- 收藏
- 加入书签
将中国古典名句融入到大学英语课程思政教学中的实践性探索
摘要:课程思政是大学英语教学的必要环节之一,而中国古代的经典名句是古人千年智慧的结晶,是大学英语课程思政的丰富源泉。文章通过对目前高校大学英语教学中古典名句的缺失阐述;深入探讨将古典名句融入大学英语课程思政的具体策略;明确在大学英语课程思政中融入中国古典名句的意义等来对大学英语课程思政教学进行实践探索,进而达到大学英语教学的目的。
关键词:古典名句;大学英语;课程思政;探索
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、引言
古典名句是中国古代的经典名句。它包括中国古代的文学著作和古典哲学以及古代的文人和哲人等先贤们有关人生、政治、治学、思想等方面的言论。体现了古人“修身、齐家、治国、平天下”的儒学经典思想,也包含了古人在治国安邦、爱国情怀、品德修养、世态人情、处事识人、思想哲理、文学艺术、惜日养生等方面所尊崇的道德准则。它所涉及的内容丰富、思想深邃、蕴含着深刻的哲理,闪耀着理性的光芒。再加上经典的句子让人反复吟诵,郎朗上口、回味无穷。这对大学英语课程思政教育具有高屋建瓴、画龙点睛之效,能对学生起到启迪心智、升华修养之用。
二、目前,大学英语教学中古典名句教育的比较缺失
目前,高校的大学英语教学中古典名句教育的比较缺失,究其原因如下:
1、对西方文化的过度推崇。自改革开放后,大学英语教学得到了重视,人们兴起了出国热,对英语的热忱高涨,由于当时社会政治和经济的原因,社会对英语的需求过猛,供需市场严重失衡。许多教授者和学习者都只重视对英语语言、语法结构及其文化的学习,甚至是照搬照抄,不加辨别地“拿来”,缺乏对中国传统文化的教育,更别说中国传统文化中的古典名句的教育了。这就产生了对西方文化的过度重视,丢失了中国文化的灵魂,导致了一些人崇洋媚外,言必称西方。
2、相关教材的缺乏。在大学英语教学中,教材主要是根据英美文化和英美教学相关层次来设计,极少甚至没有考虑相关的中国文化,更别说中国古典名句的英语教学了,因此,具有包括中国古典名句在内的优秀的中国传统文化的大学英语教材非常匮乏,这令师生无从参考。
3、具有中国古典名句汉译英译修养的师资的缺乏。在高校英语教学中,除英语翻译专业外,很少有开设“中国古典名句英译”的专门课程,究其原因,除了缺乏相关教材资料外,具有中国古典名句汉译英译修养的教师非常缺乏。在笔者开设“中国古典名句汉译英译赏析”这一选修课程时,就深知这一课程的不易。它需要对浩瀚的中国古代经典名句进行选择,然后,在理解其涵义的基础上翻译成白话文,最后要对应翻译成英语,且要符合中西方文化的习惯,确实具有相当的难度,因此,具有相关修养的师资缺乏也在所难免。
三、将古典名句融入大学英语课程思政的具体策略
在大学英语教学中,将中国古典名句有机地契合到课程思政教育中,对学生的课程思政教育具有良好的效果,其具体策略如下:
1、在学习英语文化的同时,也注重对中国古典名句的学习。在大学英语教学中,完全按照西方教科书教授英语是不可取的。在学习英语语言、语法、英语文化的同时,中国的大学生应该将自己的语言、文化,尤其是包括中国古代的经典名句中国古代的优秀文化融入到大学英语的学习中,与西方文化进行对比,只有通过比较研究,才会树立文化自信。
2、优化相关教材和教学资源。通过调研和听取校内外有关中国传统优秀文化专家的建议和意见,选取合适的教材和资源。比如:刘仕聪、谷启楠编译的《中国古代经典名句英译》、郭著章、李庆生编著的《英汉互译实用教程》、曹明伦的《英汉互译实践与评析》等著作里面都有大量的中国古代经典名句的翻译,可以将这些名家的著作里面的中国古代的经典名句加以取舍,再加上一些教师自己编写的摘自于中国古代的诗词、名著、名人名句等来充实到对学生的课程思政教学中。
3、重视古典名句契合到课程思政教学之中。在大学英语教学中,教师可以把古典名句有机地融合到大学英语课程思政教育中。例如,可用“The way ahead is long and narrow , maybe it’s no ending, yet I’ll search with my will unbending.”,让同学们来猜猜这是谁说的话,汉语怎么表达。学生们会答出这是战国时楚国大夫屈原的名作《离骚》里的名句,意思是“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。教师加以引导,这个名句是用来表达一个人对理想、信念的坚守和执着追求。再比如:“Do something worthy while you are young , for time is fleeting and youth does not stay long”,这是唐朝。孟郊《劝学篇》里的名句,汉语意思是“青春须早为,岂能长少年”。这是教导年轻人要珍惜时光,趁着自己青春年少的时候,要努力有所作为,因为光阴易逝,少年时光是很容易逝去。再比如:“Although friends are far apart, friendship will not be weak for the distance, because their hearts are linked together. 这是唐朝诗人王勃《送杜少府之任蜀州》中的名句,意思是“朋友间虽然远隔天涯,但友谊不会因为距离的遥远而淡薄,我们的心是永远连在一起的。”,这句话和苏格兰民歌《友谊地久天长》有异曲同工之妙。当然,这样的例子很多,在不知不觉中,学生既学习了英语,也了解了中国古典名句的含义和历史文化,一举两得。
4、加强教师古典名句方面的修养。在实际教学中,大学英语教学的管理层应该鼓励教师通过进修、自学、查找网络资源、申报科研课题、撰写学术论文、进行学术报告等方式来加强中国古典名句的汉译、英译方面的相关知识的学习和研究,通过对教师队伍的培养来加强对中国古代名句和中国古代文化的修养提高。
5、鼓励教师开设有关中国古典名句汉译、英译方面的课程。在大学英语的实际教学中,管理层应该鼓励教师积极开设中国古代名句汉译、英译方面的课程。在实际教学过程中,弄清楚该课程的课程的性质和目的、课程的具体教学环节和基本要求、课程的教学内容和学时分配、教学内容及要求、课程考试形式、本课程和其它课程的联系与分工、建议教材和教学参考书等。做到有目的、有准备、有考核标准地进行教学。
6、将古典名句相关知识融入到校园文化活动中。在学校的文化活动之中,融入包括古典名句的古典诗词朗诵大赛、古典名句翻译大赛、古典名句汉译、英译赏析的专门讲座、古典名句的著作资料的展示及售卖、有关古典名句的电影放映等形式多样的文化活动来丰富师生们的中国优秀文化,特别是中国古典名句方面的文化知识,从而,激发大学生对包括中国古典名句在内的中国优秀传统文化的热爱,有利于中国优秀传统文化的传承和弘扬。
四、在大学英语课程思政中融入中国古典名句的意义
目前,中国正面临百年未遇之大变局,世界局势变幻莫测,各种思潮汹涌而来,冲击着年轻大学生的思想观、价值观和人生观。作为站在中西文化交汇最前沿的大学英语教学,就应该守好自己的阵地,积极引导年轻大学生的思想,在教学中对学生进行正确的思想政治教育。中华文化源远流长,古典名句更是中华文化的精髓,作为大学生,在大学英语的学习中,若认真学习中国古典名句,必将有利于中华文化的对外宣传和展示、有利于对中华文化的继承和发扬、培养学生的国际视野、跨文化交际能力和爱国主义情。达到使大学生自觉认同中华优秀传统文化特质并建立文化自信的理想育人效果,更有利于对学生的全人教育。
五、结束语
大学英语课程思政的使命就是“立德树人”,培养学生的文化自信。而中国古代的经典名句是有关品德修养、爱国情怀、为人处世、思想情感等方面的名言警句,它涉及的内容丰富,思想深邃,是在大学英语教学中,特别是汉英翻译教学中对大学生进行思想政治教育的理想素材。希望有更多的同仁和青年大学生在大学英语教学中不断参与到中国古典名句的汉译、英译的教学实践中来,继承和弘扬中国古代传统的优秀文化并将之发扬广大。
参考文献
[1] 刘士聪《中国古代经典名句英译》[M].北京:商务印书馆 2012.08.
[2] 郭著章 李庆生编著《英汉互译实用教程》[M].武汉:武汉大学出版社2003.08.
[3] 曹明伦的《英汉互译实践与评析》[M].成都:四川人们出版社 2007.05.
作者简介:彭正良(1967-),男,汉,重庆潼南人,攀枝花学院外国语学院副教授,四川大学硕士研究生。研究方向:英美文学、大学英语教研教改。
京公网安备 11011302003690号