
- 收藏
- 加入书签
CEA框架指导下信息型文本的汉英翻译研究
1.概述
信息型文本翻译是国内外学者探讨的问题之一。德国翻译家赖斯的文本类型理论对翻译实践有指导作用。其中信息型文本是更为常见的文本类型。本文以李长栓教授(2020)提出的“理解、表达、变通”(CEA)框架,从翻译实践出发,针对信息型文本翻译的理解、表达和变通问题进行分析,探究翻译策略,为信息型文本翻译提供借鉴。
2.源文本分析
了解写作背景有助于对原文理解和翻译。文选自苏珊娜·埃金斯的An Introduction to Systemic Functional Linguistics目标读者为语言学入门学者,概述系统功能语言学,演示具体应用。语言客观,逻辑清晰,是典型的信息型文本。
原文多采用一、二人称展开论述,增加叙述真实性,拉近读者距离。翻译时,译者不仅要遵循目的语文化,也要传达上述表达效果,达到风格对等。
3.CEA框架
“CEA”论文写作框架在翻译中三个相互交织、促进的过程中引导译者通过批判性思维发现并解决问题,为译者进行翻译实践,撰写翻译实践报告提供有益指导。
理解和表达是翻译的两个主要阶段。理解是表达的前提,是进行准确表达的关键和基础(徐涓,2009)包括理解原文内容、背景、专业知识(李长栓,2020)。译者将从对背景专业知识的理解及对语境的理解所做出的翻译进行分析。
表达是建立在理解基础上的环节,以组装译文的形式,让读者理解的过程(季羡林,2016)。译者须在理解原作的前提下,借助各种方法,采用符合语言习惯和文化特点的表达再现原作的意义与风格(周志培,2003)。译者将从遵循译语规范和理顺逻辑关系这两方面进行案例分析。
变通是在无法实现全面对等时,通过省略、补充、变换说法等手段,对原文做一些编辑加工(李长栓,2020)。译者在翻译活动中为使译文更加通顺和传神所采用的调整手段。译者将从译文内容和形式上的变通进行分析。
4.案例分析
4.1 理解
理解是翻译的基础,包括对原文和译文的理解(王路,2023)。下面的分析基于对专业知识和语境的理解的翻译做出分析。
例1
ST:Describing the impact of context has involved systemicists in exploring both what dimensions,and in what ways,context influences language.
TT:描述语境对语言的影响时,系统功能语言学家要从其维度和方式展开研究。
例2
ST:Our ability to deduce context from text is one way in which language and context are interrelated.
TT:我们能够根据所给文本推断上下文,这说明语言与语境相互关联。
例1参考平行文本,推断出systemicists与generativists生成语法学家呈并列关系。该词由形容词systemic和名词性后缀-ist组成表示专家。初译为系统学家,后译者认为领域过于宽泛,参考原文背景和专业知识改译。例2中context有多重意义而语境是意义的基本参照系(刘宓庆,1999)。原文探讨系统功能语言学,选译为上下文或语境。胡壮麟(1994)将语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。因此两种表达是包含关系,上下文包括在语境中,在准确理解的基础上做到准确表达。
4.2 表达
表达是通过译文形式准确再现原文内容。译者在忠实内容的前提下灵活用翻译技巧,译出语言规范通顺的译文。下面分析探讨表达方面的译语规范。
例
ST:Our equally highly developed ability to predict language from context provides further evidence of the language/context relationship.
TT:同样地,我们能够根据上下文精准预测语言,这进一步说明语言与语境之间联系紧密。
表达时遇到的第一个困难是highly developed ability的表达,参考常用词“highly developed countries高度发达的国家”,首译为高度发达的能力,但读起来不符合中文习惯。英译汉时要把名词转换成动词(周志培,2003),因此将ability译为能够;developed英英释义为advanced or elaborated to a specified degree,有elaborated的意思,后接predict,因此译为精确预测。之后译者关注到“provide further evidence of...relationship提供...关系的进一步证据”,这样表达不符合中文习惯。原句中provide增强英文表达的静态效果,evidence才是施事动词。因此进行词性转换,译为进一步说明,遵循译语规范且增强连贯性。
4.3 变通
变通的实质是译者有意识地根据特定条件下读者需求改变原作内容、形式和风格,用增、减、编、述、缩、并、改等变通摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉,2000)。摄取是有选择和取舍的,经过消化吸收以致改易的(王克非,1996)。下面案例从内容和形式变通展开分析。
例
ST:If I asked you to write down the recipe text in a form publishable in a popular magazine or cookbook,you could almost certainly write the entire text with confidence that you were doing so in an appropriate way.
TT:如果这个食谱要收录进流行杂志或烹饪书,你定能自信挥毫,行文妥帖。
初译时处理为“如果我要你写下一本食谱,以...形式”,不符合中文论述类文本习惯。且上文句式相同,开头译为“对你来说”将读者带入语境,重心放在食谱语言。译者有了超句意识,使语篇成为有机整体(司显柱,1999)。以“这个食谱”做主语,达到连贯。write down变通为“收录进”符合食谱作主语时的表达。将confidence和appropriate译为两个四字格,形式上变通,避免翻译腔。
5.总结和展望
本文以CEA框架为支撑进行案例分析。在理解方面,翻译不能脱离背景与语境,需多方面考虑;理解对翻译起基础性作用的同时,译者需精通两种语言并深刻理解差异,用符合目的语习惯的表达;变通方面,译者要发挥主观能动性,根据文本目的和类型,选择合适的翻译策略,进行灵活变译。本文也丰富了CEA框架的具体应用,为未来翻译实践提供参考。
作者简介:韩璐(2000—),女,汉族,内蒙古,硕士研究生在读,云南农业大学,研究方向:英语笔译。