- 收藏
- 加入书签
湖湘红色文化英译现状及交际翻译策略研究
摘要:近年来红色旅游热度升高,不仅带动了革命遗址保护和地方经济的提升,还促进了爱国主义教育发展。湖南有着丰富的红色旅游资源,将这些资源传播海外,有利于提高国家文化软实 力,增强文化自信。本文作者采取问卷调查、实地调研、深度访谈等研究方法调查了当前湖湘红色文化英译的现状,找出不足,并在此基础上探究湖湘红色文化的交际翻译策略。研究认为,湖湘红 色文化的英译可以采用贴近读者文化习惯、转化文化意象、追求简洁表达的策略,关注译文读者的理解,以实现交际目的,传播湖湘红色文化。
关键词:呼唤型文本翻译;文本类型;交际翻译; 湖湘红色文化
红色文化承载了中国革命的历史,其带给中国人民的精神激励是中华民族文化自信的最好体现。近年来随着湖南文旅的蓬勃发展,湖湘红色文化作为一种极具地方特色的旅游资源也渐渐被更多人所了解。“十步之内,必有芳草”,湖南省拥有丰富的红色旅游资源,目前 , 全省拥有不可移动革命文物1700 余处 , 国有可移动革命文物藏品8 万余件 ( 套 )。这些资源催生了红色旅游景区 ( 点 )310 个 , 包括国家经典红色旅游景区点 28 个 , 省级重点红色旅游区点 81 个 , 国家 A 级旅游区点 57 个(刘涛,2024:5)。想要将这些丰富的旅游资源宣传到海外,带动湖南文旅业发展,推动湖湘红色文化的国际传播离不开英文翻译。本文旨在通过调查湖南各红色旅游景点的英译现状的分析,找出翻译中的错误和不足,在此基础上,寻求合适的红色文化翻译策略,以提高红色旅游英译文的质量。
1. 湖南红色旅游的对外宣传形式单一,宣传效果有限。约有 80% 的海外游客对湖南的红色旅游有一定的了解,他们获取湖南红色旅游信息的渠道基本只有旅游景点的宣传手册。
在调查湖湘红色文化英译现状时,笔者依次采用了问卷调查、实地调查等研究方法。在问卷调查研究中,针对海外游客和国内游客两大群体,研究团队准备了英文问卷和中文问卷,问卷发放的对象涵盖各年龄阶层,各自受教育程度也不同,所从事职业包括学生、教师、导游等等。以下是调查问卷所显示的结果。
Ⅰ . 引言
Ⅱ . 湖湘红色文化英译现状调查结果分析
为了深入了解湖湘红色文化英译的具体情况,找出造成译文质量低的问题并探究有效的解决方法,笔者在发放调查问卷的基础上,还实地调查了部分湖南省红色旅游景区,收集了相关英译文本。同时还在地方文旅网站上采集了大量的红色旅游景点的英汉双语资料,包括红色旅游景区的公示语、讲解词、宣传手册、革命史料、网站信息和宣传片等相关内容,收集范围覆盖全湖南省 14 个市、自治州的革命人物故居、革命纪念馆、革命遗址等。
根据收集整理的语料来看,目前湖湘红色文化的英译文还存在的问题主要体现在语言层面、受众需求层面和文化层面上。
例如,有网站上将“罗荣桓故居”译为“Old Residence of Luo Ronghuan General”在英语中“Old Residence”是指“老旧的,年代久远的房子”,“故居”一词虽然也带有老旧的意味,但是更偏向于指“之前的居所”,因此翻译为“Former Residence”更加贴切。而“LuoRonghuan General”是指罗荣桓将军,罗荣桓是新中国十大元帅之一,“General”一词在英语中指将军而不是元帅,此处应用“Marshall”一词替代“General”。
此外还有一处在“抗日战争”的译文上没有统一,将“抗日战争”译为“the War AgainstJapan?”, 这里“抗日战争”的翻译应该以中国翻译研究院在中国特色话语对外翻译标准化术语 库 发 布 的“the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression”“the War ofResistance Against Japan”为准。
受不同思维方式影响,汉语读者和英语读者的阅读习惯有很大差异。汉语重综合,在语言表达上常用修辞手法修饰语言。英语重分析,语言表达上注重逻辑关系和顺序。因此英译红色文化时需要考虑英文的语言习惯。红色景点的英译文是用来传递信息的,国外游客来游览陌生景点,对他们而言首先是要了解这个景点是什么以及为什么会有这个景点。在对外译介红色文化文本时 , 作为传播主体的译者应该重点介绍目标受众可能感兴趣和关注的核心信息 , 如历史事件发生的时间、地点、事件参与者、事件本身、事件结果和事件意义等(杨红,2023:88)。
比如长株潭旅游网站上将“刘少奇纪念馆”的英译为,“Ningxiang Liu Shaoqi MemorialHall”,在翻译时增补了纪念馆所在的地点,补充了源文本没有的地理信息,在表达上更符合英语读者的思维方式。
2. 湖南红色旅游景区的英文翻译并没有完全普及,不同景区英译普及程度不一样。问卷调查数据显示,目前湖南英文翻译最详细、最完善的红色景点集中在长沙和湘潭,例如橘子洲头、湖南第一师范学院、毛泽东故居等景点。56% 左右的人反馈湖南红色旅游景点有英文翻译但不是很详细,例如蔡锷墓、湘南起义广场、江华故居等景点。
3. 湖南红色旅游景区公示的英译文效果差,没有达到交际目的。根据英文问卷调查数据统计,会主动去阅读景区英译文的国外游客仅占 16%,45% 的国外游客无法理解红色旅游景区的英译文。景区的英译文过于冗长,让人不想阅读以及景区英译文质量低下,表达不准确是造成这一问题的两大重要原因。
研究团队认为,以上问题中,红色旅游景区公示的英译文没有达到交际目的是目前的首要问题,因此将如何改进红色旅游景区的英译文质量作为研究重点。进一步分析英文问卷调查数据,研究团队发现:红色旅游景区英译文没有达到交际目的主要原因是海外游客对中国的红色历史不了解,缺少相关背景知识;另一个原因是译文的词汇和语法存在语言表达错误。
This famous tourist attraction of the Chinese revolution is located in a compound on Jiefang Road in downtown Zhangjiajie. The rooms on the eastern side are the former living quarters of Ren Bishi, He Long and Xiao Ke. Those on the southern side are exhibition halls. The building on the western side used to be an auditorium of the Hunan-Hubei-Sichuan-Guizhou Provincial CPC Committee, and the rooms on the northern side served as the offices of the Hunan-Hubei-SichuanGuizhou Provincial Military Command.(2010 年版)
再以湖南地方网站上两版介绍湘鄂川黔革命根据地旧址的英译文为例:
2.1 语言运用失当
语言运用失当问题具体表现为单词拼写错误、用词不当、语法错误、译文不统一。
2.2 忽略受众需求
The museum is located in Jiefang Road, zhangjiajie. It complements with the world-class zhangjiajie mountains, setting off each other, which is the national patriotism education demonstration bases and the provincial cultural relics protection units.(2012 年版)
红色旅游的文本主要记录与中国共产党成立以来的历史、革命活动以及革命精神相关的内容,旨在客观呈现历史事实,重现中国共产党革命历史的真实面貌。在翻译时我们要考虑到国外读者对中国共产党的历史并不了解,我们翻译的过程也是传播文化的过程。翻译不但要逾越语言的障碍,还要跨越文化的鸿沟,在文化旅游资料的翻译中更是如此(刘彦仕,2011:75)。红色文化具有政治属性和文化属性,在翻译的过程中源语文化和目标语文化难免会产生一些冲突,译者要尽可能的化解源语和目标语文化上的隔阂。
例如我们在翻译“纪念馆”一词时要根据不同的情况用不同的表述,纪念革命先辈的纪念馆统一用“Memeorial Hall”,但是“抗日战争纪念馆”在翻译时更强调其是中华民族记忆的承载,因此要翻译为“the Museum of the War of Chinese People’s Resistance Against JapaneseAggression”。
两版译文都是在介绍湘鄂川黔根据地旧址的地理位置,但2010 年版本在地理位置表述上太过复杂,信息传递效果差,除开第一句话点明位置,后面的大段译文让读者没有阅读下去的兴趣。而2012 年版的译文将位置介绍写在最前面,在后面通过几个短分句将其他信息介绍清楚,考虑到了译文读者的阅读习惯,实现了译文的交际目的。
2.3 忽视文化差异
此外,国外将中国共产党称为“the Chinese Communist Party”, 而我国早已将中国共产党表述改为“the Communist Party of China”国外的表达更多强调这个政党“与中国有关”,具有中国属性。但在我国官方的表述中“of China”更强调这个政党属于中国,是为中国人民服务的政党。在地方网站介绍毛泽建烈士的描述中,将中国共产党译为“the Chinese CommunistParty”,这与官方表述不符 , 也忽视了文化上的差异,应该修正为“the Communist Party ofChina”
英国翻译理论家纽马克将文本类型分为三类,分别为表达型文本、呼唤型文本、信息型文本。表达型文本关注情感的传递和艺术的表达;呼唤型文本侧重对读者的影响和改变;信息型文本强调内容的准确传递。 红色旅游文本属于 一种公示语,作为一种特殊文本 , 公示翻译时需将译语读者置于中心地位且关注其对译文的理解和反应 , 强调的不是形式对应而是信息再现 , 这就要求译者对源语的形式和语义做出 使译语和源语达到交际层面的“等值”(戴燃,2023:96)。红色旅游文本信息 且 际效果 ,具有信息呼唤型文本和呼唤型文本的特征,按纽马克的观点,翻译呼唤型 利 息型文本的目的是将信息传达给读者使译文读者产生和原文读者一样的反应,在翻译时应采取 重译文读者的交际翻译策略。
Ⅲ . 红色旅游文本类型与交际翻译理论
Ⅳ . 湖湘红色文化的交际翻译策略应用在翻译红色旅游文化时我们首先要考虑到其具有以下特征
红色文化含有丰富的文化意象,这些意象会影响读者的理解。我们在翻译时要将译文读者陌生的文化意象转化成他们熟悉的文化意象,帮助他们理解源文本。
湖湘红色文化历史悠久,内容丰富,根植于中国的革命历史,外国人缺少对中国革命的基本了解,在初次接触到湖湘红色文化时往往会难以理解其所要表达的精神内涵。红色旅游文本的跨文化转换是一项充满挑战的系统工程。译者在操作过程中需以主体性为轴心展开多维度的转换平衡:首先,在叙事层面,需深度激活文化自觉意识,既要精准把握革命文物、历史事件背后的意识形态内涵(如 " 半条被子 " 故事承载的军民鱼水情),也要透析目标语受众的历史认知(如西方读者对长征精神的陌生);其次,在语言层面,通过概念隐喻转换(将“星星之火”译为“the spark of revolution”而非字面直译),这种主体性的能动发挥,本质上是一种平衡源语文化与目标语文化的创造性实践。
西方的价值观念与中国在很多地方大相径庭,红色(red)这一颜色词在西方文化中没有“革命”这一象征概念。笔者制作调查问卷时咨询过外籍人士对红色旅游的看法,很多不了解中国历史的外国人根本不理解“Red tourism” 一词的含义,必须在问卷调查开始前解释红色旅游的含义。由此可见在翻译红色旅游文本时我们要注意补充相关文化信息,特别是一些特殊的表达词要解释清楚。如郴州市政府门户网站将“湖南五条纪念中国共产党100 周年红色旅游路线”译为“5 Red tourist routes”,这样翻译缺少核心信息,不便读者理解。此处可以改为“Five redtourism routes in Hunan to commemorate the 100th anniversary of the Communist Party of China”。译文与原文信息一一对应,表述清楚且便于理解。
红色文化信息量大,背景知识多,在表达时要用客观朴实的语言将核心信息表达出来。交际翻译侧重读者的反应,我们在翻译时要使译文读者能在短时间内得到他们所需的主要信息 ,达到理想的传播效果。
1. 政治和文化属性,红色文化来源于中国革命的历史,外国人对中国的革命历史了解较少。因此我们在翻译时要照顾到读者的文化差异,关注译文读者的反应,缩小文化差异,增强译文的交际功能。
4.1 尊重文化差异,照顾读者的文化习惯
在处理文本的正文内容时,因为要介绍红色旅游景点,表达红色文化的具体内涵,我们可选择意译,适当增补信息。比如“红色旅游”是与革命相关的人文自然景观 , 可译为revolutionary tour”;“传承红色基因”可以理解为“革命传统、革命精神”, 译为“pass on thetradition of revolution”;“红色足迹”指的是“参观革命旧址”, 可译为 “visit revolutionarysites”。又如 :“又红又专”需意译为 “to be professional and revolutionary”;“一颗红心”需译为“to be loyal to the party”等(曾倩,2023:16)。
通道转兵是红军长征历史上的一次重要会议,此次会议在怀化通道召开,于危急关头挽救了红军、挽救了党,为遵义会议的胜利召开和毛泽东进入中央实际核心领导层奠定了基础,实现了红军长征的伟大转折。在翻译通道转兵时将原文中缺少的红军长征这一信息补上,译为“Tongdao Red Army Long March Transfer”可以补充相关信息,打破译文读者的文化壁垒,从而达到交际翻译的效果。
红色文化具有政治和文化双重属性,在这种背景下,翻译者在进行跨文化转换时,很难完全处理源语言和目标语言在政治、文化及语境方面的差异和分歧。在翻译过程中,译者必须充分考虑到红色文化的独特性,转化原文的红色文化意象。例如“中国红色政权”译为“China’sRed political power”,power 一词在英语中有权力的意思,强调了中国红色政权的力量,突出其政治意味,远比译为“government”更有气势。
中文注重形式美学,善用对仗结构与凝练成语构建意境,尤其在景观描绘中偏好诗意化语言渲染氛围;英文则强调信息传递的客观性,以直述事实为主导表达范式。二者差异折射出形合与意合的语言差异。在笔者访谈过程中,一些国外游客表示并不在乎旅游景区的翻译在语言表达是否优美,修辞手法是否华丽。景区的英译文能够让他们在短时间内获取关键的信息,例如景区建立时间、地理位置、占地面积、相关事件就已经足够。因此在英译过程中我们应去掉不必要的修辞,缩短冗长的句式,在表达上力求通俗简洁,让人一看便知,增强交际效果。
在张家界旅游网站中,湘鄂川黔革命根据地旧址被译为“Museum of the Hunan-Hubei-Sichuan-Guizhou Soviet Area”,不仅将旧址一词转换成了博物馆,在词义上不对等,还将湘鄂川黔这四个省份简称表达为全称,整体表达过于冗长。关于革命根据地的翻译完全可以采用更加简洁的表达,“旧址”一词可以用“Sites”表示,不仅在词汇上对等,在表达上也更为简短,“Soviet Area”在原文中没有体现,翻译出来显得多余,“革命”一词意义的表达不如“Revolution”直白,而“湘鄂川黔”作为省份的简称也可以采用直译表达,因此该网站在2012 年将译名改为了“Zhangjiajie Xiang-E-Chuan-Qian, Revolutionary Sites”。
怀化市政府门户网站中的“粟裕纪念碑”译文是“Su Yu Park”,初看可能觉得是错译,但是点进去浏览会发现粟裕公园是由粟裕纪念碑扩建而来,整个粟裕公园包括了粟裕纪念馆、粟裕纪念碑、长征纪念亭、贺琼纪念亭等多个红色景点。如果直接译为“Su Yu Monument”不符合其景点集合的属性,将多个红色景点的集合译为“Park”在表述上更为贴切并且更加简短,能达到更好的交际效果。
红色文化是中国优秀文化的组成部分,深刻反映了中国共产党形成的精神财富和价值观念,具有悠久的发展历史和丰富的文化内涵。例如,“长征”译为“Long March”;“八路军”译为“the Eighth Route Army”;“敌后战场”译为“backstage battlefield”;“红军”译为“RedArmy”。这些翻译不仅仅是语言转换,更承载了历史意义和文化内涵。
又比如《沁园春·长沙》中有一句“粪土当年万户侯”,此处万户侯指代旧社会的军阀贵族,外国人对于中国古代的封建等级不了解,会影响到对诗词情感的理解。许渊冲先生在翻译时将“万户侯”译为“lords”,用西方读者熟悉的文化意象来替代源语中的文化意象,巧妙地完成了转换。
4.3 语言表达上要通俗简洁
4.2 转化文化意象
本文通过分析湖湘红色文化英译现状,从交际翻译策略着手,对湖南省红色旅游景区的英译文进行了研究。从语言、传播和文化三个层面对其存在的问题进行分析,发现了目前湖南红色旅游文化英译的问题,并据此提出了相应对策和方法。提高旅游景点英译文的数量和质量对于提升景区的国际形象和吸引力具有重要意义。准确的英译可以更好地传达红色旅游景区的独特魅力和文化内涵,讲好红色故事,展现先辈们的革命精神,从而吸引更多的国际游客。希望本文能够为红色旅游文化英译的实践提供借鉴,提高湖湘红色文化跨文化传播的效果,促进湖南文旅的高质量发展。
参考文献:
1. 刘涛 . 十步之内,必有芳草 [N]. 湖南日报 ,2024-10-01(5).
2. 杨红 , 邵杰 , 蔡诗雅 . 传播学视域下红色文化文本的英译——以中国人民抗战胜利受降纪念馆为例 [J]. 长沙大学学报 ,2023(01):88.
3. 刘彦仕. 生态翻译学视角下的红色文化旅游资料的英译[J]. 外国语文,2011(S1):75.
4. 曾 倩 . 翻 译 目 的 论 视 域 下 湖 湘 红 色 旅 游 文 本 外 宣 翻 译 研 究 [J]. 海 外 英语 ,2023(12):16.
5. 戴燃 . 汉英双语公示语的翻译规律和策略 [J]. 语言战略研究 ,2023(04):96.
6. 衡阳市人民政府门户网:eng.hengyang.gov.cn
7. 张家界旅游网:www.cn-zhangjiajie.com
8. 郴州市政府门户网:www.czs.gov.cn
9. 怀化市政府门户网:eng.huaihua.gov.cn
基金项目:本文系衡阳师范学院2024 年度“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛项目“数字人文技术赋能湖湘红色文化对外译介传播现状与策略研究”(校科字 [2025]6 号 -72)、“湖湘红色旅游汉英平行语料库:构建与应用研究”(项目编号:LXBZZ2024369)的阶段性研究成果。
贺学耘,1968 年—,女,湖南省衡阳市,,二级教授,硕士研究生导师,
作者简介:
王君,2002 年—,女,湖南省郴州市,,研究生
京公网安备 11011302003690号