• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

一带一路背景下江西老字号翻译研究

吴泓颖
  
大通媒体号
2024年74期
江西飞行学院 江西南昌330088

摘要:在“一带一路”倡议的推动下,江西省的外贸结构正在优化,各种产业的出口增长为全省外贸发展提供了新的动能,江西老字号可以大有可为。老字号的翻译是一座非常重要的桥梁。在调查分析江西老字号外宣翻译现状后,相应提出江西老字号品牌翻译策略,并进行江西老字号外宣翻译实践,助力江西老字号在“一带一路”的背景下更好地利用翻译,促进品牌国际化和市场拓展。

关键词:一带一路;江西老字号;翻译研究

一、“一带一路”背景下江西老字号可以大有作为

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,是我国新时期提出的一种国家发展战略,旨在促进中国与沿线国家的经贸发展,利用地缘毗邻、经济互补等优势实现互利互赢。在“一带一路”倡议的推动下,江西省的外贸结构正在优化,各种产业的出口增长为全省外贸发展提供了新的动能。

老字号是指历史悠久,拥有世代传承的产品、技艺或服务,具有鲜明的中华民族传统文化背景和深厚的文化底蕴,取得社会广泛认同,形成良好信誉的品牌。在“一带一路”战略的完美蓝图下,老字号可以大有作为,在“一带一路”沿线国家开拓市场,把我国老字号打造成世界知名品牌。商务部于2006年启动了“振兴老字号工程”。 在江西省,有多家老字号企业参与外贸活动。2023年,江西省对之前认定的169个老字号进行了复核,其中146个老字号通过了复核。根据商务部的数据,江西共有21家中华老字号复核通过,这些老字号在消费促进、产业升级、文化引领、民族自信等方面发挥着重要作用。这些老字号包括黄庆仁栈、洞山、南安板鸭、亨达利、石钟山牌等,它们不仅在国内外享有盛誉,而且积极参与国际市场,推动江西省的外贸发展。

二、一带一路背景下江西老字号企业外宣翻译必不可少

江西老字号不仅是江西民族传统企业的代表,也是江西历史文化的载体。在“一带一路”倡议下的外贸工作中,翻译的作用有沟通桥梁、促进贸易、市场拓展、产品本地化、服务支持、法律法规遵守和文化交流等。在老字号的外宣翻译上,首先能够树立得体大方而且方便记忆的品牌名称翻译,其次要有深入人心印象深刻的老字号广告翻译,最后在老字号公司简介翻译上能够宣扬和传播中国的优良传统文化和企业文化,把我们国家优秀的老字号产品宣传到位,吸引国外消费者,从而建立中国的世界品牌。

具有中国特色文化内涵的江西老字号,决定了其翻译难度。本研究组以“江西老字号+翻译”为主题,在知网上未能查询到以“江西老字号+翻译”为主题的论文。 这也在一个方面说明了江西老字号翻译研究的重要性。

三、江西老字号翻译现状分析及策略探讨

(一)江西老字号翻译现状综述

本项目组的网络调查截至2019年10月,通过对时有117家“江西老字号”的网站调查显示,没有门户网站的有61家,有自己的门户网站的有56家,其中门户网站上没有英文的有14家,门户网站上只有公司名称翻译的有10家;门户网站上有英文导航的有23家,门户网站上有英文版的公司简介、产品简介或者广告语的只有9家。由此可见,江西老字号企业网络外宣翻译总量非常少。大多数有翻译对照的,仅仅是导航标题的中英文对照。只有少部分企业有企业简介和产品简介的中英文对照,这些公司有领行药业、豫章药业、恩泉油脂、金虎保险设备、舜叶生态、子龙冻米糖、林恩茶业、百禾药业等。

通过对117家江西老字号企业网络资料的外宣翻译材料进行整理和分析后,可以得知,江西老字号网络外宣翻译不尽如人意,分析其主要原因:首先,由于时代的变更、岁月的检验以及电商的冲击,少部分老字号企业管理不善,甚至有某个老字号企业变卖。其次,老字号企业对门户网站建设不够重视,原因主要有缺乏技术支持,而且电脑网站的使用率越来越低,尤其近几年手机APP和自媒体的盛行冲击了电脑上网的使用率。最后,老字号企业对外宣翻译不够重视。当今“一带一路”建设如火如荼,外贸经济风起云涌,老字号企业应该适应时代节奏,把握时代脉搏,才不会被时代淘汰。在外宣翻译的调查中,也发现了江西老字号外宣翻译的优秀典范,林恩茶叶。林恩茶叶首先在品牌翻译上很用心,林恩翻译为“raintea”,属于合成词翻译,“rain”既有品牌林恩的音译之感又带着产品的清新之感,而且加上“tea”一词直接传达了产品为茶叶,让读者一目了然。林恩茶叶的门户网站上每一款产品也都有对应的英文翻译,甚至宣传视频也配上了中英文对照字幕。

(二)江西老字号品牌翻译对策

老字号品牌翻译的目的是促进销售,但是老字号产品和普通产品的不同之处在于深厚的文化底蕴,所以合适得体的老字号翻译也是传播我们的传统文化的渠道之一。如果不是已经有一定知名度的品牌,拼音译法不但难以体现老字号品牌的内涵,而且也难以表达产品特点。这时候译者要根据各个品牌的不同特点选择相应合适的翻译方法。常用的商标翻译策略有拼音法、意译法、音意结合法、创意译法和缩略法等。

意译法是根据品牌名称的含义翻译出来,这种方法的使用情况是商品品牌的意思非常明确,而且东西方文化对这意思都是普遍接纳和好评。建议使用意译法的江西老字号有江西金虎保险设备集团有限公司的品牌“金虎” (Golden Tiger)象征金色的老虎,是对力量与威严的象征。老字号品牌“村娃”建议按意译法翻译为“Villager”,此翻译的意思为村民和乡下人,人们看到这品牌时可以联想到田园生活,这也体现了食物纯天然原生态的优点。

音意结合法近来很受欢迎,因为这个方法是把音译和意译的方法结合起来,首先从发音上与原品牌有相似之处,但是意义上又能体现产品的特点。建议使用音意结合法的有:江西大家食品有限公司的品牌愚哥 “Brother Yum”,“brother”本身兄弟、大哥含义,同时“Yum”的发音与“愚”很相似,“Yum”的意思是味道好或者气味好闻,这个翻译贴近了愚哥食品的发音、品牌含义和产品含义。

创意翻译不使用原始商标在目标语中的含义,而是通过对单词意义的扩展来用目标语言表达产品的特性。可以使用创意译法的江西老字号有江西舜叶生态农业发展有限公司的品牌舜叶(Shineleave),舜叶这两个字中,“舜”是一位中国上古的贤明君主的名字,这段历史对于外国人而言太遥远陌生,那么在品牌翻译上可以把叶子加以突出,英文翻译“Shineleave”,“shine”又和“舜”的发音接近,此法一举两得,既体现了茶叶产品的特点,又没有远离原品牌的发音。

缩略法是将商品中文名称中每个字的拼音首字母提取合并,适用于全拼过长的品牌名称。可以使用缩略法的江西老字号有江西安顺堂生物科技有限公司的品牌京都安顺堂(JDASTang)。京都安顺堂的全拼过于冗长,所以可以采用缩略法,这样缩略后,简洁顺口,方便国外客户拼读记忆。

(三)江西老字号外宣翻译实践

在江西老字号联盟协助下,本研究组给数十个江西老字号企业进行了公司简介和广告的翻译。在翻译实践中,接触了风格各异的江西老字号公司简介和广告文本材料,体会到老字号公司简介和广告翻译的处理上需要根据不同的文本材料做相应的处理,不能将某一种视角下的翻译策略贯彻到底,应根据“外宣三贴近” (贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)原则,使英语译文在用词汇选取、语篇构成、句法结构、表达风格等方面符合英文读者的习惯,以目的语为依归,从而达到外宣英译的目的。

以下例子的原文选自公司外宣材料,译文A和译文B是研究组不同译者的翻译成果,在组内交流和讨论之后,认为根据“外宣三贴近”原则,译文B的传播效果会更好,可接受性会更强。

1.用词选取上,要贴近国外受众的表达。

例(1)原文:梦生人

译文:A. Mengsheng people    译文B. Mengsheng staff

People作为名词,牛津词典给出的解释有“人,人们, 一般的人: persons, human beings; persons in general”,以及“人民,平民,老百姓,种族,民族”等解释外,能和企业联系起来的解释有“men and woman who work in a particular type of job or are involved in a particular area of activity(统称某行业或领域的)人” 以及“the men and women who work for you or support you雇员,支持者,下属人员”。Staff  作为名词,牛津词典列出的相关解释有“all the workers employed in an organization considered as a group全体职员或雇员”而 “梦生人”想表达的是这个企业的全体员工,代表一个整体,经过斟酌,更合适的用词应该是“staff”。

2.句法结构上,要贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。

例(2)原文:公司独创的“九龙汇海”毛笔,可以一笔多用,不仅内在品质优良,而且外观精美绝伦。

译文A.The company's unique "Jiulong Hui Hai" brush can be used for multiple purposes. Not only the intrinsic quality is excellent, but also the appearance is also exquisite.

译文B. The company's unique "Jiulong Hui Hai" brush can be used for multiple purposes, having excellent quality and exquisite appearance.

从以上例子来看,公司简介原文的句子偏长,具有汉语表达“神散形不散”的特点,汉语多短句,即主语常常省略,灵活度高,词语表达上简洁明了。英语句子的特点则是“神散而形不散”,英语多长句,句子结构严谨且变化丰富,主要体现在动词形式的变化、连词和冠词的使用、修饰语位置的灵活性等等。所以把公司宣传原文翻译翻译成英文时,可以使用正式语体,利用多种句法结构来准确地表现句内逻辑主次关系,如译文B中通过使用分词短语的手段把并列结构转换为从属结构,从而突出句子重点,逻辑关系严谨,让国外读者一看就明白表达的重点是围绕着主语展开,相比译文A更贴近国外受众的思维习惯。

3.表达风格上,要贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。

例(3):原文:琳琅满目、挥洒自如

译文A. There are various colors and the feeling is so free while written with.

译文B. The product range is broad and the brushes are easy to use.

四字格是汉语表达的一种特有风格,富有节奏和韵律,朗朗上口,还可以营造意境体现气势。本句中“琳琅满目”和“挥洒自如”两个四字格,都是为了表达产品的特点,一其一是产品种类丰富,其二是好用,如此有文采的中文表达,翻译成英文必然失去汉语原有韵味。但是公司外宣翻译更需要的是将产品信息如实准确地传达给国外受众,本句若是直译如译文A,会让国外受众难以理解,所以译文B简单意译即可,体现了英文表达上避虚就实、平铺直叙的语言风格。

四、关于江西老字号翻译的其他建议

在江西老字号对外贸易中,翻译工作在具体做法上还有很多方面可以深入、细致且专业化。首先在翻译团队建设上,翻译成员应具备良好的语言能力和行业知识,特别是对老字号产品的历史、文化背景和特色有深入了解。需要定期对翻译团队进行培训,增强其对老字号品牌和产品的理解,同时鼓励与目标市场的同行进行交流,提升翻译水平。

其次,一带一路沿线国家的语言多种多样,翻译团队需要能提供多语言服务,覆盖老字号产品的主要外贸市场,包括但不限于英语、阿拉伯语、俄语、西班牙语等。这时候还能利用现代翻译辅助工具,如计算机辅助翻译(CAT)工具,提高翻译效率和质量。

最后,翻译时不仅要注重语言的对等,更要考虑文化差异,确保翻译内容在目标市场中文化适应性强,能够被当地消费者接受。所以在翻译完成后,进行本地化审查,可以邀请目标市场的本土专家或消费者参与,确保翻译的准确性和适当性。

通过上述措施,江西老字号可以在对外贸易中更好地利用翻译,促进品牌国际化和市场拓展。

主要参考文献:

[1] 黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004(06)

[2] 吕细华;莫爱屏.广州中华老字号翻译探究[J].中国科技翻译,2022(03)

[3] 左军;韩辉青.河北中华老字号企业品牌英文名翻译策略[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2019(05)

[4] 杨淑馨;许德金. “一带一路”视阈下的潮汕文化遗产外宣翻译现状研究[J].中国民族博览,2023(19)

[5]靖颖.“一带一路”倡议下黑龙江“中华老字号”翻译研究[J].海外英语.2018(09)

基金项目:江西省艺术科学艺规划项目 “一带一路背景下江西老字号翻译研究”(编号:YG2018153)。

作者简介:吴泓颖(1981.04-),女,江西井冈山人,硕士,江西飞行学院,副教授,研究方向:英语教学法

*本文暂不支持打印功能

monitor