- 收藏
- 加入书签
“名著重译”与“新作引进”:改革开放 40 年英美文学翻译出版的两种驱动模式分析
摘要:改革开放40 年(1978-2018),中国英美文学翻译出版形成了" 名著重译" 与" 新作引进" 两种并行不悖的驱动模式。本文通过历史梳理和案例分析,深入探讨这两种模式的形成机制、运作特点和文化意义。研究表明," 名著重译 " 主要受文化积累、学术研究和品牌建设驱动,体现了对翻译质量的精益求精和文化接受的不断深化;而 " 新作引进 " 则更多受市场需求、文学潮流和资本运作驱动,反映了中国出版业与全球图书市场的快速接轨。两种模式相辅相成,共同构成了当代中国英美文学翻译出版的完整生态,但同时也面临着商业化过度、翻译质量参差等挑战。本文认为,这两种模式的并存与互动,不仅体现了中国出版业的多重诉求,也折射出中国文化在全球化语境中的复杂姿态。
关键词:名著重译;新作引进;翻译出版;驱动模式;改革开放;英美文学
引言
改革开放40 年来,中国的外国文学出版事业取得了举世瞩目的成就,其中英美文学翻译出版作为最重要的组成部分,形成了独特的发展路径和运作模式。纵观这 40 年的出版史,我们可以清晰地观察到两条并行不悖的主线:一是对经典文学名著的反复重译和重新出版,二是对当代新作的快速引进和推广。这两种模式不仅体现了不同的出版理念和运作机制,也反映了中国出版业在不同历史时期的战略选择和文化取向。
" 名著重译 " 现象在中国出版界具有深厚的历史传统。从晚清林纾翻译西洋小说开始,经典文学作品的复译就成为中国翻译出版的一个重要特征。改革开放以来,这一传统得到了空前的发扬光大,几乎所有的英美文学经典都出现了多个译本,有些作品甚至拥有十几个乃至几十个不同的译本。这种现象背后既有文化建设的需要,也有商业利益的驱动,更体现了中国读者和出版界对经典作品的持续热情和不断更新的理解。
与之形成对照的是 " 新作引进 " 模式的快速发展。随着中国加入国际版权公约和全球出版业一体化进程的加速,中国出版机构对当代英美文学新作的引进速度越来越快,数量越来越多,范围越来越广。从诺贝尔文学奖得主的最新作品到畅销书排行榜上的热门新书,中国读者几乎可以同步接触到全球文学的最新成果。这种模式的兴起不仅改变了中国出版业的运作方式,也深刻影响了中国读者的阅读习惯和文学趣味。
本文旨在通过对这两种模式的历史梳理和比较分析,探讨其各自的形成机制、运作特点和文化意义,进而思考在中国文化 " 走出去 " 和 " 一带一路 " 倡议的大背景下,中国的外国文学出版应该如何更好地平衡经典与当代、质量与速度、文化与市场之间的关系。
一、 名著重译:文化积累与品牌建设的驱动模式
1.1 名著重译的历史脉络与现状
改革开放初期,名著重译首先表现为对1966—1976 年间出版空白的弥补和接续。人民文学出版社、上海译文出版社等老牌出版社迅速重启了" 外国文学名著丛书" 等重大出版工程,组织专家学者对经典作品进行系统性的重译和修订。这一时期的代表作包括杨必重译的《名利场》、张谷若重译的《德伯家的苔丝》等,这些译本因其精湛的翻译质量和深厚的学术底蕴,成为影响几代读者的权威版本。
进入90 年代后,名著重译呈现出新的特点。一方面,出版社开始注重译本的现代性和可读性,试图用当代语言重新诠释经典作品,如孙致礼对简·奥斯汀作品的全新翻译就体现了这倾向。另一方面,民营书商开始介入名著出版领域,推出了大量面向大众市场的普及本和缩写本,虽然其中不乏粗制滥造之作,但客观上扩大了经典作品的传播范围。
21 世纪以来,名著重译进入了产业化、系列化的发展阶段。各大出版社竞相推出自己的名著重译系列,如译林出版社的" 经典译林"、上海译文的 " 译文经典"、人民文学的 " 名著名译丛书" 等。这些系列不仅注重翻译质量,也在装帧设计、材料工艺上下足功夫,使名著出版成为展示出版社品牌形象的重要窗口。
1.2 名著重译的多重驱动因素文化积累与学术研究的需要:
名著重译首先是对文化积累和学术研究需求的回应。经典作品之所以成为经典,就在于其内涵的丰富性和解读的多种可能性。不同时代的译者基于不同的学术背景和审美观念,对同作品会产生不同的理解和表达。因此,名著重译实际上是一种文化解读的更新和深化过程。例如,对莎士比亚作品的重译就经历了从诗体到散文体、从雅言到白话的演变,每一种新译本都反映了那个时代对莎士比亚的理解和接受水平。
语言变迁与读者期待的变化:
语言是活的,不断变化的。上世纪50 年代的翻译语言对今天的读者来说可能已经显得隔阂和陌生。名著重译的一个重要动力就是使经典作品的语言表达更符合当代读者的阅读习惯和审美期待。例如,傅东华40 年代翻译的《飘》虽然生动传神,但其中大量使用中国俗语和成语的归化译法对当代读者来说可能显得过于" 中国化",而后来者的重译则更注重保持原文的文化特色和语言风格。
出版社品牌建设与市场竞争:
对出版社而言,名著重译是树立品牌形象、抢占市场份额的重要手段。拥有一个权威的名著译本系列,不仅能够带来稳定的经济效益,更能提升出版社的文化地位和社会影响力。因此,各大出版社都不惜投入重金,组织最好的翻译队伍,打造自己的名著出版品牌。这种竞争客观上促进了翻译质量的提高和出版水平的提升。
版权因素与出版规划:
1992 年中国加入《伯尔尼公约》后,出版外国作品需要购买版权,但经典名著大多已进入公版领域,不需要支付版权费用,这大大降低了出版成本和风险,使得名著重译成为出版社最稳妥、最经济的选择之一。同时,名著重译也更容易纳入出版社的长期出版规划,不受版权期限等因素的制约。
二、 新作引进:市场导向与全球化驱动的出版模式
2.1 新作引进的发展历程
新作引进模式的发展与中国版权制度的完善和全球出版业的一体化进程密切相关。改革开放初期,由于尚未加入国际版权公约,中国出版界对当代外国文学新作的引进基本上处于无序状态,往往采取" 先翻译出版,后解决版权" 的方式,出现了大量版权意识淡漠的" 盗版" 翻译。1992 年中国加入《伯尔尼公约》和《世界版权公约》后,新作引进开始走向规范化和法制化。出版社开始重视版权购买,通过版权代理机构或直接与国外出版社合作,合法引进当代文学作品。这一时期的代表作包括《麦田里的守望者》、《了不起的盖茨比》等现代经典,这些作品虽然创作于20 世纪上半叶,但对当时的中国读者来说仍然具有很强的新鲜感和当代性。
进入21 世纪后,随着中国加入WTO 和全球出版业一体化进程的加速,新作引进进入了" 与全球同步" 的新阶段。中国出版社开始竞相争夺热门新书的中文版权,一些超级畅销书如《哈利·波特》系列、《达·芬奇密码》等实现了全球同步或近乎同步发行。这种" 同步出版" 模式不仅考验着出版社的版权谈判能力,也对翻译速度、编辑加工和印刷发行提出了更高要求。
2.2 新作引进的驱动机制市场需求与读者期待:
新作引进的首要驱动力来自市场需求和读者期待。当代读者,特别是年轻读者,往往更关注当代外国文学的最新动态,希望及时读到全球畅销书和获奖作品。出版社为了满足这种需求,必须快速反应,及时引进最新作品。例如,每当诺贝尔文学奖公布后,获奖作家的作品总会引发一轮引进热潮,出版社往往在奖项公布前就开始布局,做好各种准备。
文学潮流与文化影响:
新作引进也是中国文学界了解世界文学潮流、吸收外来文化影响的重要途径。通过及时引进当代外国文学的最新成果,中国作家和读者可以保持与全球文学对话的同步性,避免闭门造车和滞后脱节。例如,对拉美魔幻现实主义、法国新小说、美国后现代主义等文学潮流的引进,都曾对中国当代文学创作产生过深远影响。
资本运作与商业利益:
新作引进往往涉及巨大的资本运作和商业利益。热门作品的版权竞争十分激烈,版权费用水涨船高,一些超级畅销书的预付版税甚至高达数十万美元。出版社之所以愿意投入巨资,是因为看中了这些作品的市场潜力和品牌效应。一个成功的引进项目不仅可以带来可观的经济回报,还能提升出版社的市场地位和影响力。
全球化与版权贸易:
全球化进程加速了国际版权贸易的发展,使新作引进变得更加便捷和高效。国际书展、版权代理机构、版权交易平台等为中外出版社提供了充分的交流机会和交易渠道。中国出版社可以通过这些渠道及时了解全球出版动态,筛选适合引进的作品,与国外同行建立合作关系。
三、 两种模式的比较分析
3.1 运作机制的比较
名著重译和新作引进在运作机制上存在显著差异。名著重译通常是一个相对长期、稳定的过程,出版社可以精心策划、仔细打磨,组织最好的翻译和编辑力量,追求译作的完美和权威。而新作引进则往往需要快速反应、高效运作,为了抢时间、占先机,有时不得不在翻译质量和出版速度之间做出妥协。
在选题决策方面,名著重译更多基于文化价值和学术意义的考量,选择的是经过时间检验的经典作品;而新作引进则更多考虑市场前景和读者兴趣,选择的是当下热门或有潜力的新作。前者偏重文化积累,后者偏重市场效益。
在资源配置方面,名著重译的成本主要集中在翻译和编辑环节,因为不需要支付版权费用;而新作引进的成本则很大一部分用于版权购买,这使得出版社在预算分配上需要做出不同安排。
3.2 文化功能的差异
两种模式在文化功能上也有所不同。名著重译主要承担着文化传承和经典建构的功能,通过对经典作品的反复翻译和解读,不断丰富和更新民族文化资源,培养读者的文学素养和审美能力。这种工作虽然不那么引人注目,但对文化建设具有深远意义。
新作引进则更多承担着文化交流和信息传递的功能,通过及时引进国外最新文学成果,保持中国与世界文学潮流的同步,为中国文学提供新鲜养分和参照系。这种工作更加显性,更容易产生即时影响。
3.3 面临的挑战与问题
两种模式都面临着各自的挑战和问题。名著重译方面,最大的问题是重复出版和资源浪费。一些热门经典作品如《简·爱》、《傲慢与偏见》等拥有几十个不同译本,其中不少是低水平重复,缺乏特色和价值。如何避免无效重复,提高重译的质量和创新性,是一个亟待解决的问题。
新作引进方面,主要问题是过度商业化和盲目跟风。一些出版社为了追逐市场热点,盲目引进国外畅销书,缺乏必要的筛选和判断,导致大量平庸之作充斥市场。同时,为了抢时间、赶进度,翻译质量往往得不到保证,出现了不少粗制滥造的译本。
四、 两种模式的互动与融合
尽管新作引进与名著重译在出版定位与运作逻辑上存在差异,但二者在当代出版生态中构成了互补共生的有机整体,共同推动外国文学译介事业的可持续发展。
新作引进为名著重译注入了活水之源。当代作品经过时间沉淀可能成为未来经典,为重译实践储备文本基础。另一方面,名著重译积累的翻译规范与审美标准为新作引进提供重要质量参照。重译中对语言艺术的精益求精无形中提升了行业对翻译品质的要求,促使新作译介在追求时效性的同时兼顾文学价值。
实践中,两种模式呈现深度交融趋势。越来越多出版社采取" 经典与当代并重" 复合策略,既注重名著重译的文化积淀与品牌效应,也积极开拓新作引进的市场潜力。上海译文出版社在打造" 译文经典" 系列的同时,通过" 译文纪实"“译文剧场”等系列系统引进当代作品;人民文学出版社在巩固" 名著名译" 基础上,着力推出各语系当代文学佳作,构建经典与前沿对话的出版格局。
这种融合更体现在出版形态的创新上。出版机构一方面以现代装帧设计和当代视角重新诠释经典,通过插图本、精装珍藏版等形式激活经典文本新生命力;另一方面对新引进作品进行深度开发,通过系列化出版、读者俱乐部、作家交流等机制,致力于将优质当代作品打造为未来经典。
新作引进与名著重译的协同发展,不仅丰富了出版结构,更构建了兼具历史深度与当代活力的译介生态。这种良性互动既满足读者多元需求,又为文学传承与创新提供持续动力,彰显中国出版界在文化引进与消化吸收方面的成熟姿态。
五、 结论与展望
回顾40 年来中国英美文学翻译出版的发展历程,名著重译和新作引进作为两种主要驱动模式,各自发挥了不可替代的作用,共同促进了中国外国文学出版事业的繁荣发展。名著重译体现了对文化传承和经典建构的坚持,新作引进反映了对时代潮流和全球对话的开放,两者的并存与互动体现了中国文化的自信与包容。
展望未来,中国英美文学翻译出版面临着新的机遇和挑战。一方面,随着中国综合国力的提升和文化自信的增强,中国读者对外国文学的需求将更加多元和精细,这对翻译出版提出了更高要求;另一方面,数字技术的发展和国际出版格局的变化,也为中国出版业带来了新的可能性和不确定性。
在此背景下,名著重译和新作引进两种模式都需要进行创新和调整。名著重译应该更加注重翻译质量和学术价值,避免低水平重复,追求艺术创新和解读深度;新作引进应该加强前瞻性和选择性,不盲目跟风,而是基于文化判断和价值评估,选择真正有引进价值的作品。
更重要的是,中国出版界应该超越简单的引进和重译,更加积极地参与全球文学对话,通过版权输出、合作出版等方式,推动中国文学走向世界。只有在双向交流和平等对话的基础上,中国的外国文学出版才能实现真正的繁荣和成熟,为构建人类命运共同体作出独特贡献。
参考文献
[1] 谢天振 . 译介学 [M]. 上海:上海外语教育出版社 , 1999.
[2] 王宁 . 翻译与文化的重新定位 [J]. 中国翻译 , 2013(2):5-11.
[3] 李景端. 翻译编辑谈翻译[M]. 北京:商务印书馆,2009.
[4] 查明建, 谢天振. 中国20 世纪外国文学翻译史[M]. 武汉: 湖北教育出版社,2007.
[5] 许钧. 文学翻译的理论与实践:翻译对话录[M]. 南京:译林出版社,2001.
[6] 孙致礼 . 我国的英美文学翻译:1949—2008[J]. 中国翻译 ,2009(1):18-22.
[7] 何明星. 新中国图书出版60 年[M]. 北京:中国书籍出版社,2009.
[8] 魏玉山. 中国出版业发展报告[M]. 北京:中国书籍出版社,2018.
[9] Bassnett, Susan, & Lefevere, André. Constructing Cultures: Essays on
Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10] Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. London & New York: Routledge,1995.
作者简介:李亦凡,男,1973 年生,江西吉水人,副教授,硕士,研究方向:英汉翻译。
本文为江西省高校人文社会科学研究 2019 年度项目《新时期改革开放 40 年与英美文学翻译之互动关系研究》成果之一,项目批准号:JC19104
京公网安备 11011302003690号