• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

基于语料库的香港立法文本中条件句的翻译研究

张涛
  
学习报·教育研究
2022年2期
西南政法大学外语学院

打开文本图片集

摘要:本文基于绍兴文理学院外国语学院建立的中国法律法规汉英平行语料库中的香港子库,使用检索工具Wordsmith Tools Version 6.0软件,对条件句在香港立法文本中的分布做了初步研究,利用Concord工具分析出现频率最高的条件句的使用情况并讨论了条件句在香港立法文本中的翻译现象。

关键词:语料库;条件句;香港法律文本;引导词

一、基于语料库的翻译研究

语料库,是经过科学取样加工的大规模电子文库,通过计算机分析工具,研究者可以开展相关的语言理论及应用研究。法律英语平行语料库,用于法律语言研究,法律翻译活动以及法律活动的语料库,研究者可以通过其提供的大量信息资源来解决法律活动中的问题,特别是法律语言翻译中的问题。绍兴文理学院创建的中国法律法规汉英平行语料库A Parallel Corpus of China’s Legal Documents,其中它包括香港、台湾和大陆三个子库,而本文研究内容主要是基于香港法律法规汉英平行语料库展开的。考虑到研究方法和研究工具,本文采用的语料库检索工具是Wordsmith Tools Version 6.0(以下简称WTV 6.0),它是一个用来观察文字在文本中的表现的一个软件,其主要包括三个检索工具:语境共现检索工具Concord,词频列表检索工具Wordlist和关键词检索工具Keywords。

二、条件句在法律英语中的运用

英语中典型的条件句IF句,常见为条件句。 Palmer (1978)把条件句分为“预言性条件句”“含意性条件句”和“相关性条件句”;Sweetser(1990)从内容城、认知域、言语域方面对条件句进行了分类:Athanasiadou和Dirven(1997)把条件句分为事件过程条件句、假设条件句、语用条件句;徐李洁(2005)将条件句分为真正条件句和非真实条件句。以上对条件句的分类,正好反映了条件句的复杂性,并从不同的角度反映了条件句在句法、语义上的特点。在现实生活中,虽然存在很多直言直语没有修饰的表达,但是在很多时候,人们出于各种各样的目的需要通过一定的条件句来表达其打算或对于他人的期待。此外,条件句除了生活中的普遍使用之外,也被广泛地运用于法律文本中,并成为法律语言的句法特点之一。同时也是各种法律文本中普遍使用的推论性“假设”句法。在法律英语文本中,条件句带有明显的连词,如if, where,in the case of,in the event of等表示条件句的标志性连词,而是常用“只要”或者陈述句来表达。

三、条件句引导词在法律英语语料库中的分布以及研究结果分析

本文从PCCLD香港子库中选取了约100万字的法律文本,其中包括现行的多部香港法律法规。首先,采用WTV 6.0中词频列表检索工具Wordlist检索出在法律法规中出现频率最高的几个条件句引导词,如下表1所示:

从表1中,我们可以看出在香港法律法规中,“if”条件句在法律文本中的使用频率最高,在整个PCCLD香港选子库语中出现了18 009次。以下为使用Concord语境共现检索工具从香港选子库中检索出的3条语例:

1.A copy of an Ordinance shall,if published in the Gazette,be deemed to be an authentic copy of that Ordinance as at the date of such publication.

1.条例的文本如在宪报刊登,须当作为该条例在刊登当日的正确文本。

2.If the number of jurors has been reduced in accordance with section 25, a majority of the remaining jurors.

2.如陪审员人数已按照第25条减少,则余下的陪审员的多数裁决。

3.It were incorporated under this Ordinance would be a private company within the meaning of section 29.

3.假如有关公司根据本条例成立为法团本会是一间第29条所指的私人公司。

通过对检索出的if条件句的分析,我们发现,在法律英语文本中if引导的条件句的使用率非常高,也是普通的条件句引导词。“if” 作为条件句在法律英文文本中多以连词出现,用来表示条件或假设,在香港法律文本中“if”可以被译为“如”“假若”“若”,而通过统计发现,其中被译为“如”的例子最多。此外,通过对所有检索出的if条件进行分析,发现在英文中if 条件句的句法常有两种表现形式: (1) if从句+主句,(2)主句+if从句。因此,在对if引导的条件句进行汉语翻译时,不管if位于主句前或者主句后,译文总是将if条件句放在主句之前处理。这也给以后在翻译类似if条件句时提供了一个翻译模式。

四、总结

本文基于对PCCLD中香港法律子库中的条件句所占比例最大,也是法律英语条件句最常见的表现形式,由where引导的条件句也不少。另外,还有由in the case of和in the event of所引导的条件句也是法律英语条件句中重要的一部分。这也为法律翻译工作者在翻译立法文本条件句时提供了一个参考,特别是在翻译香港地区的立法文本时,具有一定的启示。同时,随着语料库研究学习的不断普遍化和大众化,这不仅会给翻译研究带来极大的方便,也对法律法规语料库的发展起着极其重要的作用。

References

Athanasiadou, A. & Driven, R. (1997). Conditionality, hypothetically, counterfactuality. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Palmer, E.R. (1978). The English verb. London: Longman Group Limited.

Sweetser, E. (1990). From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantics structure. Cambridge: Cambridge University Press.

参考文献:

[1]徐礼洁.(2005).IF条件句分类再研究.四川外语学院学报.

[2]章振邦.(1997).新编英语语法.上海:上海教育出版社.

作者简介:张涛(1995年),男,硕士研究生,法律英语翻译,西南政法大学外语学院。

资金项目:本文系重庆市研究生科研创新项目“维特根斯坦后期语言哲学下的《韩非子》英译研究”阶段性成果。

*本文暂不支持打印功能

monitor