• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

基于诺德的四种文本功能对不同类型文本进行分析

闫悦璇
  
大通媒体号
2024年27期
青岛科技大学 266061

摘要:20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,功能学派一直是翻译界享有盛名、极具影响力的一个西方现代翻译理论流派。80年代中后期逐渐引入中国。德国功能学派的出现,无疑为翻译界提供了先前的理论性指导,同时,也引入了翻译目的这一突破性的策略来为不同类型文本进行研究和分析。

关键词:诺德;功能学派;翻译策略

Chapter1 Introduction of 功能学派

德国功能学派共分为四个阶段。第一个阶段代表人物是莱斯,她首次将功能这一概念引入翻译批评当中,并在布勒的语言功能的基础之上提出了文本类型学,她认为翻译的首要步骤就是要先确定好文本类型,只有这样才能够确定文本的目的。第二阶段的代表人物是弗米尔,他提出了目的论,将整个翻译研究从原文中心论中脱离出来。同时他认为,翻译过程要根据源语言的目的来判断出不同的翻译策略和方法。从他的理论角度来说,评判翻译的标准不再是一定形式上的对等,而是能够达到预期的译文程度。第三阶段的代表人物是曼塔,他提出了翻译行为理论,这一理论与第二阶段的理论有异曲同工之妙,也推动了翻译道路的发展。

克里斯汀.诺德作为德国功能学派第四阶段的主要代表,她在总结与归纳前三个阶段翻译理论家观点的基础之上,首次用英语对文本分析需要考虑的内外因素进行了系统的论述,同时她在布勒的基础之上,这也是上文中第一阶段莱斯所借鉴的语言功能,对翻译中不同文本的交际功能进行了优化,并指出要在不同的功能环境之下对不同类型的文本进行有目的性的翻译。本文试通过对诺德优化升华的四种不同的翻译功能对不同类型的文本进行分析,以期能够对于翻译方面有所帮助。

Chapter2 The Language Functions of Nord

诺德所提出的在文本中以翻译为导向的交际功能是建立在布勒的语言功能基础之上,布勒的语言功能共分为三大类,分别是信息型功能、表达型功能和呼唤型功能。这也是莱斯文本类型学的基础。诺德在此基础上,添加了第四个功能。同时诺德针对这四种功能,又提出了两种不同的翻译策略。下面我将对这四个综合交际功能进行论述,并举一些例子来论证。

1.指称功能

语言的指称功能常常用来揭示和介绍交际过程中的主题和上下文出现的客观细节。它的目的是为了去改变接受者的认知状态。通常认为这些细节是与信息相关的外部元素,也是发送者与接收者交流信息的一部分。指称功能具有信息性和外延性,对发送者的一些主观意见不予接受和传递。卡尔·布勒(Karl Bühler)将其描述为语言的象征功能,并将其与描述语境的客观方式直接联系起来。在这一功能下的文本类型主要包括政府文件、新闻报道以及一些科普性的文章。在这一功能之下能够起到告知、教育、指导功能。但是,值得注意的是,指称功能取决于发送者和接受者对于原文同一事物的理解程度,若两方在理解上出现了思维性偏差或对于同一事物的理解角度不同时,那么在这一功能之下对于翻译的理解就会出现问题。

例:在公交车车站我们常常会看到“老人优先”的公示语

国内通常译为:old people getting on first.然而,当西方人看到此标示语时,会产生误解,这就导致了指称功能在理解上的偏差。

正确译法为:Senior Citizens First.

2.表达功能

虽然这一文本功能是对莱斯文本类型的一个延伸,但是,在一些角度是不同于莱斯的。比如说表达功能上,莱斯强调在这一功能之下,只是单纯的去传达文学作品或诗歌的美学效果。而诺德在这一功能之下又做出系统性深化,这一功能不再单一强调原文的美学效果,而是注重于发送者的情感态度的表达,这一表达既包括个人情感的输出、对某种事物的主观评价,也可以是对当时社会某一风气的讽刺和批评。在这一功能之下,发送者是主体,接受者的反应与他没有太大关系。由此可见,诺德对于表达功能的概括是十分全面的。然而对于中西方文化差异的不同,人们对于不同事物所蕴含的文化价值也有很大的差异,所以在翻译时会造成误解。

例:Her mother is like a dragon to her.

在中国传统文化之中,龙是吉祥、祥瑞的象征,所以处于中国文化价值角度的人来说,会将这句话理解为积极的,正向的,会将其翻译为“他妈妈待他如同龙一般好”。然而在西方文化体系中,龙是一种险恶的形象,他们对于龙的理解是消极,恶劣的。而又因为源语言是英文,所以我们在翻译的时候要符合译入语的文化习惯,将其翻译为如同恶魔一般的才是正确的。

译文:她妈妈待她如恶魔一般。

3.感染功能

感染功能也称之为呼吁功能,它是由源语言发出者对某种事物发表自己内心的看法和感受,企图得到接受者的响应。目的是为了得到读者和接受者的共鸣。与表达型功能不同的是,感染功能的中心是接受者,特别关注接受者的反应。感染功能同时在不同的角度上发挥了不同的功能,比如通过解说自己过去发生的事情,并以具体实例来证明,以期得到读者的认同。或者是通过呼吁、劝说等方式来引起读者注意,以及我们最常见的广告,通过对某产品的介绍和宣传来刺激消费者的购买欲望。但是,如果接受者处于两种不同的语言环境中,所蕴含的价值观念不同,也会对一些感染型文本的理解有所偏差。

例如:中国文化中人的价值通过“内省”、“克己”来表现,形成了中国人内倾的性格。而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,追求感官效果。这种性格的差异影响了表达方式上直接和间接的差异。比如说,西方人的文章通常是开门见山,直奔主题。而中文文章的结构多采用迂回委婉的方式阐述主题。因此,在广告语中就会出现表达方式迂回与直率的差异。

朋友情谊,贵乎至诚相处,互相支持帮助,互相激励。啊,滴滴香浓,意犹未尽!麦氏咖啡,情浓味更浓(麦氏咖啡中文)同样是咖啡广告,雀巢咖啡的英文广告就显得非常直接:the taste is great!

4.寒暄功能

寒暄功能同样也是以接受者为中心,目的是为了拉近与读者之间的距离。但是,由于文化环境不同,寒暄的方式和功能也不尽相同。所以,如果在两种文化中进行无差别的寒暄,会造成发送者和接受者理解偏差,导致寒暄效果失败。

例如:中国人之间常常用“你吃饭了吗”“你要去哪里呀”作为日常寒暄的方式,来表示对他人的关心。但是如果西方人听到类似于这样的问题,会觉得冒犯到自己的隐私,所以在翻译过程中也要统筹发送方和接受方不同的文化差异来进行合适的寒暄。

Chapter 3 The Translation Strategies

为了更好的解决以上四种文本功能带来的问题,诺德在此基础上提出了解决以上问题的两种翻译策略,分别是文献型翻译和工具型翻译。

3.1文献型翻译。

文献型翻译是源语作者与源语读者在源语文化中的交际所作的文献记录,我们可以理解为它是帮助源语接受者与源语发送者之间无障碍交流的文献。在某种意义和角度上我们可以理解为直译,它以再现原文为主要目的,这类翻译方法主要出现在对文学作品进行翻译的基础上,发送者力图将原文的文化和风格原封不动的传达给读者,而源语的文化色彩和风格在译文中保持不变,翻译的手法和方式也不需要跟随着接受者而变化。同时,读者也会明显的感觉到他们所接触的是来自异域的文化,通过这种方法能够将本国文化对外输出,也更能激发读者对源语文化的兴趣和驱动性。文献型翻译包括四类:

(1)逐词翻译或逐行对照翻译。这一翻译方法重视词法、句法特征,主要适用于比较语言学或者语言百科全书中,目的是为了体现两种语言不同的特征。

(2)直译或语法翻译。这一翻译方法注重内容的准确性,一般此方法下所对应的文本有较强的功能作用,比如政府文件、政府领导人讲话等。

(3)文献学翻译或学术翻译。也叫做直译加注法。这一类常常用于翻译古代文献和一些文化差异较大的文本。

(4)异化翻译。在这一翻译类型中,不改变源语文化的环境,给接受者一种远距离感,主要适用于文学翻译中。

3.2工具型翻译

工具型翻译试图在翻译过程中改变源语的文化环境,以期能够实现较好的交际功能,在这一类型翻译手法下,译文起到了一个连接源语言和译文文化价值的工具性作用,译文根据自身的目的对源语进行调整,力图达到预期的效果。简单来说,在这一种翻译方法下,接受者读起译文来就如同阅读母语般通俗易懂,在这种情况之下,工具型翻译的作用就达到了功能上的对等,例如一个商品的说明书,他的译本必须让读者能够理解,只有这样才能达到这一文本类型的功效。工具型翻译包括三类:

3.2.1等功能翻译。

简而言之,就是将源语言文本与目的语文本达到对等,但是这一功能可能会出现功能上对等但是意义不对等的错误。例如:the beat generation这一名词短语的翻译,我们翻译为“垮掉的一代”。这个翻译错误造成的上汉语史上最大文化误区,并且流传至今,让我们难以准确地理解这一文化现象。我们通过查阅字典可以得知beat这一词确实有打败、击垮的含义,但是在概念创始人那里其意义变为”愉悦而有希望的“、并且借用了音乐中”拍子、节奏“的含义,赋予了该概念以力量和冲击力。这些特征在《在路上》一无所有但是自由而永不疲倦的主人公身上都得到了鲜明的体现。这个翻译被沿用至今,流毒太深。这个贬义的名称,进一步造成了我们对嬉皮士运动和整个六七十年代美国青年运动的误解。因为负面的印象先行,直到今天绝大多数中国人谈起那一代人,还是以猎奇的眼神盯着放浪形骸的一面不放,完全看不见这是美国历史上在人性方面精神方面最有追求的一代人。

3.2.2异功能翻译。

异功能翻译是指由于时间跨度太大或者是文化价值不同的情况下,译者应根据原文,在原文的基础上按照自己的方法去表达相同的意思,没必要遵守原文的结构和语法功能,目的是为了达到与原文相同的效。

Chapter 4 Translation Practices under Strategies

下面我将会通过一些例子来例证在不同文本功能下如何使用两种不同的翻译方法。

1.在林语堂著作《京华烟云》中,我们可以看到这样一个句子,在原文第 495页:Into this political current were swept Lifu,Mulan,Taiyun,Huanerh,and Lifu's cousin, and to a less extent, Mochow.

译文:立夫、木兰、黛云、环儿和立夫的堂弟,较为温和的莫愁,都被卷入政治的潮流。

这句话显然是理解有误,“to a less extent ” 是插入语,指的是莫愁投入到这场政治潮流中的热情和积极性,而不是她本身的性格。译文中突然突出描写莫愁的性格,会让读者莫名其妙。在这句话的翻译中,我们要采用文献型翻译方法,要注重原文含义的表达,不要随意根据自己的理解改变原文的意思,要尤为注重原文语法结构,弄清楚作者想表达什么,修饰的是什么。

2.盖自开辟以来,每受天真地秀,日精月华,感之即久,遂有通灵之意。(《西游记》第1回)

译文:Since the creation of the world, it had been nourished for along period by the seeds of the Heaven and Earth and by the essence of the sun and the  moon ,until, quickened by divine inspiration, it became pregnant with a divine embryo.

这一句话选自余国藩的《西游记》全译本,通过中英对照,我们可以看出,原文虽然是带有中国色彩的词汇,但是不难看出,日指的是太阳,月指的是太阳,在这里,原语作者就是想表达太阳和月亮所带来的精华和能量,所以作者在这里采用文献型翻译方法,通过直译就能够正确表达出原语文本的含义。

3.那长老自服了草还丹,真似脱胎换骨,神爽体健。(《西游记》第27回)

译文:The elder's spirit has been strengthened and his body made healthier; he felt as if his entire physical frame has been renewed.

脱胎换骨这个成语,字面意思是“人在苦修得道之后,就能脱下胎,换上骨”,现在常用来比喻 “人们痛改前非,重新做人”。因此译者都没有字对字地翻译成“脱换胎骨”,而是采用工具型翻译中异功能翻译的方式,脱离了时间或者是文化差异导致的理解偏差,运用了与原语相同功能但不同形式的译法,用renew一词生动地表达了出来。

4.“一龙生九种,种种个别。”未免人多了,就有龙蛇混杂,下流人物在内。(《红楼梦》)

译文:“A dragon begets nine offspring, each one different.” And inevitable among so many boys there were low types too, snakes mixed up with dragon.

这一句话中的“一龙生九种,种种个别”是出自《西游记》的一个典故,用来比喻同胞兄弟不同性格、不同特性。在上述的表达功能中我们也提到了“龙”在中国象征着吉祥、地位高尚,但在西方文化体系中,龙的形象是丑恶的。文中说到的鱼龙混杂,意思就是好人坏人混在一起。通过查阅资料我们得知,这个译本的作者目的是为了传播和发扬中国传统文化,是带有一定目的性的,所以,译者在这里使用了文献型翻译中的异化翻译法。

Chapter 5总结

诺德在前人的基础上,总结了德国功能学派的一系列理论,再次强调了译文在目的语境中的功能,并且做出了系统性的总结,她所提出的四种文本功能和两种翻译策略涵盖了大部分文本结构,她巧妙地将这几种功能与翻译策略联系起来,充分应用到了翻译实践之中。在翻译过程中,我们首先要对文本功能进行排序,看其属于哪一类功能,再根据文本类型来确定翻译风格(是以原文化为导向还是目的语文化为导向),进一步决定使用哪一种翻译策略。大量的实践结果证明,这种策略是行得通的,有理有据的。它能够为我们在翻译道路上指引方向,在判断文本类型以及选择翻译策略的时候能够做到得心应手,有舍有得。作为翻译道路上的初学者,我们应该深入探索翻译理论家们所提出的观点,有选择性的进行翻译,这样才能使译文更加完美。

*本文暂不支持打印功能

monitor