- 收藏
- 加入书签
从隐性衔接的视角展开典籍英译的研究
作者简介:陈旭飘(1997.08-),男,贵州,汉族,三明学院2021级商务英语C班,本科,研究方向:认知语言学。
通讯作者:吴爱(1983.06-),女,副教授,湖南,汉族,研究方向:认知语言学、语篇分析
邮寄地址:福建省三明市三元区麒麟新村28栋301
邮编:365004 手机:15859867298(吴女士)
摘要:从隐性衔接的视角研究典籍英译需要深入理解原文本的语境、文化内涵、语篇结构,为翻译研究提供了丰富的素材与视角。本文就从隐性衔接的视角展开典籍英译的研究进行有效分析,根据隐性衔接概念及古籍英译重要性的了解,对隐性衔接在典籍英译中的分类进行研究,最后提出隐性衔接在古籍英译中的表现形式及策略。这一研究不仅有助于提高典籍英译的质量和准确性,同时也有助于促进中西方文化交流和推进世界范围内的文化多样性。
关键词:隐性衔接;典籍;英译
基金项目:2021年国家级大学生创新创业训练计划项目:隐性衔接视角下的典籍英译(编号:202111311003)研究成果。
随着全球化的推进和文化的多样性受到越来越多的关注,典籍英译作为跨文化交流的重要手段之一,越来越受到人们的关注。典籍英译不仅有助于将中国优秀的传统文化传播到英语世界,同时也为英语读者提供了了解中国历史、文化和社会的途径。然而,典籍英译并不只是简单的语言转换,它涉及到跨文化交流、语境重建、文化符号的转译等多个方面的问题。因此,从隐性衔接的视角展开典籍英译的研究具有重要的现实意义和理论价值。
一、隐性衔接的概念
隐性衔接是指在翻译过程中,译文与原文之间的关系,以及译文内部各个句子之间的关系。它主要通过词汇、句法等手段将原文中的信息与译文中的信息连接起来,但并没有使用明确的连词或其他连接手段。在翻译过程中,隐性衔接有助于保持原文的逻辑关系和语义关联,同时也能让译文更加自然流畅。在典籍英译中,由于汉语和英语的表达方式不同,译者需要注意隐性衔接的运用,以使译文更好地符合目标语言的表达习惯。此外,由于英语和汉语的表达方式不同,两种语言在隐性衔接上有着较大的差异[1]。
二、典籍英译的重要性
首先,典籍英译有助于跨越语言和文化的障碍,增进各国之间的相互了解和合作。由于不同国家和民族之间往往存在着语言和文化上的巨大差异,如果不进行翻译,人们很难相互理解和交流。通过翻译,人们可以更好地了解其他国家和民族的文化、历史、社会制度等方面的情况,从而促进不同文化之间的交流与融合。其次,典籍英译在跨文化交际中可以起到文化传播的作用。翻译不仅是一种语言上的转换,更是一种文化的传承和传播。通过翻译,人们可以将本国优秀的文化成果介绍给其他国家和民族,从而扩大文化的国际影响力。同时,翻译也可以帮助外国人更好地了解本国的文化背景、价值观和习俗等方面的情况,从而促进不同文化之间的相互理解。最后,典籍英译在学术研究领域中也有着重要的作用。通过翻译,学者们可以了解不同国家和民族的文化、历史等方面的研究成果,从而拓宽学术视野,推动学术交流。同时,典籍英译也可以为语言学、文化学、历史学等学科的研究提供宝贵的资料和参考[2]。
三、隐性衔接在典籍英译中的分类
隐性衔接在典籍英译中的作用主要是通过重建语境、传递文化内涵、保持语篇连贯性和运用修辞手法等方面来实现的。这些表现形式和作用有助于保持原文本的完整性和准确性,同时也能让目标读者更好地理解和欣赏原文本。
(一)语境重建
在翻译过程中,原文本的语境往往需要在目标文本中重新构建。由于语言和文化的差异,原文本中的语境元素可能无法直接翻译到目标文本中。因此,译者需要通过重建语境来确保目标文本的连贯性和可读性。例如,在翻译古代诗词时,需要将古代的社会文化背景、诗人的心境等元素融入到目标文本中,以使目标读者能够理解和欣赏原文本的美学价值[3]。
(二)文化内涵的传递
典籍英译不仅是语言的转换,更是文化的传播和交流。在翻译过程中,需要将原文本中蕴含的文化内涵和信息尽可能准确地传递到目标文本中。例如,在翻译中国古代的哲学、医学、文学等方面的典籍时,需要将其中所蕴含的思想观念、价值观念、信仰习俗等元素准确地传递到目标文本中,以确保目标读者能够理解和欣赏原文本的文化价值。
(三)语篇连贯性的保持
典籍英译中需要保持语篇的连贯性和逻辑性。在翻译过程中,需要将原文本中的各个句子、段落等元素有机地联系起来,以形成一个完整的语篇。例如,在翻译古代史书时,需要将各个历史事件、人物等元素之间存在的关联和影响准确地翻译出来,以确保目标读者能够理解和欣赏原文本的逻辑关系和整体效果。
(四)修辞手法的运用
典籍英译中需要尽可能保持原文本的修辞手法和表达效果。修辞手法是表达思想感情、增强语言感染力和表现力的重要手段之一。在翻译过程中,需要对原文本中的修辞手法进行分析和研究,以便在目标文本中采用相应的修辞手法来表达原文本的情感和意境。例如,在翻译古代诗词时,需要将原文本中的对仗、平仄、押韵等修辞手法尽可能准确地翻译到目标文本中,以确保目标读者能够感受到原文本的美学价值。
四、隐性衔接在典籍英译中的表现形式
(一)语境重建的表现形式
隐性衔接的语境重建在典籍英译中扮演着重要的角色,其通过重建社会文化背景、时间地点等环境因为及语言使用者的意图和情感等元素,帮助读者更好理解原本文。具体而言,在翻译过程中,译者需要考虑如何将原文本中的社会文化背景元素融入到目标文本中。例如,在翻译古代诗词时,需要将古代的文化背景、诗人的心理特征及写下诗词的心境进行重视,有效融入到译文中,可以使读者更好的欣赏原本文章的美学价值。因此译者在翻译前应深入了解古代社会的文化、历史、风俗习惯等,以便在翻译过程中将这些元素融入到目标文本中。其次,在典籍英译中,时间、地点等环境因素也是原文本中重要的语境元素,译者可以在翻译前应深入研究古代史书中的时间、地点等环境因素,以便在翻译过程中将其融入到目标文本中。此外,典籍英译中,语言使用者的意图和情感也是原文本中重要的语境元素,译者在翻译前需深入研究古代哲学、医学、文学等方面的典籍,以便在翻译过程中将语言使用者的意图和情感融入到目标文本中[4]。
例如,《庄子·逍遥游》中的一段文字:“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。”翻译:In the north sea there is a fish called the Kun. The Kun is so big,its length is unknown;it transforms into a bird called the Peng. The back of the Peng is so big,its length is unknown. When it angrily flies,its wings droop like clouds in the sky.在这个例子中,译者通过使用“called”这个动词来建立了一个语境,即“鲲”和“鹏”的名字是人们给它们起的,而不是它们自己起的。这个语境在原文本中是没有明确说明的,但是通过使用“called”这个动词,译者在目标文本中重建了这个语境。同时,译者在翻译“怒而飞”时使用了“angrily flies”这个形容词短语来重建了原文本中的语境,即“鲲鹏愤怒地飞起来”。
(二)文化内涵传递的表现形式
在古籍翻译中,隐性衔接可以起到文化内涵传递的作用。首先,古籍中有很多文化概念和价值观,这些内容在目标语言中可能没有对应的表达方式。因此,译者在翻译过程中需要将这些文化概念和价值观融入到目标文本中,以便目标读者能够更好地理解和欣赏原文本中的文化内涵。例如,在翻译中国古代的《易经》时,需要将其中所蕴含的“天人合一”的哲学思想准确地传递到目标文本中,这可以通过采用一些修辞手法和语言结构来实现。其次,古籍中有很多文化意象,这些意象通常是通过比喻、象征等修辞手法来表现的。在翻译过程中,译者在保持语言流畅的同时,需要尽可能准确地翻译这些文化意象,以便目标读者能够理解和欣赏原文本中的文化内涵。此外,古籍中有很多内容涉及到特定的历史事件、人物、风俗习惯等文化背景和历史语境,译者在翻译这些内容时需要将这些文化背景和历史语境融入到目标文本中,以便目标读者能够更好地理解和欣赏原文本中的文化内涵。
例如,原文本:《论语》中的一段话:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译:The Master said, "Is it not pleasant to learn and practice the principles of the Confucian school?"在这个例子中,译者通过使用“the principles of the Confucian school”来重建了原文本中的文化内涵。在原文本中,“学而时习之”是一种学习方法和态度,但并没有明确说明是儒家学派的原则。然而,译者在目标文本中使用“the principles of the Confucian school”这个短语来重建了一个文化背景,使得目标读者能够更好地理解和欣赏这个原则。此外,“pleasant”这个形容词也传递了积极的文化内涵,即学习和实践是一种愉快的事情,这也是儒家学派的重要价值观之一。
(三)保持语篇连贯性的表现形式
隐性衔接在古籍翻译中可以起到保持语篇连贯性的作用通过保持语义连贯性、语境连贯性和语用连贯性等方式,译者在翻译过程中可以帮助目标读者更好地理解和欣赏目标文本的语篇连贯性。首先,语义连贯性是指语篇中语义的关联和连贯。在翻译古籍时,译者在翻译过程中需要保持语义的连贯性,将原文本中的语句、段落等元素有机地联系起来,以便目标读者能够更好地理解和欣赏目标文本。例如,在翻译古代史书时,需要将各个历史事件、人物等元素之间存在的关联和影响准确地翻译出来,这需要有深入的历史文化背景知识和语言能力。其次,语境连贯性是指语篇中上下文语境的连贯。在翻译古籍时,译者在翻译过程中需要保持语境的连贯性,将原文本中的语句、段落等元素放在整篇文章的上下文中进行考虑,以便目标读者能够更好地理解和欣赏目标文本。此外,语用连贯性是指语篇中语言使用的连贯。在翻译古籍时,译者在翻译过程中需要保持语用的连贯性,将原文本中的语句、段落等元素放在整篇文章的语言使用中进行考虑,以便目标读者能够更好地理解和欣赏目标文本。
例如,《论语·公冶长第五》中的一段对话:或曰:“雍也仁而不佞。”子曰:“焉用佞?禦人以口给,屡憎于人。不知其仁,焉用佞?”这段对话中,孔子回答了关于“雍也仁而不佞”的问题。其中使用了“焉用佞?”来引出后续的解释和论述,即“用佞”的坏处。在后续的句子中,又使用了“不知其仁,焉用佞?”来进一步论述“用佞”的坏处,并且通过反问句式来加强语气的连贯性。翻译:Some people say, "Yong is a person who is kind but not eloquent." The Master said, "What need is there for eloquence? To prevail over people by means of eloquence is frequently hated by them. Without the right kind of character, what use is there for eloquence?"在翻译中,使用了“What need is there for”来保持与原文本中的“焉用”的对应,而后续的“What use is there for”则进一步保持了与原文本的反问句式的对应。同时,在翻译中使用了“without the right kind of character”来进一步解释“不知其仁”的意思,保持了语篇的连贯性。
(四)修辞手法的表现形式
在古籍翻译中,隐性衔接可以通过运用修辞手法来传递文化内涵,提高翻译质量。首先,可以运用比喻修辞手法,比喻修辞手法是一种常见的修辞手法,在古籍中也有广泛的应用。在翻译过程中,译者在保持语言流畅的同时,需要尽可能准确地翻译这些比喻修辞手法,以便目标读者能够理解和欣赏原文本中的文化内涵。例如,在翻译《诗经》中的“桃之夭夭,灼灼其华”时,可以将其翻译成“peach blossoms are so bright and cheery”,通过使用明亮的词汇来传达桃花盛开时的美丽和欢乐。其次,象征修辞手法是用具体的事物代表或表达抽象的概念或思想。在古籍中,象征修辞手法也被广泛应用。在翻译过程中,译者在保持语言流畅的同时,需要尽可能准确地翻译这些象征修辞手法,以便目标读者能够理解和欣赏原文本中的文化内涵。例如,在翻译《楚辞》中的“采采卷耳,不盈顷筐”时,可以将其翻译成“the lady picks the wild celery but finds it hard to fill her basket”,通过使用“野生芹菜”来象征“贤良淑德的女子”,表达了女子对美好婚姻的追求。此外,反问修辞手法是一种强调问句的方式来加强语气的表达。在古籍中,反问修辞手法也被广泛应用。在翻译过程中,译者在保持语言流畅的同时,需要尽可能准确地翻译这些反问修辞手法,以便目标读者能够理解和欣赏原文本中的文化内涵。例如,在翻译《论语》中的“汝安则为之”时,可以将其翻译成“if you are content with it,then do it”,通过使用反问句式来强调“安”这个概念的重要性[5]。
结语:
综上所述,在古籍翻译中,隐性衔接通过重建语境、运用修辞手法和文化内涵的传递等方式对于提高翻译质量和促进文化交流具有重要的意义。通过对古典的翻译,目标读者可以更好地理解和研究古代的文化、历史、哲学等方面,这对于学术研究具有重要的意义。此外,古籍作为文化遗产的一部分,对于展示和传承一个民族文化特征的重要性不言而喻,而隐性衔接在古典翻译中的英译对翻译时间有重要指导意义。望在今后的研究中,可以进一步探讨隐性衔接在古籍翻译中的应用技巧和方法,以提高翻译的质量和可读性,更好地传递文化信息和文化交流的价值。
参考文献:
[1]谭晓丽,吕凌云.全球文化多样化时代典籍英译教学及其对策——评《典籍英译新发展研究》[J].外语电化教学,2022(06):100.
[2]曹新宇.典籍英译研究·傅光明新译莎剧研究[J].南京工程学院学报(社会科学版),2022,22(03):8.
[3]吴爱,刘安旅.外宣翻译视角下《习近平谈治国理政》中隐性衔接翻译研究[J].哈尔滨学院学报,2021,42(09):112-115.
[4]曹德和,潘明霞.隐性衔接类型描写以及有关理论探讨[J].东方语言学,2021(01):77-86.
[5]姜晓敬,荣正浩.汉英翻译中的隐性显性转换——以习近平2020年新年贺词为例[J].海外英语,2021(04):37-38+81.
京公网安备 11011302003690号