tương đương trong tiếng Việt【J】. Hội thảo Ngữ học toàn quốc lần thứ 20, 2019.

作者简介:NGUYEN BICH NGOC(阮碧玉),女,越南,西南财经大学人文与艺术学院硕士研究生,研究方向:语言比较对教学的启示

*本文暂不支持打印功能

monitor