- 收藏
- 加入书签
语言服务人才培养视域下商务英语翻译教学策略与实践探索
摘要:经济全球化、信息技术更迭及教育产业化推动了语言服务行业的变革和语言服务人才培养模式的创新。传统的商务英语翻译只拘泥于文本内容的目的语输出,难以满足现代语言服务行业的需求。本研究基于语言服务人才培养的新时代背景,客观分析当前商务英语翻译教学的困境和问题,探索优化翻译人才培养教育、产学研一体化和信息技术协同的语言翻译服务人才培养的有效路径。
关键词:跨学科交融;产学研;信息技术协同
一、语言服务人才培养的新时代背景
在国际互联互通的新时代背景下,国际商务合作和金融贸易往来的日益频繁,塑造具有渊博的商务专业知识、强硬的双语转化能力的应用型商务英语翻译人才成为高校语言服务人才培养体系建设的重中之重。新时期对语言服务人才能力的需求是多元的,不仅要精通双语文化背景信息,还要具备商务、科技、文化、项目管理及翻译技术等方面的跨学科跨专业的知识储备和资源交融能力。
外语教育在近年来呈现出学科交叉知识能力融合的新态势,它不仅涉及到语言学、文学、文化学等领域,还与教育学、心理学、社会学等多个学科有着密切的联系;外语教育与经济学、管理学、金融学等学科进行跨学科的ESP教学实践有助于培养具有国际视野和跨文化交流能力的经济、管理、金融人才。这种趋势反映了外语教育在适应社会发展和人才培养需求方面的不断变革和创新。
信息时代促成了外语教育信息化新常态,随着全球化的加速和信息技术的不断发展,其与计算机科学、数学、物理等学科进行交叉融合,具有实际应用价值的多模态语言处理技术和多元化智能翻译工具也相继问世,“语言服务+信息素养”是赋能学习者和教师职业发展的重要抓手。
外语教育国际化的新进程要求新时代的语言服务人才学会更好地融入国家与地方发展,让自己所学的知识技能服务于国际文化交流和社会经济发展。跨文化的交流脱离不了语言服务行业的帮助,国家实力和语言国际化程度密切相关。在人类命运共同体、“一带一路”倡议之下,要实现与不同国家之间的互联互通,各个产业之间的紧密联系,语言服务就是基础保障,因而为国家培养出优秀的语言服务人才是首要前提。“一带一路”所及之处,语言服务人才发挥着自身的职责作用,语言服务贯穿了经济与贸易的全过程。
外语教育的新时代背景和语言服务的目标属性决定了高校外语教育的目标应以专业学习的应试机制和提高语言技能为驱动的通用英语转向信息技术驱动的跨专业、跨文化、跨语言交流能力为导向的融通型复合型英语教育。落实到教学实践,外语教学尤其商务英语翻译教学活动应由“教” 向“学”,“学”向“用”、“用”向“通”的转变,打通教有其法,学以致用,用而能通的深度语言服务人才培养路径。教育职能部门和教育者应坚守“社会需求→教学改革 + 实践融合+多科交叉+校企合作→协同共生发展”(王晓燕,2022)[1]的人才培养方向和为国家战略需求服务的宗旨。
二、商务英语翻译教学现状
1.课程设置和教学方法
目前,许多应用型本科院校的商务英语翻译教学中缺乏专业知识体系化教材、商务领域专家的课堂指导、跨学科融合语言服务意识的构建。课堂教学中仍然以传统的教授语法和词汇、翻译理论和翻译技巧为主,脱离了商务翻译环境和知识应用场景,忽视了商务英语翻译知识和技能的实践产出能力的培养。这种“纸上谈兵”静态教学的内容设置没有为学生提供与商务翻译业界的交流接触和经验学习机会,在课堂实操训练中案例陈旧,知识僵化,学生碎片化记忆严重。课程设置未能对课程内容做充分的调研以满足企业、地区经济的发展需求,未能兼顾学校本专业学生的知识体系、专业能力和素养(黄晓玲,陆晓,赖安,2021)[2],难以适应变化多样的市场需求。课堂教学多依赖纸质教材和简单的信息技术手段的支持如PPT,视频播放,智慧教学管理平台等,未能依托先进的计算机辅助翻译平台如AI,ChatGPT和语言翻译的慕课资源。
2.师资队伍建设
商务英语翻译较之大学英语翻译,实践性更强,要求教师既有英语语言教学经验又有良好的商务英语专业背景。目前商务英语翻译教师普遍存在实践经验不足、专业知识结构单一的问题,难以满足培养符合本地化行业管理和国际化应用水平的高素质语言服务人才的需求。虽然大部分教师具备扎实的英语语言基础和较强的双语翻译技能,但基本的经济管理理论和商务运作知识储备不足,导致在商务英语翻译教学中,无法将商务理论与翻译实践相结合,使得教学内容显得空洞和缺乏针对性。此外,教师在计算机辅助翻译、多模态语言处理技术和智能化翻译工具的应用和信息素养方面也存在一定的不足,难以将这些先进技术融入到教学中以此提高教学质量。
就学生成果的教师评价来看,当前商务英语翻译课程的评价体系多以考试成绩为主,教师较少关注学生的实践能力和综合素质的提升。这种评价方式容易导致学生在学习中重理论、轻实践,无法真正提高商务英语翻译的实际应用能力。教师对学生的学习反馈也较为单一,多停留在对翻译文本的点评,而忽视了对学生翻译过程的关注和指导。这使得学生在遇到实际翻译问题时,难以得到及时的帮助和引导。
3.实践教学环节
翻译课堂教学及翻译基地实践是两个不同的人才培养环节但同时又互相影响,互相促进,参与翻译基地实践的学生基本素养和能力来自于翻译课堂教学,但翻译课堂教学本身又有局限性,是以统一的翻译语言材料和套路式翻译技巧为讲授内容,所以在教学过程中往往会出现照本宣科以及填鸭式教学现象,这也是在当前翻译教学过程中学生翻译能力难以得到有效提升的根本原因。
商务英语翻译实践教学环节薄弱,很多院校缺乏稳定的实践教学基地,学生很难获得充足的实践机会。此外,校企合作不够深入,企业对实习生的需求和反馈未能有效融入教学过程,导致实践教学效果不尽如人意。为实现产学研一体化,院校应与企业建立长期稳定的合作关系,共同制定实践教学方案,将企业实际案例引入课堂,让学生在真实的工作环境中锻炼技能。同时,教师也应主动参加企业实践活动,不断提升自身的专业素养和实践经验,以便更好地指导学生。
三、商务英语翻译教学策略与实践探索
1. 优化翻译人才培养教育
提高实践课程的比例,加强商务英语翻译实践能力的培养。增设商务、科技、文化、金融、管理及翻译技术等与商务翻译有关的选修课程,增强学习自主学习能力和主观能动性,拓宽学生的知识视野和加强专业项目实践。结合时代背景,课程体系融入国家与地方发展的现实需求,培养学生具备国际化视野的语言服务人才。融合性教学模式可谓合作型教学模式,不仅基于大学生的心理和认知发展特征,更是培养其辩证逻辑思维、创造性思维、学习和运用知识的途径和手段(刘和平,韩林涛2022)[3]。
在创新教学方法与手段方面,教师采用任务型教学、合作学习、项目式教学等多元化教学方法,激发学生的学习兴趣和积极性;充分利用现代信息技术手段,如在线翻译平台、虚拟现实等技术,提高课堂教学的实效性;通过模拟商务场景、组织商业实践活动、开展国际合作项目等,让学生在实际操作中锻炼翻译能力。产学结合共创双赢。学生得以将课堂所学的翻译理论知识和语言文化技能与社会语言服务联系起来,真正地提高翻译实践能力。教师从传统的授课式教学转变成以企业翻译实践性案例为导向CBL(case-based learning)教学法,结合企业在实际生产中遇到的翻译问题为导向的PBL(problem-based learning)教学法的创新人才培养模式,通过多元化合作机制达到培养复合型人才的目的,同时也为外语专业学生探索更多就业方向。
强化学生语言产出意识,增强学生在翻译过程中信息获取和转化能力,提升语言文化的传播意识,建立以市场为导向的语言服务人才培养机制。外语专业以“复合型”人才培养为目标,发挥其包容性和开放性的特点,实现学科交叉。高校外语教育要站在学科交汇点、文化交汇处和思维碰撞中理解和分析语言服务行业现象,用整体观和系统观看待语言服务人才培养。
2.探索产学研一体化实践路径
深化校企合作,建立稳定的翻译实践教学基地,为学生提供充足的实践机会。高校为企业输送个性化人才助力企业发展与革新,企业进一步加强对产教融合的重视与关注,与学校共同合作创建实习基地(常锟,尤晓刚,2022)[4]。在“互利双赢”的基础上推动学校和企业之间建立持续、稳定的校企合作生态链。
此外,鼓励学生参加各类翻译竞赛和实践项目,提高学生的实际操作能力和知识转化率。加强与国际知名院校的合作,培养学生具备国际化视野的语言服务人才;通过深入企业提供专业翻译服务,以期打通产业和教育融合的发展堵点,推动学生企业实践纵深化发展,将学校专业人才培养与企业人才需求结合,实现校企共建。
优化学习资源结构,为学生创造多元翻译实践资源,通过在教学实践基地的高效产出,为学生模拟方案设计的双语转化实践提供语境效果和交际情境,改变以往商务翻译教学内容陈旧,教师商务理论知识和实践知识储备不足,不能与时俱进,学生写作过程之中受母语负迁移影响,以及翻译思维固化,语言支离破碎,翻译活动参与度不高等诸多现象,充分利用真实项目的语料资源和教学平台,提升学生翻译理论和翻译技能的应用能力。
提升教师的专业素质和教学能力,引进具有丰富实践经验和国际化背景的教师;加强教师培训,推动教师队伍向专业化、多元化、国际化方向发展;提升教师队伍建设,扩充“双师型”教师数量。高校教师与企业及相关专业性工作部门之间进行合作,以提升教师科研能力为契机,以语言为工具,树立企业服务意识,在高校教师和企业工程师之间的教学合作中,将理论与实践相结合,提高教师的实际劳动能力,形成适合教师队伍应用型人才发展的知识、能力素质结构和一定可持续学习能力,方能搭建出适合社会发展需求的人才培养桥梁。教师应在商务专业翻译领域深耕细作,为专业教学提供了大量的实践资源和生动的授课素材,也为专业建设、教学方案以及校本教材开发提供了养分,更提升了教师自身教学能力和教师素养。
3.协同信息技术
对于“翻译+技术”跨学科复合型人才培养而言,跨学科学习意味着翻译专业学生需要整合翻译、计算机技术、信息技术等不同学科知识点,建立不同学科之间的内在联系,从而站在学科交汇点理解和分析语言服务行业现象,解决行业问题(韩林涛,刘和平,2020)[5]。
商务英语翻译教学过程中,注重翻译电子信息工具的选择与利用,商务文本中含有大量的专业术语和规范的专业化表达,学生可借助牛津在线词典、谷歌、必应、维基百科等网络资源,在翻阅词典的同时,还要在平行文本中反复查找,尽量使用专业性较高的词汇,实现原文与译文的对等关系。
此外利用人工智能、大数据等提升商务英语翻译教学的效果。教师可以借助这些技术手段,实现个性化教学,针对学生的不同需求和进度,制定合适的教学方案。同时,这些技术也可以用于模拟真实的商务场景,让学生在课堂上就能体验到实际的工作环境,进一步提高学生的实践能力。商务英语翻译教师充分应用“智能+”教学工具,强化自身数字教学资源搜索和筛选能力,以实用的智能化教学资源丰富线上线下教学形式(王万荣,2021)[6]。通过互联网信息搜索平台,教师还可以及时获取行业动态和企业需求,以便及时调整教学内容,使教学更具有针对性和实用性。
四、总结
新时代背景下,高校商务英语翻译教学应不断创新和改革,着力于培养具备多元化能力的高素质语言服务人才。首先继续融入人工智能、大数据等新兴技术,实现个性化教学、智能评估和实时反馈,针对学生的不同需求进行精细化培养;更加注重跨学科的融合,与市场营销、国际贸易、法律等其它专业领域相结合,培养具备多元技能的复合型人才;进一步拓展国际交流与合作,通过与国际知名院校共建课程、交换生项目等培养具有国际化视野的人才;加大对实践教学的投入,深化校企合作、搭建实践基地、创设翻译场景,建立更加完善的实践教学体系。这包括,让学生在实际操作中提升翻译能力;加强教师队伍建设,提升教师的商务专业知识积淀和翻译实践教学能力,增加教师企业顶岗和翻译培训的机会,打造高水平、多元化的教师团队。
参考文献
[1]王晓燕. 新文科建设背景下地方高校融合型语言人才培养研究[J]. 大学,2022(25): 160-164
[2]黄晓玲,陆晓,赖安. 协同育人与商务翻译人才培养[J]. 上海翻译. 2021(05): 45-49.
[3]刘和平,韩林涛. 新文科背景下融合型语言服务人才培养模式[J].外语教育研究前沿. 2022,05(04):27-33.
[4]常锟,尤晓刚. 地方高校商务英语专业翻译教学创新研究[J].湖北开放 职业学院学报. 2022,35(21):9-13.
[5]韩林涛,刘和平. 语言服务本科人才培养:“翻译 + 技术”模式探索[J].
中国翻译. 2020,41(03):59-66+188.
[6]王万荣. 大数据时代应用型本科院校商务英语专业翻译教学创新研究[J]. 百色学院学报. 2021,34(04).
京公网安备 11011302003690号