• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

科技文献英汉翻译的术语统一与风格把控

马大维
  
大通媒体号
2025年101期
重庆工商大学派斯学院

摘要:科技文献作为跨学科以及跨国界学术交流的一种关键方式,其英汉翻译的质量对于科研成果的传播速度以及学术价值的体现有着直接影响,术语统一以及风格控制属于科技文献英汉翻译的关键内容,这两者共同决定了翻译文本的准确程度、规范程度以及可读程度,本文依据科技文献的学术特点与翻译规律,对术语统一的关键性展开系统分析,提出术语处理的具体方法,探讨风格控制的关键技巧,并且建立术语与风格的协同管理方法,以此为提高科技文献英汉翻译质量提供理论依据与实践指导。

关键词:科技文献;英汉翻译;术语统一;风格把控;协同管理

一、引言

在全球化科研合作不断加深的情况下,科技文献英汉翻译已成为连接中西方学术话语的重要桥梁。科技文献有很强的专业性、逻辑性和严谨性,其翻译不仅要求语言转换准确,还依赖术语使用一致和文体风格适配。现在,一些科技文献翻译有术语混乱、风格不规范等问题,这导致学术信息传递不准确、文献可读性变差,甚至影响跨学科学术交流的开展。术语是科技文献的核心语义部分,其统一是保证信息准确的基础;风格是文献的表达方式,其控制是实现学术语境匹配的关键。二者不是单独存在,而是相互联系,共同在翻译全过程中起作用。

二、科技文献英汉翻译的术语统一重要性

保证学术信息传递准确是术语统一的主要价值,科技术语是对特定科学概念、理论、方法的准确界定,有单义性、专业性和稳定性特点。在英汉翻译里,术语使用不一致会导致语义不清,让读者误解核心概念,甚至造成科研数据解读错误,而术语统一能消除语义歧义,保证源文献的核心思想和技术细节被准确复制,给读者提供清晰、一致的认知基础[1]

提高科技文献的学术规范性是术语统一的主要作用,学术规范性是科技文献的主要特点之一,术语统一是学术规范的重要内容。在学术话语体系里,规范使用术语是科研成果得到认可的前提,也是文献进入学术传播体系的基础,术语混乱会降低文献的学术可信度,影响其在学术数据库的检索效率和引用次数,而统一使用术语能让翻译文本符合学术写作规范要求,增强文献的专业性和权威性。

三、科技文献英汉翻译中的术语处理策略

3.1 建立专业化术语库进行前置管理

术语库建设是实现术语统一的基础,核心是整合权威术语资源,形成标准化翻译参考体系。翻译前,要根据文献所属学科,收集权威词典、行业标准、核心期刊及国际组织发布的术语规范,构建包含术语原文、标准译文、词性、定义和使用场景的专业术语库。术语库要动态更新,加入学科前沿术语和最新行业规范,确保术语的时效和准确。翻译时,译者可通过术语库快速查找目标术语的标准译文,避免主观判断造成的术语偏差,从源头保证术语使用一致。

3.2 依据语境特征进行术语动态适配

科技词语虽具有单一意思特征,但在不同情况里可能有语义变化或使用不同,词语处理不能简单用固定翻译,而要结合文献的具体情况做动态改变。比如,同一个词语在理论研究文献和应用技术报告里,可能因表达重点不同而要稍微调整翻译,以符合情况的语义需要。译者要深入分析源文献的情况要素,包括学科细分方向、文本作用、读者群体等,判断词语的具体语义方向,然后选择最合适的翻译,达成词语准确性和情况适配性的一致[2]。

3.3 遵循行业标准与权威规范

不同学科都有公认的术语标准和权威规范,这是术语统一的重要依据。翻译时,要先采用国际标准、国家标准、行业协会发布的术语译文,让翻译文本和行业惯例一样。对于没有统一标准的术语,可以参考该领域核心学术期刊、权威专著里的常用译文,再结合术语的构词逻辑和语义内涵来定。遵循权威规范能提高术语准确性,还能让翻译文本更被行业认可,减少读者的理解难度。

3.4 实施术语验证与修订机制

术语统一实现要全流程控制质量,术语验证和修订机制是重要环节。翻译结束,要组织专业人员对文本里术语使用情况做系统审核,主要检查术语译文是否一致、准确、规范。审核时,可用人工检查和技术辅助结合的方法,用术语检索工具找出术语使用不一致情况,根据学科专家意见修改有疑问的术语。同时,建立术语使用反馈机制,收集读者和科研人员意见,不断优化术语译文,形成术语管理闭环。

为清晰呈现不同术语处理策略的实践价值,下文构建表格 1 进行对比分析:

表 1 科技文献英汉翻译术语处理策略对比表

四、科技文献英汉翻译风格把控技巧

4.1 实现语体特征的精准适配

科技文献语言有明确学术性、客观性与正式性,这是它和普通文本主要区别。英汉翻译时,风格控制首要工作是实现语体特征跨语言匹配。英语科技文献多用正式书面语,用词严格、不用口语表达;汉语科技文献强调简洁庄重,兼顾学术性和可读性。译者要准确把握源文献语体层次,在译文中保持相应正式程度,防止出现语体错位。英语科技文献中专业词汇要译成汉语对应学术术语,不用通俗口语;对于英语委婉表达,在汉语译文中可适当简化,以符合汉语科技文献简洁特点,保证语体风格统一[3]。

4.2 优化句式结构的跨语言转换

英语和汉语在句子结构上有明显不同。英语科技文献多用长句、复合句,常用被动语态、名词化结构来增强客观性;汉语科技文献主要用短句、流水句,主动语态用得更多。风格处理要重视句子结构的优化适配,防止机械直译使句子生硬。翻译时,要按照汉语表达习惯对英语长句合理拆分,理清句子内部逻辑,用简洁短句重新构建语义;对于英语里的被动语态,可依据语境转成汉语主动语态或无主句,让译文更流畅。同时,保留英语科技文献中必要的名词化结构,保持文本学术严谨性,实现句式风格和语义表达的平衡。

4.3 强化逻辑衔接的显性化表达

科技文献有一个核心特征是逻辑严密。逻辑衔接是否顺畅会直接影响读者对文献内容的理解。英语科技文献经常通过连接词、介词短语、从句等形式来显性地表达逻辑关系;汉语科技文献则更依靠语义本身的内在逻辑,连接词的使用相对简单。在风格把控时,要同时考虑两种语言的逻辑表达习惯,加强逻辑衔接的显性表达。译者要准确找出源文献中的逻辑关系,包括因果关系、递进关系、转折关系、并列关系等,在译文中恰当地使用汉语的逻辑连接词,让逻辑关系清晰明确。同时,要避免因过度使用连接词而产生冗余,保证逻辑表达自然流畅,符合汉语科技文献的逻辑呈现方式[4]。

4.4 契合文本类型的文体特征

不同类型科技文献都有各自独特文体特征,风格控制要结合文本类型做针对性调整。学术论文重视理论阐述的严谨,译文要突出逻辑层次和论证力度;专利文献强调权利要求明确,译文要精准表达技术特征和保护范围;科技报告侧重数据呈现和结果分析,译文要简洁且重点突出。译者要深入分析源文献文本功能和文体要求,在译文中体现相应文体特征。翻译专利文献时,要用精准、规范的法律术语和技术术语,保持句式严谨和表述准确;翻译科技报告时,可适当简化复杂句式,突出数据和结论,以符合报告实用性特征。

为进一步明确不同文本类型的风格适配要点,下文构建表格 2 进行说明:

表 2 科技文献英汉翻译风格特征适配表

五、科技文献英汉翻译中术语与风格的协同管理路径

5.1 构建术语与风格的三维协同管理框架

术语与风格的配合本质是语义准确和文体合适的统一,要靠结构化框架进行系统管理。这个框架要建立“术语维度—风格维度—语境维度”的三维联动机制,把术语的语义一致、风格的文体合适和语境的场景特定放进统一管理体系。术语维度确定核心术语的标准翻译、使用范围和语义联系,风格维度确定文本的语体层次、句式特点和逻辑表达方式,语境维度关注学科细分领域、文本功能和读者认知程度,三者相互制约、相互支持。

在具体操作中,可针对不同学科文献制定定制化配合规则。以材料科学领域的学术论文翻译为例,术语“nanoparticle”(纳米颗粒)的翻译要严格依照《材料科学技术术语》中的标准说法,保证术语统一;风格方面要符合学术论文的严谨要求,用“该纳米颗粒的粒径分布符合正态分布”这种客观表述,避免主观修饰。框架还要加入术语 - 风格适配检查模块,通过算法自动找出术语使用和风格要求的矛盾点,比如在技术手册翻译中,如果出现“utilize”(利用)这种偏学术的术语翻译,系统可提示换成“使用”这种更符合手册实用风格的表达,从机制上保证二者配合[5]。

5.2 建立多主体动态反馈与迭代优化机制

术语与风格的配合不是固定达到标准,而是随学科进步、语言变化不断变好的动态过程,多主体反馈方法是实现不断改进的核心依靠。此方法要集合译者、学科专家、学术编辑和目标读者四类重要主体,建立 “翻译进行 — 交叉检查 — 反馈收集 — 改进实施” 的完整流程。译者作为前面执行的人,要在翻译时记录术语和风格配合的困难问题;学科专家关注术语的专业性和意思准确性,检查术语译文和学科认知模式是否相符;学术编辑重视风格的规范性和文体合适性,查看译文是否符合期刊或出版机构的格式要求;目标读者从实际阅读感受出发,反馈术语理解难度和风格接受程度。

以生物医药领域文献翻译为例,术语 “monoclonal antibody”(单克隆抗体)在学术论文里要保证术语统一,而在面向临床医生的应用指南里,风格要更注重实用性和指导性。通过多主体反馈发现,部分读者反映指南中 “单克隆抗体的靶向结合机制” 这类说法太学术,要改成“单克隆抗体通过靶向结合发挥作用”,同时保持术语 “单克隆抗体”统一使用,达成术语稳定和风格合适的动态平衡。方法还要引入数据化分析工具,对反馈信息分类统计,找出高频冲突点和改进方向,比如针对 “术语太晦涩导致风格失衡” 的问题,建立术语通俗化适配规则,在不改变核心意思的前提下调整表述,推动配合标准不断改进。

5.3 强化译者的跨语言认知协同能力

译者是协同管理的主要执行人,其跨语言认知协同能力直接决定术语和风格的融合效果。这种能力不是简单的双语转换能力,而是包含学科语义认知、文体范式掌握和协同决策判断的综合能力。译者要建立“学科知识—术语体系—文体规则”的三维认知结构,深入理解翻译领域的核心概念和理论框架,掌握术语的构词规律、语义变化和使用情况,同时准确把握不同文体的表达规范和风格界限。

在工程技术文献翻译中,以术语“finite element analysis”(有限元分析)为例,在学术论文里要用“基于有限元分析的结构力学特性研究”这种严谨的学术表述,风格上要突出论证的逻辑性;在技术手册里,要用“采用有限元分析优化结构设计”这种实操性表述,风格上要强调步骤的清晰性。译者要依靠跨语言认知协同能力在保持“有限元分析”术语统一的前提下,根据文体要求调整句式结构和表达重点。另外,译者还要培养动态适配能力,面对学科前沿术语如“quantum dot display”(量子点显示),既要迅速确定其标准译文以保证术语统一,又要根据文本类型(如技术专利、产品说明书)调整风格,在专利里突出权利要求的准确性,在说明书里强调使用说明的通俗性,实现术语和风格的深度协同。

六、结语

在科技文献英汉翻译的实践里,术语统一和风格把控是关键因素,对科研成果的跨文化传播效果有重要影响。其协同管理不仅涉及语言转换的准确程度,还要在学科认知、文体规范和语境适配的复杂关系中达成动态平衡。通过建立三维协同框架、健全多主体反馈机制、增强译者跨语言认知能力,能有效解决术语不规范和风格不准确的问题,推动翻译质量从技术符合标准提升到学术传播能力层面。这一过程既要求语言技术的创新使用,更依靠学术共同体的共同管理,最终为建立开放、规范、高效的国际学术话语体系提供方法支持。

参考文献

[1] 詹聪 . 逻辑翻译学视角下的英汉科技文献翻译 [J]. 文化创新比较研究 ,2024,8(25):41-44.

[2] 温湛靓 , 邓丽君 . 基于信息熵模型的英汉翻译机器人控制方法 [J]. 自动化与仪器仪表 ,2022,(05):84-87.

[3] 陈华新 . 塑料材料专业英语翻译技巧分析——评《英汉翻译技巧》[J]. 塑料科技 ,2022,50(03):128.

[4] 乔晓芳 . 卡特福德的翻译转换理论在英汉翻译中的应用—以《小小小小的火》的翻译为例 [J]. 现代交际 ,2020,(15):59-62.

[5] 宋百爽 . 机械类科技文献英——汉翻译原则与策略 [J]. 一重技术 ,2018,(01):71-74.

*本文暂不支持打印功能

monitor