- 收藏
- 加入书签
论电影片名翻译下的英汉文化对比
摘 要:电影业在过去几十年里蓬勃发展,已成为全球文化产业中举足轻重的一环。近年来,电影业受欢迎有多方面的原因,包括技术进步、市场需求、全球化、营销和宣传以及多样化电影文化内容。电影在全球化的进程中,也是跨文化交流的重要媒介。欧美大片在全球院线好评不断,同时,中国和其他国家和地区的电影也开始在国际市场上崭露头角。因此,翻译出色的电影片名对整部电影有不可或缺作用,都需要一定的文化底蕴与翻译技巧。本文通过从英汉构词方式和英汉文化比较两个方面,分析和评价电影片名中存在的一些英汉差异问题,从而对英汉两种文化有更直观的了解。
关键词:翻译;电影片名;英汉构词方式;英汉文化对比;
一、英汉构词方式
1.词的数量
经典英语影片的片名普遍为一个词或两到三个单词组成。例如,Moonlight、 Green Book、The English Patient等等,反映了西方人习惯于直截了当的表达思维模式。中国电影的中文片名多由《霸王别姬》、《花样年华》、《十面埋伏》等四字短语组成,电影片名不仅符合汉语的构词方式,而且蕴含了中国文化源远流长的寓意,也符合中国人思维方式的特色。因为汉语重整体思维,倾向于给事物添加类属标记;英语重个体思维,一般不需要这类标记。英语电影片名中最常见的形式为名词或名词性短语。在汉语语境下,英语名词往往能够灵活地转化为动词或形容词使用,同时,英语在表达情感波动与动态变化时,既可借助具体名词,也能通过抽象名词来体现。英语名词词组以其简洁清晰、高度概括的特点而著称。因此,将英语名词应用于电影片名之中,一方面能够精准地传达影片的核心主旨,另一方面则能够赋予观众以影片的商业价值、娱乐特性感知及广阔的想象天地。例如Coco、Cinderella、Casablanca、Titanic等,这些英文电影的片名体现了西方注重的个体思维,通常以主人公的姓名、地名、物体的名称等命名。
2.词汇及其结构
名词或名词性短语是英语电影名最常见的词性形式。例如Ghost,Three idiots,Life,Shrek等。英语名词通常能充当汉语的动词或者形容词,情感表达、动态变化等都可以用名词或抽象名词来表现。英语名词或名词词组简洁明了,概括性强。因此在电影片名中使用名词一方面可以传达电影的主旨意义,另一方面,可以给观众提供丰富的想象空间,贴近当下电影的商业性和娱乐性特点。此外,英语电影片名的名词短语通常是修饰词加中心词的结构,如The Pursuit of Happiness, Three Idiots或中心词加修饰词的结构,如Doctor Strange,Mission Impossible。中国电影名称多由偏正结构、主谓结构和动宾结构的短语组成。复合指两个或两个以上的词素合成一个新词。复合是指将两个或两个以上的词素合成一个新词。汉语的主要构词方式是复合,有五种类型:联合式,偏正式,动宾式,补充式,主谓式。中国电影和英语电影的片名在词语的形态、语言类型都各有差异,而中国电影名大多为偏正式、动宾式、主谓式三种形式命名,例如《河边的错误》《一出好戏》《二手杰作》(偏正式),《封神》《坚如磐石》《北京遇上西雅图》(动宾式),《我愿意》《夏洛特烦恼》《我不是药神》(主谓式)。当然英语里也偶尔会使用一些准类别词语来构建复合词。例如迪士尼电影Zootopia译为疯狂动物城,首先,单词Zootopia为复合词,“zoo”译为动物园,“Utopia”,即乌托邦,意指“一个现实中不存在的地方”或“理想之地”,它象征着一种理想化且永远无法达成的美好的愿景,最朴素的解释便是幻想中的极乐世界。“乌托邦”三字组合,其含义为“虚构的国度”。这一理念最初由古希腊哲学家柏拉图所提出。乌托邦的概念往往具有更宽泛的应用,常被用来描绘社会中的任何想象与理想状态。因此片名翻译为疯狂动物城,更加贴切电影本身的主题。
二、英汉文化比较
人类学家泰勒(Taylor)提到,文化包括知识、信仰、艺术、法律、风俗等等。是指人类为了生存所需,在特定社会中所获得的所有能力与习性。文化是和语言紧密联系在一起的,不同的电影片名也表现出了很不一样的文化气息。在翻译电影片名时,还需要考虑艰难地跨越语言和文化差异,将人们在另一种文化语境中对世界观察和思考的结果呈现给另一种文化语境中的接受者。所以无论是翻译中文电影还是英文电影时,我们应该注意中西方思维模式存在的差异。英汉两种语言存在的文化差异表现在多个方面,可大致归纳为三个方面,即:等额对应、差额对应和文化空缺。
1.等额对应
等额对应是指甲文化语境下的某一表达形式在另一语言文化背景下能找到现成的表达形式。但是严格意义上来说,两种语言之间百分之百的对应并不存在,只是因为差异较小,忽略不计。因此中国电影片名中存在较小差异的时候可以采取音译或者直译的方法,这样翻译不仅通俗易懂也方便观众对电影加深印象。
例如:《阿凡达》是目前世界影史上票房最高的电影。即Avatar一词的音译。影片在计划引进中国之初,曾一度被翻译成《天神下凡》,而这样的翻译,首先是与原来的科幻题材毫不相关,以至于中国的观众会误认为这是一部普普通通的神话题材影片;而“阿凡达”则源于印度梵语Avatar。意指“分身、化身”。在印度的哲学中,最常被认为与神明的肉体表现形式在地面上有关。在梵文中,“化身”一词有深思熟虑的涵义,有因特殊目的而从达到更高的境界,对于普通观众来说似乎有些看不懂,所以后来中影引进该片时干脆用音译的方式翻译成了《阿凡达》,给观众留下了更大的想像空间。《阿凡达》也成了蓝色巨人纳美人的代名词,也成为了风靡时代的票房神话。
美国电影经常把地名作为影片的名字,在翻译这一类片名时可以使用音译法,根据原文的发音把名字翻译成中文。这样的翻译比较简便,省去了翻译者的麻烦,有时还能借助一些著名的人名、地名引起观众的注意,扩大电影的影响力。尤其是当这些名字是观众所熟悉的地名,比如电影《卡萨布兰卡》,译名为Casablanca。该电影讲述二战爆发后,大量的欧洲人逃离了自己的国家以躲避纳粹的迫害,摩洛哥北部城市卡萨布兰卡成为欧洲通往美国的重要中转站。地名卡萨布兰卡是整部电影的关键词,并具有的意义重大,因此中文和英文的电影片名保持一致。还有或是有重大历史意义的人物如《甘地》Gandhi、《尼克松》Nixon、
《林肯》Lincoln 等。 类似的翻译还有动画片《马达加斯加》Madagascar让人一看就有一种热带岛国的异域风情,以及根据家喻户晓的童话故事改编的迪斯尼动画片《白雪公主和七个小矮人》Snow white and the seven dwarfs等等。
“所谓直译,就是既要保持原文的内容,又要保持译法或译文的原文形式。”译文的语言往往与原文的相同的表现形式,对相同的内容进行体验,效果也是一样的。这时候就可以采用直译。采用直译的英文片名能直观地反映其内容,容易迎合观众内心的期待,而且“能在一定程度上保留原语言的民族色彩,使译文读者对异域文化逐渐熟悉和接受,有利于文化的沟通和融合。” 直译的特点是译者在翻译时可以保留原文的风格,向译文读者传播与交流异域文化。如果电影名是简单形式的名词,或者主谓宾结构,就可以采用直译的方法。张艺谋导演的《我的父亲母亲》译为My Father and Mother,该电影是由父亲、母亲两位主人公的爱情故事为主线,而在英语中有对应的“父亲”“母亲”的单词,能够在英文中找到现成的表达形式,因此也可以采取直译法。
2.差额对应
差额对应是英汉两种语言中都拥有的某些同一的文化概念,但两种概念在语义的层面上并非完全对应。差额对应所导致的两种语言并非完全对等,在电影片名的翻译实践中,直译与意译相结合的方法颇为常见。若仅采用单纯直译,某些译名可能不尽如人意。此时,将直译与意译相结合,即在保持原名元素的同时,适当添加影片的相关背景信息,便能令观众耳目一新。故而,译者在确保忠实于原文的前提下,需反复斟酌,灵活运用并恰当地采纳修辞技巧进行翻译。一个既生动又富有美感的电影片名能够有效地向观众传达审美体验,赋予他们愉悦的艺术感受,进而激发观众对该影片的浓厚兴趣。例如电影Love Actually译为《真爱至上》,actually在Collins词典中的解释为“to indicate that a situation exists or happened, or to emphasize that it is true”。该片主要讲述了由10个爱情故事串联而成的一部都市轻喜剧电影。若直译为《真实存在的爱》或者《真爱》都不能充分传达电影的主题,并译为《真爱至上》,在圣诞前夕每个主人公都选择了“真爱至上”。
当然增译法也可以运用于差额对应中。例如在2017年获第89届奥斯卡最佳影片的电影Moonlight,该片根据剧作家塔瑞尔·麦卡尼的剧本《月光下忧郁的黑人男孩》改编,讲述了主人公喀戎的人生成长经历,经受了一系列外界的内心的挣扎之后,主人公最终发现了真正属于自己的故事。英文电影标题倾向于简短直接的表达方式,然而,若直接将其译为“月光”,则既未能体现中文标题在语言运用上的特色,也未能传达出影片深层的主题意蕴。因此,采用增译策略,将其译为四字短语《月光男孩》,在忠实于原文的同时,依据影片内容进行了恰当的语义调整。其中,“男孩”二字的加入,不仅明确指出了影片的主要角色,而且四字结构的运用也符合了中国观众的审美偏好,成为了英文电影标题汉译中的一个成功案例。
3.文化空缺
文化空缺是指由于各自特殊的政治、经济、社会和历史等存在差异,一个文化社团里语言、文化现象在另一语言社团里出现差异。汉语中的一些特殊典故也是汉语文化所特有的,其中包括一些四字词语,例如:“花样年华”“霸王别姬”“坚如磐石”等。为了凸显文化气息,这时运用意译法进行电影片名的翻译比较符合。电影《花样年华》的英文译名并未直接翻译为“spend many years in a flowery style”,而是采用了“In the Mood for Love”。该影片将20世纪60年代的香港作为叙事背景,细腻描绘了男女主角在各自伴侣背叛后,两人间情感纠葛的发展历程。其中,中文片名《花样年华》周璇所演唱的同名歌曲;而英文标题则是对20世纪30年代一首英文来自歌曲《I'm in the Mood for Love》的引用。例如,电影《霸王别姬》,错综复杂的情节展现出影片相互支撑的线索和主题:艺术与生活、梦境与现实、忠诚与背叛、女性与男性。因此,这部电影英译名为Farewell My Concubine,展现出程蝶衣的一生,其实也是段小楼的一生。当动荡结束、时局恢复之后,年过半百的程蝶衣和段小楼再次演绎这出戏,从“戏”回归“真实人生”的蝶衣终于了解了与“霸王”重聚的夙愿。
在电影标题的翻译实践中,鉴于中西文化间的差异,若翻译工作者一味坚持直译策略,所得译名可能会显得晦涩难懂,且难以保留原片的文化内涵与艺术特质。因此,为了更有效地传达影片内容,使观众获得更深刻的认知,译者在某些情况下需摒弃原英文标题的语言外壳,精准捕捉影片主旨,积极调动其创造性,采用意译技巧,为观众呈现一个更为贴切的中文电影标题。例如,Gone With the Winds《乱世佳人》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的一部长篇小说。由它改编的美国经典电影Gone With the Winds,引进时译作《飘》。“乱世”指的是故事背景设定在19世纪60年代的美国南北战争和战后重建时期。“佳人”二字深刻描绘了主人公斯嘉丽的坚韧不拔、勇于抗争的女性形象,这样的片名翻译策略与影片内容形成了强烈的视觉反差,不仅有效吸引了观众的眼球,还巧妙地融入了追求票房佳绩的商业元素。同样地,电影Ghost并未直接译为《幽灵》,而是被赋予了更具情感的译名《人鬼情未了》,这一译法更能精准捕捉电影情节的波澜与情感的深厚。若将Waterloo Bridge直译为“滑铁卢大桥”,则难以让人联想到其作为经典爱情片的身份。相比之下,译名《魂断蓝桥》则为影片增色不少。类似的例子还有The Twilight《暮光之城》、The Fugitive《亡命天涯》、Pretty Woman《风月俏佳人》等等,均体现了片名翻译的艺术价值与商业价值并重。
三、结语
在全球化背景下,文娱产业的繁荣景象有力促进了电影行业的蓬勃发展。电影的成功与否,与其片名存在着紧密而不可分割的关联。随着中国与西方文化交流的日益频繁,众多优秀的英语电影被引进,并在中国电影市场中占据了举足轻重的地位。因此,外国电影的汉译名,既要做到通俗易懂吸引眼球,又要考虑其翻译的忠实性和艺术性;中国电影的英译名需要从词汇特点、语言特征、语义转换等多个方面去思考。通过翻译使片名,传播中外电影文化、审美,更好地充当信息媒介的作用促进电影业发展,从而将中国文化的内涵通过英文译名的形式展现出来。
[参考文献]
[1]秦洪武,王克非著. 英汉比较与翻译. 北京:外语教学与研究出版社, 2010.12. 209-212.
[2]郭凤华. 从翻译目的论角度谈英文电影片名的翻译[J]. 兰州工业学院学报,2015(02):112-115.
[3]谢丽娟,李琳.浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法[J].湖南工程学院学报,2009(12) : 50-53.
[4]冯庆华. 实用翻译教程 [M] 上海:上海外语教育出版社, 2002. 37.
[5]刘文捷. 翻译入门英译汉 [M]. 成都 : 西南交通大学出版社, 2004. 82.
[6]彭静. 许渊冲诗歌翻译“三美论”再议[J].湖北广播电视大学学报, 2010(1):116
[7]赵亚珉,王尚婕. 目的论视角下的美国大片片名翻译[J]. 安徽文学(下半月), 2017,5.
[8]朱雯熙,朱锦韩. 电影《霸王别姬》中的文化元素及其伦理意蕴研究[J]. 艺术评鉴, 2022,15.
作者简介:潘越越(1996.7.11),女,汉族,籍贯:浙江温州,学历:硕士研究生,专业:英语笔译,研究方向:英语笔译。
京公网安备 11011302003690号